Marcos 4

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zhini Yesəw diɓa, mbaꞌa ghati ɓəni kwəma kaa mbəzli miy kwəfa Galile. Dzəghwa tərəŋw vərəm ndə ngəri ɓasəy vəgha. Ma sa nashi na mbəzli ɗaŋshi tsəgha na, mbaꞌa dzay dzəghwa kwambəwal nzəyəy tə kwəfa va. Mbaꞌa mbəzliy ɓasəshi va məkə tə həlbə.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Dza na mbaꞌa ɓananavə kwemer kaa ngəshi ɗaŋ ghənghən ghənghən dzar kwa fir. Ma kə mbə kwəma ci va ɓənipə na na:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 «Favə ta ghwəy, ma tə nahwəti viciy, mbaꞌa tsahwəti ndə za maɗiy ta dza ta sləka ha ci.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ma ghəci mbə kihwə ha va ki na, pəriŋ nahwəti ha pəpəriŋətaa dzəghwa kwal. Mbaꞌa ꞌyegwer səəkəə iməhwə nava.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dza nahwəti mbaꞌa pəpəriŋətaa dzəti kwərhə. War ghwəla na nzaꞌjəw ghənzə pəsəta, sa nzana kala hiɗi kən ɗaŋ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 War sa satita vici ka ndipə na, nzaꞌjəw ha va ghwəlita ki, sa kama hiɗi kən ɗaŋ gar tsəhəvə hililiŋə ghənzə.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dza nahwəti hwəlfə diɓa mbaꞌa pəpəriŋətaa dzəmbə tekesli. Ma sa pəsəta na na, mbaꞌa tekesli kəlishiy dzəkən, kala mbə ghənzəə fə ya ghən nzə.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma dza nahwəti nanzə ki na, mbaꞌa dzataa dzəmbə hiɗi wəzə ni. Dza na mbaꞌa pəsəta, ka kəli, mbaꞌa ɓəvə hwər pasəta, mbaꞌa fəti ghən, nahwəti na dikə dikə fəti ghən, ɓahwə ɓahwə nahwəti, nahwəti na geꞌi geꞌi» kə Yesəw.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Dza ma kə ngəshi ki na: «Ma ntsa nza sləmə və ta fa kwəmay, fə tə ghəci ghən ta kwəma va!» kə.
9 E Jesus acrescentou:
10 Ma sa tərəmbəshi kar Yesəw kwətishi lə nihwəti mbəzli kwasəbə mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci ki na, mbaꞌa ghəshi maɗishi ka ɗəw sləkar tsa kwəma fir tsa ɓəlikə Yesəw va və.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Dza na mbaꞌa zləɓanakəshi, a kə na: «Ta na na ghwəyəy, a Hyala ndaŋwəy məhərli ta sənashi shiy dzəkən sləkə tsa dza na ta sləkə mbəzli. Ma na nihwəti niy tərmbə mbəzli nashi kiy, war kwa fir dza məndiy gəzanshi kwəma.
11 Jesus disse a eles:
12 Ta mbəə nza:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 A kə Yesəw ngəshi na: «Ya sa favə ma ghwəy kwəma ɗi fir tsa ɓəlikee tsaa gəzə kiy, njaa dza ghwəy favə tsa gwanay tsa fir kia?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Avanay bazhə tsa kwəma va ki: Ma ndə za tsaa kihwə ha vay, ntsaa gəzə kwəma Hyala kaa mbəzli na.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nəfə tsa nihwəti mbəzliy, nja kwal tsa pəriŋəta nahwəti hwəlfə ha vaa dzəti na. War sa favə ghəshi gəzə kwəma Hyala na, mbaꞌa ghəshi zləɓavə, war ghwəla na nzaꞌjəw, *ndə jaka tsa Hyala səəkəy ɓanti kwəma va mbə nəfə tsa shi.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Nəfə tsa nihwəti mbəzli ɓa na, nja kwərhə tsa pəriŋəta nahwəti hwəlfə ha vaa dzəti na. Sa ka ghəshiy favə kwəma Hyala na, nzaꞌjəw, ghəshiy zləɓavə lə vəshi.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Zhini diɓa na, ka nzay nza ghəshi lə kwəma va mbə nəfə tsa shi sa mbay ma kwəma vaa tsəhə hililiŋə wəzə wəzə mbə shiw. War nə ma ngəraꞌwə ndəs kə kəsashi, ya ə ghəzlishi məndi tə mbərkə kwəma Hyala na, ka ghəshiy dza, nzaꞌjəw, mbərəkə ghəshi zlata nəw kwəma Hyala.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma nəfə tsa nihwəti diɓa na, nja pi ndə tekesli tsa dzəghwata nahwəti ha va mbə ghəci. Gəla niva mbəzli ɓay, sa ka ghəshiy favə kwəma Hyala na, mbaꞌa ghəshi zləɓavə.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Ka ghəshi dza diɓa na mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə zəzə kwəma tə hiɗi, ka məni mətsə ta shi tə hiɗi ni ngəɗipə lə nihwəti shi maw vəgha gwaꞌa. Ma sa ka shi va təhay nefer shi ki na, ka ghəshi dza mbaꞌa ghəshi makəti kwəma Hyala va kəli, lə va ghəra sləni mbə nefer shi.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ma nəfə tsa nihwəti mbəzli nashi kiy, nja hiɗi wəzə ni va dzəmbəta nahwəti ha mbə shi na. Ma na gəla niva mbəzli nashi kiy, sa ka ghəshiy favə kwəma Hyala na kar ghəshiy zləɓavə, ka ghəshiy dza na, ka ghəra sləni Hyala wəzə. Nihwəti mbə shi na tərəŋw ghəshi jahambəvashi mbə, nihwəti na bərəkə, ma nihwəti na geꞌi geꞌi, tsəgha» kə.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Dza Yesəw ka nəw lə gəzə kwəma ci va, a kə na: «Kar ndəə tsəꞌwə ghwəə dzəghwa gərkəwa ta dzəɓakən tasaw kən, ya ta mbələy ta pi həni na? A ghwəy sənay, tə pətsa ɗal tsa ka məndiy fə.
