Lucas 9
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ACF
1 Ma tə nahwəti vici na, dza Yesəw mbaꞌa ɓasəti mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni. Dza na mbaꞌa ɓanavəshi bərci ta tihə hyeler gwanashi səvəri mbə ghən mbəzli, lə ta mbəli ka zəlghwə.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Dzəghwa na ki, mbaꞌa ghwənashi ta gəzə kwəmaa dzəkən sləkə tsa dza Hyalaa sləkə mbəzli, lə ta mbəli ka zəlghwə,
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ma kə ngəshi na: «Mbalam, ghwəy kafəy, əntaa ghwəy dzaa ɓə ya waɓa ta dəvə ghwəy ma. Ya gəta, ya mbəl ta ɓə shiy, ya shi zəmə, ya gənay, əntaa ghwəy ɓə ma. Zhini ɓay, ya tsama ndə mbə ghwəy na, əntaa ghəci ɓə kwəbeŋer bakə ta dza va ma.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ya mbə namaɓa məlmə dza ghwəy tsəhəŋwəyəy, mbaꞌa kə ndə kaꞌwətəŋwəy kəghi tsa ci na, əntaa ghwəy mbəərə ghi ma. War kəghi tsa kwətiŋ tsa pə ghwəy taa nzəy paꞌ fəca dza ghwəy səvəriŋwəy mbə nava məlmə.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Mbaꞌa pə ghwəy tsəhəŋwəy mbə məlmə, kala zləɓa fəŋwəy gwəci tsa ghwəy mbəzli mbəy, səvəriŋwəy tə ghwəy mbə nava məlmə. Ghwəy səvəriy, nza ghwəy batamti kwərbi mbə məlmə shi tə shiɗshiɗ ghwəy, ta mbə ghəshiy sənay a ghəshi mənti *kwəma jikir na, kə ghəshi» kə.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ma sa gəzanakəshi Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va kafəshi. Dza ghəshi ka dzar mbə məlməhi gwanashi, ka gəzə Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli, ka mbəmbəli ka zəlghwə ya kwəma kəsashi ghəshi gwaꞌa.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Ma ghala vəghwə tsa va ki na, cəkeꞌ ngwəmna Erədə favə kwəma məməni Yesəw va. Dzəghwa raꞌi ghəci zay va nava kwəma tsəgha. Sa nzana, ma nihwəti mbəzliy: «Wa Zhaŋ tsaa niy mənipə *batem va na sava zhəkəməy na kwa kwəli» kə ghəshi niy ni.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Ma kə nihwəti na: «*Eli ndə gəzə kwəma Hyala na sava tsahwəy na» kə niva. Ma kə nihwəti ɓa na: «Waa ndə gəzə kwəma Hyala tsa mbəradzə na sava zhəkəməy na kwa kwəli» kə ghəshi.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ma kə Erədə na naci ki na: «Ya gar nə ya Zhaŋ na sava pənəy, e niy slanti ghən tə Zhaŋ. Əy wa ndə na, tsatsa ntsa gəzə məndi tsa kwəmaa dzəkən tsətsə diɓa kia?» kə. Dza tapə ghəci mbə pəla kwal tsaa nay Yesəw dəꞌwə ghən tsa ci ki.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ma sa dza *ka kwal Yesəw mənikə sləniy niy ghwənashi Yesəw va ti ki na, mbaꞌa ghəshi zhəkəshi. Cəkeꞌ ghəshi gəzanakə shi məmənəhwə ghəshi kaa Yesəw. Dza Yesəw mbaꞌa pəməvəshi ka dzay li shiy dzəti pətsa kama mbəzli ti, ta dza nzəyshi kwətishi. Pətsa dzashi ghəshi vaa dzəti na, ndəkwə ghəci vəgha məlmə Betəsayda.