Marcos 1
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 — ausente —
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Zhini ma kə Ezay diɓay: «Ava məli ntsa vaa gaka mbə zlapə mbə gamba, ma kəy: “Gwəmantim nefer ghwəy ta kaꞌwə Ndə sləkəpə, njasa ka məndi vaa zamti kwal wəzə wəzə ta kaꞌwə ntsa dikə tsa, mbaꞌa ghwəy ghwənanamti nefer ghwəy wəzə wəzə” kə məli va» kə Ezay.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Njasa gəzəkə Ezay va kiy, tsəgha səəkəy Zhaŋ tsaa məni batem mbə gamba. Dza na ka gəzə kwəma Hyala kaa mbəzli, a kə na: «Tsam titihwə kwa kwəma Hyala, zhəghantim nzəy tsa ghwəy, ma nza məndi məntəŋwəy batem, nza Hyala pəlayŋwəy jikir tsa ghwəy mbə nəfə tsa nzə» kə.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Dza mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem lə nihwəti mbəzli tə hiɗi ka Zhəwde gwanashi mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəvəgha. Ma sa favə ghəshi kwəma ci va na, mbaꞌa ghəshi cicikəvəri kwəma shi jikir na mənti ghəshi gwaꞌa gwaꞌa. Dza Zhaŋ ka mananshi batem kwa həl Zhərdeŋ ki.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Zhaŋ tsa vay, kwəbaŋ tsa tsati məndi tə shəti ngaləwba niy nza na kən ghən ci, mbaꞌa pəhətəvay səvəri mbə hwər ci lə kanda hwətəɓə. War kar hayer lə mbəzəkwə tsa kwamti ni ci shi zəmə na.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ma kə kaa mbəzli mbə gəzə kwəma ci va na: «A tsahwəti ndə taa səəkə ləy hwəmee, tsava ndəy, aa taŋətəra tə dikə. Məniree gar gələɓə kwa səɗa ci ta pəli yiɗi mbə kwakwahə tsa mbə səɗa ciw.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Yən na neyey, lə yam ngəri məniŋwəy ya batem. Na naciy, lə *Safə tsa Hyala dza naa məniŋwəy batem» kə.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ghala vici va ki na, mbaꞌa Yesəw kafəy mbə məlmə Nazaretə tə hiɗi Galile ta dzaa dzəvəgha Zhaŋ, dza Zhaŋ mbaꞌa mananati batem kwa həl Zhərdeŋ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ma sa səəməy Yesəw kwa yam na, nzaꞌjəw ghwəmə ghwənita, ka səkwa Safə tsa Hyalaa dzəkən ndəɓa ghərpəpə pə gha.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ma fa na na, məli ndəə gaka, ka gəzanci kwəma səəkə mə ghwəmə, a kə ngəci na: «Gha na Zəghwee, tərəŋw ɗiŋee, mbə vəshi nzee dalala tə gha!» kə.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 War ghwəla tsəgha ləy hwəm batem tsa mananati Zhaŋ va na, mbahə Safə tsa Hyala mbahəghə dzəmbə gamba.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Dzəghwa vici faɗə mətsəkə ghəci mənti tə gamba va. War mbə həərə ndə jaka tsa Hyala ka nighə kwəma ci. War ghəshi lə shəkwadeshi ka naa nza gwaꞌa tsəgha, Ka kəəti ka kwal Hyala.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Dza məndi ki, mbaꞌa məndi kalambə Zhaŋ tsaa məni *batem mbə ciki fərshina. Ma ləy hwəm sa kalay məndi Zhaŋ na, mbaꞌa Yesəw səəkəy dzəti hiɗi ka Galile, ka gəzəpə Yəwən kwəma Hyala wəzə na.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 A kə kaa mbəzli na: «A vəghwə bərkəy nana, ndəkwə ndəkwə na vəghwə ta səəkə Hyala ta sləkə mbəzli. Tsam titihwə kaa Hyala a ghwəy zhəghanti nzəy tsa ghwəy kwataŋa, mbaꞌa ghwəy zləɓavə Yəwən kwəma wəzə na» kə.