21 Jesus também lhes disse:
22 Ya nimaɓa shi mbəmbə niy, ta səvərishi dza ghəshiy dzəti ngwəla. Ya wa kwəma ghələhwə məndi gəzə nzəy, cəkeꞌ dza məndiy sənata zləŋ məlmə.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Fə tə ghwəy ghən ta kwəma va, niy nza sləmə va ghwəy ta fa kwəma!» kə.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Zhini ma kə Yesəw ngəshi ɓa na: «Mənti tə ghwəy məhərli wəzə mbə fa kwəma fa ghwəy. Va sa nzanay, njasa dza ghwəy məni kwəmay, tsəgha dza Hyalaa məniŋwəy kwərakwə. Paꞌ ka mətsahata na ghwəy bəla.
24 Então lhes disse:
25 Sa nzanay, ma ntsa nza nihwəti shiy vəy, ta mətsahanavə nihwəti shiy dza məndi. Ma na ntsa kama shiy vəy, ta zhini dza məndiy tsaləhwə ya niy nza va jəw ni shiy və» kə.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Zhini ma kə Yesəw kaa tsahwəti fir diɓa na: «Yəmyəm na sləkə tsa sləkə Hyala mbəzli lə kwəma ntsaa səvəriy dzay dzəmti, mbaꞌa tsəŋwəti za ci.
26 Jesus disse ainda:
27 Sa tsaŋwamti na za ci na, ka hi, ka vəghwə, ka hi, ka vəghwə ghəci, mbaꞌa ha ci pəsəta ka kəli, kala nahwəti sləni məni na mbə.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 War ə haa kəli kwətita ka məni dəghəslə, ka ɓə hwər, dza pas pasəta, mbaꞌa fəəti mətsə.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Dzəghwa sa ka ha nakəta ki na, ma ka nza ndə ha maɗiy dzəmbə sləni, ka ɓə mbetə ta kəsli ha ki. Sa məniy vəghwə kəsli nzə» kə.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «A shiy tiɓa gar yəməti sləkə tsa sləkə Hyala mbəzli ghwəmmə li shi. A shiy tiɓa gar ɓəli fir ghwəmmə li shiy dzəkən.
30 Disse mais:
31 Lə cizlə gwəbiri dza naa yəməva. Ghəshi gwəramti na tə jəw mbə cizlə shiy gwaꞌa gwaꞌa. Tsəŋwətishi ma məndi mbaꞌa ghəshi pəsəshiy,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ka naa dza mbaꞌa kəliy dikə, ka taŋəti fəhi tə hiɗi gwaꞌa diɓa. Sa ka na hati dividivi na, dikə dikə dikə, paꞌ ka lala ghyeghyer shi ꞌyegwer tə dividivi ci» kə.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Ava tsəgha gazanshi Yesəw kwəma ɓananshi na kaa mbəzli, war dzar kwa fir kwa fir ɗaŋ, geꞌi geꞌi lə kwal tsa dza ghəshiy mbay favə.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Nahwəti kwəma gəzanshi na tiɓa ngəshi, kala dzar kwa firiw. Dzəghwa sa ka ghəshiy nza kwətishi lə mbəzli ta səɗa ci ki na. Ka naa dza mbaꞌa gəzanakəvərishi kwəma gəzə na va kwa fir bazhə bazhə.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ma fəcava hetihwer na, dza Yesəw ka gəzə kwəma kaa mbəzli ta səɗa ci, a kə na: «A mbəzli ni, taŋəmmə ghwəmməə dzəvəri tsa pəriɓa pəriɓa həlbə» kə.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Mbaꞌa ghəshi zlashi mbəzli ɗaŋ ni va tiɓa, ka dzashiy dzəghwa kwambəwal nza Yesəw va kwa. Ma nihwəti kwambəwalerəy niy nza tiɓa vəgha na, ka dzashi kwasəbə ki.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ma ghəshi mbə taŋəə dzəvəri na, mbaꞌa safə tsa dikə tsa kafəy ta viy. Ka baŋzlaꞌwə kwəfa va dalala, ka dzəghwa kwambəwal va yam, paꞌ ka ɗi təhay.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ma ghalaɓa na Yesəw məhəni ləyɓa ləy mətsəni kwambəwal tə hi ciŋ ciŋ ciŋ, mbaꞌa saa fə ghən ta ghən tsa ci. Dza mbəzli ta səɗa ci ki, fərghə ghəshi fərghakati. A kə ghəshi ngəci na: «A Metər, gwaꞌa ghəy! A nava təkə ma ghaa dzəkən shəka?» kə ghəshi.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Dza Yesəw pəlhəm satiy, naɓ naɓ naɓəti safə, ɗekəɗekə pə gha, kə kaa kwəfa va. Mbaꞌa safə garəti viy, mbaꞌa kwəfa dəkəta, ɗekəɗekə pi məniy.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ma kə Yesəw ngəshi ki na: «Tawa hazləniŋwəy ghwəy tsəghaa? Ka mbə ghwəy ɓanavə nefer ghwəy kaa Hyala sa?» kə.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ma na mbəzli ta səɗa ci na nashi ki na. Tərəŋw hazləni ghəratishi. A kə ghəshi kwa jipə shi na: «Kay, kwətiy gəla tsatsa ndə ki! Ya safə lə kwəfa na ka ɗanci fəti!» kə ghəshi.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.