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Nzaꞌjəw mbəzli ɗaŋ sənivəshi, mbaꞌa ghəshi nəwghəshi tə səəbə. Dzəghwa sa tsəhəshi ghəshi vəgha Yesəw na, mbaꞌa kaꞌwətishi lə nəfə kwətiŋ. Dza na mbaꞌa gəzanavəshi kwəma njasa dza Hyalaa sləkə mbəzli. Mbaꞌa mbalamti niy səəkəshi ta mbəli ghən tsa shi va zəlghwə.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Dzəghwa mbaꞌa tihwer ꞌwati məniva, ma sa nata *mbəzli ta səɗa Yesəw va məŋ lə bakə ni vici ndəkwə ndəkwə ta pəkw na, dza ghəshi, kət ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw. Ma kə ghəshi ngəci na: «Wəzəɓa ɓanavə gha kwal kaa mbəzli ni, a ghəshi ndanivaa dzashi dzar mbə məlməhi lə mbə giwahi ndəkwə ndəkwə ni, ta pala shi zəmə shi, lə pətsa dza ghəshiy hi ti gwaꞌa. Sa nzanay, gamba na pətsa nza ghwəmmə tsa ti tikə» kə ghəshi.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ma kə Yesəw ngəshi naci ki na: «Ɓanshim shi zəmə dəꞌwə ghən tsa ghwəy, a ghəshi zəməshi» kə. Ma kə ghəshi ngəci na: «Nihwəti shiy va ghəy tikə, kala war peŋ cifəy mbaꞌa kərpi bakəshiw. Mbaꞌa pə ghaa ɗi ghəy dza ta pa shi zəmə, ta ɓanshi kaa mbəzli tikə ni gwanashiy, mbə nava» kə ghəshi.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Zhərəy niy nza tə pətsa vay, a ghəshi mənti gar bələkwə bələkwə cifə mətsəkə. Ma kə Yesəw kaa mbəzli ta səɗa ci na: «Tihəvərim mbəzli va, a ghəshi nzəyshi, cifə mətsəkə, cifə mətsəkə, cifə mətsəkə» kə.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Dza mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi tihəvərishi njasa gəzəkə na va, mbaꞌa mbəzli va nzəyshi gwanashi.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ma sa nzəyshi mbəzli ki na, dza Yesəw tsəgha, həŋ ɓəvə peŋ tsa cifə tsa va mbaꞌa kərpi bakə ni va ta dəvə ci, mbaꞌa kafata kwəma ciy dzəta ghwəmə, ka mananta ꞌwəsa kaa Hyala ta shi zəmə va. Ma sa mananati na ꞌwəsa kaa Hyala na, dza na mbaꞌa ngangavəri peŋ tsa va, mbaꞌa ɓanavə kaa mbəzli ta səɗa ci, a ghəshi tahanshi kaa mbəzli ɗaŋ ni va. Dza mbəzli ta səɗa ci həŋ həŋ ghəshi ɓəvə, ka tahanshi kaa mbəzli.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mbaꞌa mbəzli va zəməhwə shi va gwanashi, bəhə bəhə bəhə ghəshi, mbaꞌa mbəvəli tərə. Dza məndi kaa naa tərmbəta mbəvəli ɓasə ɓasə məndi ɓasəti, gyaɗə gyaɗə ghwani məŋ lə bakə.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Ma tə nahwəti vici ki na, mbaꞌa Yesəw dzaa nzəyəy kwətiy ka cəꞌwə Hyala. Dza mbəzli ta səɗa ci ndəs ghəshi səəkəshiy dzəvəgha. Ma sa səəkəshi ghəshi na, dza na ka ɗəw kwəma və shi, a kə na: «A ndə nzee ka mbəzliy ni baya?» kə.