15 Ele dizia:
16 Dza maɗ Yesəw maɗiy, ka dza dzəy miy kwəfa Galile. Ma dza na na, mbaꞌa kəsashi kar Shimaŋw ghəshi lə zəmbəghəy Andəre, ghəshi mbə bazla zlekwer dzəti kwəfa ta kəəsə kərpi, sa nza ghəshiy ka kəəsə kərpi.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ma kə Yesəw ngəshi sa kəsashi na na: «A mbəzli ni, nəwram, zlashim kəəsə kərpi, e dzaa məntəŋwəy ka mbəzliy haka mbəzliy səəkə ta nəwra» kə.
17 Jesus lhes disse:
18 Dza nzaꞌjəw mbərəkə mbəzli va zlashi zlekwer, mbaꞌa ghəshi nəwhwə.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ma sa nə na kət, kə kaa dza kwa kwəma jəw na, mbaꞌa kəsashi kar tsahwəti ndə lə zəmbəghəy, kar Zhakə lə Zhaŋ, ndərazhi Zhebede ghəshi kwa kwambəwal, ka gwama zlekwer shi.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Daꞌ Yesəw harhwəshi ɓa, mbaꞌa ghəshi zlay dəshi ghəshi lə mbəzli ka ghəra sləni ci tiɓa kwa kwambəwal, mbaꞌa ghəshi nəwhwə Yesəw.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 ꞌWakəvə Yesəw ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci va ki, mbaꞌa ghəshi maɗishi ka dzashiy dzəmbə məlmə Kapernahwəm. Ma ghəshi mbəɓa, sa mənta *vici dəkəva na, mbaꞌa Yesəw dzəmbəy mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə, tapə ghəci ta ɓananshi kwəma.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ma mbəzli tiɓa ki na, mbaꞌa shi ɓananavəshi na va səəvəri məhərli shi. Sa nzanay, niy mənta na ci va kwəma ɓənipə na, nja ɓəni kwəma *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyalaw, lə bama ti niy nza na ci va kwəma ɓəni na kaa mbəzli.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ma geꞌi ghala pətsa va ki na, mbaꞌa tsahwəti ndə niy nza tiɓa mbə ciki ɓasəva tsa va, lə gazlaka ghəci niy nza və.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Ka ꞌwaŋə, a kə na: «A Yesəw, ndə ka Nazaretə, ta njaa ɗi gha lə ghəya? Ta zamtəŋəy səəkə gha shəkəna? Ma na neyey, e sənaŋa wəzə. Ghay, ntsa ɗewɗew tsa ghwənay Hyala nza gha!» kə.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Dza Yesəw mbaꞌa ꞌyamanakə cihə kaa gazlaka mbə ghən ntsa va va, ma kə na: «Ɗekəɗekə pə gha. Ə pə ghaa səvəri mbə ghən zal tsa, mbala kərakə!» kə.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Dza gazlaka va mbaꞌa kəsəy ntsa vaa gwaŋzəti lə bərci tərəŋw, mbaꞌa səvərita lə ꞌwaŋə zlaŋzlaŋ zlay ntsa va.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Mbaꞌa mbəzliy nza tiɓa gwanashi hashishi va nava kwəma, ka ɗəɗəw kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «A na tsətsə na na kwəma kia? Kwəmaa ɓənipə nahwəti yəwən kwəma ki naa, njaa? Gwəravə, mbaꞌa gəzanakə kwəma lə bərci kaa gazlaka na, ka ɗi fəti ghənzə və!» kə ghəshi.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 War ghwəla tsəgha na, nzaꞌjəw kwəma Yesəw pəlita, war ka sla məndi gwaꞌa gwaꞌa dzar mbə məlməhi tə hiɗi ka Galile.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Dzəghwa Yesəw ki mbaꞌa səvəriy mbə ciki ɓasəva tsa va, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzakə ghi tsa kar Shimaŋw lə Andəre. Mbaꞌa kar Zhakə ghəshi lə Zhaŋ nəwvə.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ma ghala pətsa va na, mbaꞌa shiy Shimaŋw məhəni ndəɓa ghwə, pə gha vəgha nzə. War sa tsəhəshi kar Yesəw na, mbaꞌa məndi gəzanci kwəma zəlghwə tsa mali va va.