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ma kə ghəshi ngəci na: «Zhaŋ tsaa mənipə *batem nza gha, ka nihwəti mbəzliy ni. Nihwəti na: *Eli nza gha, kə ghəshi. Ma nihwəti ɓa na: Tsahwəti ndə mbə ka gəzə kwəma Hyala mbəradzə zhakatiy na mbə məti nza gha, kə shi» kə mbəzli ta səɗa ci.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Ya ghwəy na ghwəy kiy, wa ndə nzee ka ghwəy nia?» kə. Ma kə Piyer na: «Ghay Kəristəw nza gha, Ntsa tivə Hyala ta mbəli mbəzli» kə.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ma sa gəzəkə Piyer tsəgha na, dza Yesəw mbaꞌa makətishi vantaa ghəshi dzaa gəzə kwəma va, ya kaa waɓa.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ma kə Yesəw kaa *mbəzli ta səɗa ci diɓa na: «Yən yən, Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta sahwə ngəraꞌwə dzee dalala. Mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə ghəshi lə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, mbaꞌa *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyalay, ka dza ghəshiy ɗi mətsə yaw. Ta paslantəra dza məndi, ma sa kee mətiray, ta zhakatira dzee mbə məti, tə kwa mahkana vicee kwa kwəli» kə.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Dzəghwa ma kə kaa mbəzli gwanashi ki na: «Mbaꞌa kə ndəə ɗi nəwray, a kə tsava ndə zlay zəzəə dzəkən tsa ci ghən, mbaꞌa zləɓavə sa ngəraꞌwə lə mətita gwaꞌa, njasa səəmə vici, ma nza ghəci nəwra.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Sa nzana, ya wa ntsaa ɗi mbəliti piy tsa ci tikə tə hiɗiy, ta zamti tsa mə ghwəmə piy tsa ci dza na. Ma ntsaa dzaa zamti piy tsa ci tikə tə hiɗi tə mbərkə kwəma yay, ta mbəliti tsa mə ghwəmə piy tsa ci dza tsava ndə.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Nay ghwəy na, ya shi tə hiɗi ni gwaꞌa gwaꞌaa kwəmavə ndə mbaꞌa piy tsa ci mə ghwəmə zay, awə na mbaꞌa yaɗamti ghən tsa ciy, shiy tiɓa ndəə ꞌwəy ti mbə kwəma va tsəghaw.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Mbaꞌa kə ndəə haꞌwə va ndəgha fətiy dzəkənee, ya va gəzə kwəmee kaa mbəzliy, ta haꞌwə dzee, yən Zəghwə yakə ndə ngəri va ndəgha fətiy dzəkən kwərakwə, ghala vəghwə tsa dzee zhəkə mbə shəndəkə tsee lə mbə shəndəkə tsa Dirə, mbaꞌa sa ka kwal ci ɗewɗew ni mə ghwəmə.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, a nihwəti mbəzli mbə ghwəy ghwəy mbəzli tikə niy, ka ghəshi gha bəkwə na ta nay dza ghəshi njasa dza Hyalaa sləkə mbəzli» kə.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ma sa məniy hi gar dəghəsə ləy hwəm kwəma gəzəkə Yesəw va ki na, dza na mbaꞌa pəməvə kar Piyer, lə Zhaŋ mbaꞌa Zhakə. Mbaꞌa dzay li shiy dzəmə kəlaŋ ta cəꞌwə Hyala.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Sa tsəhəshi ghəshi ki na, mbaꞌa ꞌwati cəꞌwə. Ma ghəci mbə cəꞌwə na, dza pətsa mbə kwəma ci mbaꞌa zhəghəkə nahwəti pa. Ma kwəbeŋer kən ghən ci na, tezlezlezlezl ghəshi zhəghəshi, ka mbərə.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ma kar Piyer lə nihwəti mbəzli va ghalaɓa nashi ki na, ciŋ ciŋ ciŋ ghəshi ɓa ɓanti hi. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi fərghəshi. Sa fərghəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi nay shəndəkə tsa Yesəw, lə zhər bakə ni va nza na li shi.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Dza mbəzli bakə ni va ki, mbaꞌa ghəshi kafəshi ta zhashi. Ma ghəshi mbə tihəva lə Yesəw ki, ma kə Piyer kaa Yesəw na: «A Metər, jəw na wəzə ghwəmmə nzəyəmmə tə pətsaw, kadiw a ghəy daŋəti ceker mahkan. Kwətiŋ tsa gha, mbaꞌa tsa Məyizə, mbaꞌa tsa Eli» kə. Ma na Piyerəy, niy sənay ghən tsa kwəma ɗi na va gəzə naw.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ma ghəci mbə gəzə kwəma va tsəgha na, ꞌwakəvə kwəleɓi tə ghwəmə zləlahə səəkəshi, zhəmakə məcakwə shi dzəkənshi kən kar Yesəw lə mbəzli bakə ni va. Ma sa nata *mbəzli ta səɗa Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa her shi dzashi.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Fa ghəshi na, məli Hyalaa gəzanshi kwəmaa dzəkən Yesəw səəkə mbə kwəleɓi va, ma kə na: «Favə tə ghwəy, ava ghəci na Zəghwee təravee, fam kwəma və» kə.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 War sa gəzamti məli Hyala kwəma na, nay ndə ghəshi tiɓa ghwəlaw, war Yesəw kwətiy. Ləy hwəm kwəma va na, gwəŋəshi mbəzli ta səɗa Yesəw niy nzəyshi, kala gəzə ma kwəma nata ghəshi va, ya kaa waɓa nzə.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ma tə way pi həzlimə ki na, mbaꞌa kar Yesəw lə *mbəzli ta səɗa ci va mahkan ni səkwashi mə kəlaŋ tsa va. Ma sa səkwashi ghəshi na, dza mbəzli ɗaŋ, mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəghwa kwəma Yesəw.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Dza tsahwəti ndə mbə mbəzliy ɓasəshi va, ka zlaŋə kwəma, ma kə na: «A ntsa dikə tsa, ə cəꞌwəŋee, nighətima zəghwee na, war kwətiŋəy na tsəgha vəya.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Sana kiy ndə bashakə na. Kafəy ma bashakə tsa va tiy, war ə ka naa ngwəmə lala, ka mərmərə lə bərci. Ka gha nighə na tsəkwəf kwəf kwəf gwifgwifi ta miy ci. Tərəŋw ka naa sanamiy ngəraꞌwə. ꞌYahəꞌyahə ka naa gha dəkə mbə ghən ci kafəy ma na ti.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Naa niy səəkəree, ka cəꞌwə mbəzli ta səɗa gha nee, a ghəshi təhamtəra bashakə tsa va mbə ghən ci, pən na, kala mbay ghəshiy tahamti» kə.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ma sa gəzəkə ntsa va tsəgha, ma kə Yesəw kaa mbəzli na: «Mata ghwəy ghwəy mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə tsa gəmgəm niy, ɓanavə nefer ghwəy ghwəy kaa Hyalaw. Paꞌ hwəm ɗi ghwəy yən nzəyra lə ghwəy kia? Hwəm dzee kərə lə səꞌwa kwəma ghwəy kia?» kə. Sa gəzəkə na tsəgha, a kə kaa dəy zəghwə va na: «Pəməra zəghwə gha vaa səəkə tikə» kə.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Dza məndi ka dza ta pəmə zəghwə va. Ma ghəci mbə səəkə na, dza bashakə tsa va, mbeɓ fati tə pi. War a ghəciy mərmərə lə bərci. Dzəghwa Yesəw ki, mbaꞌa gəzanakə kwəma lə bərci kaa bashakə tsa va, mbaꞌa tahamti. Dza na kwəriŋ mbəlanti zəghwə va, mbaꞌa pəmanavə kaa dəy.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ma sa nashi mbəzli tiɓa gwanashi shi va na, ka mananshi maɗaŋa, sa nata ghəshi bərci Hyala.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Kwəma dzee na ta gəzaŋwəy sanay, fə tə ghwəy ghən ti wəzə. Ma yən yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta kəsəvəra dza məndi, mbaꞌam fambəra mbə dəvə mbəzli» kə.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ma mbəzli ta səɗa ci nashi ki na, favə shi ɗi Yesəw gəzə ghəshiw. Mbəmbə niy nza sləkar tsa kwəma va və shi, va nəghətaa ghəshi favə shi ɗi naa gəzə. Mbə ghəranshi hazləni niy nza ta ɗəw shi va va Yesəw.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Dzəghwa *mbəzli ta səɗa Yesəw, mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə ngərə ghəpə kwa jipə shi, ta mbəə sənay, nda a ntsaa gwəra dikə mbə shi.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mbalaa cəkeꞌ sənata Yesəw kwəma təkə ghəshi mbə nefer shi, naci ki. Dzəghwa na kaa zəghwə jəwə pəm pəməvə, dza na mbaꞌa garəy kwa kwəma ci.