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Dza Yesəw mbaꞌa dzəvəghay, dza na tasl kəsəvə dəvə nzə, kafə kafakati tə pi həni. Nzaꞌjəw rəniki vəgha mali va mənta ki. Dza na ka dza ta ɓanshi shi zəmə.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ma sa pəkwəta vici ki na, mbaꞌa mbəzli ɓasanakə nihwəti ka zəleghwer ghənghən ghənghən, mbaꞌa ka gezlekiki kaa Yesəw.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Teꞌ teꞌ teꞌ mbəzli mbə məlmə va gwanashi ɓasəshi kwa dəgha va.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa mbalamti ka zəlghwə ɗaŋ ni va va zəlghwə tsa shi va ghənghən ghənghən tsa gwaꞌa. Mbaꞌa tahamti lə gezlekiki shi ɗaŋ tərəŋw. Kala ɓanavəshi kwal Yesəw kaa gezlekiki va ta gəzə kwəma. Sa nzana, mbaꞌa ghəshi niy sənay Yesəw.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ma tə həzlimə va mekəshi pəətə, pi ghwəlay həvir ki na, dza Yesəw mbaꞌa kafəy kəghi, mbaꞌa səvəriy mbə məlmə, ka dzay dzəti gamba. Dza na ka cəꞌwə Hyala tə gamba va ki.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Dzəghwa kar Shimaŋw lə nihwəti mbəzli ka ghəshiy nza li shi ka pala ki.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Dza ghəshi ndəs ghəshi kəsay. A kə ghəshi ngəci sa kəsay ghəshi na: «Ava mbəzli mbə pəlaŋa gwaꞌa gwaꞌa» kə ghəshi.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Dzammə ghwəmməə dzəti tsahwəti pi, dzar mbə məlməhi jəw jəw ni ni ndəkwə ndəkwə ni, ta mbee gəzanshi kwəma Hyala kaa ni mbə shi mbəzli kwərakwə. Sa nzanay ghənzə na kwəma səəkee ta məni» kə.
38 Jesus respondeu:
39 Dza na ki, ka dzay dzar mbə məlməhi tə hiɗi ka Galile gwanashi, ka gazanshi kwəma Hyala kaa mbəzli mbə ciki ɓasəva tsa shi, ka titihə hyeler.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Dzəghwa tsahwəti ndə dərna tiɓa, mbaꞌa səəkəy dzəvəgha Yesəw. ꞌWakəvə na tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa kwəma ci, ka cəꞌwə kwəma və, a kə na: «A Ndə sləkəpə, war mbaꞌa pə ghaa ɗi sənzənvay a ghaa mbəlantəra ɗewɗew va dərna kənee na» kə.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Dza tapə hwər tsa Yesəw ta zhanci ti tsəgha, kaf kafəti dəvə ci mbaꞌa dapay. A kə ngəci na: «E ɗi ghaa mbəliŋa, mbəliŋa kwəriŋ!» kə.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Nzaꞌjəw dərna va səraɓəta ti, mbaꞌa mbəliy kwəriŋ.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa naɓəti ki, mbaꞌa gəzanci dzay jighi kyaŋwkyaŋw.
43 — ausente —
44 A kə kaa ngəci na: «Favə tə gha kwəma dzee na ta gəzaŋa wəzə. Əntaa gha dzaa gəzə kwəma mbəli tsa mbəliŋa gha tsa kaa mbəzli ya jəw nzə ma. A pə ghaa maɗi, a gha dzaa canamti ghən tsa gha, njasa mbəliŋa gha kaa ndə ta Hyala. Nza gha dzaa vəliti vəli gha kaa Hyala njasa gəzəkə *Məyizə va, nza mbəzli mbəə sənay gwanashi, a gha mbəliŋa va dərna tə gha, kə ghəshi» kə.
44 — ausente —
45 Ma ghəci naci ki, war sa dzay na na, mbaꞌa ghati gəzə bar tsa va kaa mbəzli ya paꞌ kwəmaɓa. Kala zhini Yesəw mbəə dzavə dza ghwazhə ghwazhə dzar mbə məlmə ghwəla. Ma sa nzana tsəgha ki na, ꞌwakəvə na mbaꞌa dza nzəyəy kwamti mbə gamba kama mbəzli ti. Zhini mbəzli war ka səəkə və ya dza kwəmaɓa diɓa.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.