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Ma kə kaa ngəshi na: «Nay ghwəy na, a gəzaŋwəy ya, ya wa ntsaa kaꞌwəti zəghwə jəwə nja sasa tə mbərkə kwəma yay, yən dəꞌwə ghən tsee na sa kaꞌwəti na tsəgha. Mbaꞌa kə ndə kaꞌwətəray, aa kaꞌwəti ntsaa ghwənikəra va kwərakwə. Sa nzanay ntsaa dzaa zhəghəti ghən tsa ci jəwə mbə ghwəy gwanaŋwəyəy, ghəci na ntsa dikə tsa» kə.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ma sa gəzamti Yesəw kwəma, ma kə Zhaŋ kaa ngəci na: «A Metər, a ghəy nay tsahwəti ndə ghəci mbə tihə gazlaka lə slən tsa gha. Mbaꞌa ghəy makəti na ghəy, sa kama na kwasəbə ghwəmmə» kə.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ma kə Yesəw ngəci na: «Zlayəm, ka makə ghwəy ma. Sa nzana, ma ntsaa kama mbə jaka lə ghwəyəy, ntsa ghwəy na tsava ndə» kə.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Dzəghwa vici dza Yesəw ta dzay dzəmə ghwəmə ti, mbaꞌa kətikəvata. Ghala vəghwə tsa vay, dza na mbaꞌa pəhəti dzaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem mbə nəfə tsa ci.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Sa pəhəti na tsəgha na, dza na, mbaꞌa ghwənashi ka ghwəni miy tə kwəma ci. Dza mbəzli va pəkw ghəshi dzashi, ndəs ghəshi tsəhəshi mbə nahwəti məlmə tə hiɗi ka Samari ta dzaa gwəmanati pi fə gwəci tsa Yesəw mbə.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ma mbəzli mbə məlmə va na, kala zləɓa kaꞌwə ci ghəshi, sa nzana va dzəmbə məlmə Zherəwzalem ghəci dza.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ma sa nata *mbəzli ta səɗa Yesəw, kar Zhakə ghəshi lə Zhaŋ nava kwəma tsəgha, ma kə ghəshi kaa Yesəw na: «A Ndə sləkəŋəy, ka ɗi gha ghəy cəꞌwə Hyala a ghənzə ghwənəkəghwa ghwə səəkə mə ghwəməə ndamtishi na?» kə ghəshi.
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ꞌWakəvə Yesəw tsəgha tərəɗ, zhəghətəvay, dza kwa shi, ka naɓəshi. Ma kə ngəshi na: «A ntsaa fambəŋwəy gəla nana zəzə kwəma mbə ghən tsa ghwəya? Na nee yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta zamti piy tsa mbəzli səəkə yaw, ta mbəlishi səəkee» kə.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəmbə nahwəti məlmə.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Ma kar Yesəw kwa kwal mbə dza ki na, dza tsahwəti ndə tiɓa, mbaꞌa ghavə gəzanci kwəma. Ma kə ngəci na: «A Ndə sləkəpə, ta nəwŋa dzee, ya paꞌ kwəmaɓa dza ghaa dza» kə.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ma kə Yesəw kaa ngəci na: «A pə gha zəzəvə kwəma wəzə di, a gha sənay, ma keŋkiɗiy a ghi tsa shi və shi mbə hiɗi. ꞌYegwer ɓa na, lə tsa shi ghi ghəshi mə fə. Ma na nee yən Zəghwə yakə ndə ngəriy tsee ghi tiɓa gar dəkətəvaree mbə kiw» kə.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ma kə kaa tsahwəti ndə na: «Nəwra dzam» kə. Ma kə ntsa va na: «A Ndə sləkəpə, ndara kwal, e dzaa lamti dirə di, kee gha səəkə ta nəwŋa» kə.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ma kə Yesəw ngəci na: «Zlashi mbəreketi tiɓa a ghəshi lala ghən tsa shi. Na na ghay, mbala ta gəzə njasa sləkə Hyala mbəzli» kə.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ma kə tsahwəti ndə kaa Yesəw ɓa na: «Yən neyey, ta nəwŋa dzee Ntsee dikə tsa. Ma nanzə kiy, ndara kwal e dzaa səkwamti mbəzli kəghi tsee, ma nzee səəkə ta nəwŋa» kə.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ma kə Yesəw ngəci na: «Mbaꞌa kə ndə kəsəvə ngwər slay ta za, zhini mbaꞌa dzay ta nighə pətsa zhəy ləy hwəməy, ta dzay dza ngwər tsa vaa dzəvəgha bəla. Tsəgha na lə ntsaa ɗi nəwra kwərakwə, mbaꞌa kə zhiniy dzay ta zəzə shi dzəy lə hwəməy, dzəkwətəvay tsava ndə ta gəzə sləkə tsa dza Hyalaa sləkə mbəzliw» kə.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.