Lucas 4

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ləy hwəm sa mananati məndi *batem kaa Yesəw kwa həl Zhərdeŋ ki na, mbaꞌa zhəghəkəvay, paf nəfə tsa ci təhəy va *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa. Dza Safə tsa va, mbaꞌa pəməghə dzəmbə gamba.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Hi faɗə mətsəkə ghəci mənti mbə gamba va, war mbə həərə *ndə jaka tsa Hyala. Səəkə shi zəmə kwa miy ci nehem mbə hi tsa va gwanayəw. Ma lə hwəm sa kərəta vici faɗə mətsəkə na va ki na, mbaꞌa ma ꞌwati ghəranci.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ma kə ndə jaka tsa Hyala kaa ngəci na: «Ndata Zəghwə Hyala nza ghay, gəzanci kaa hakwə tsa, a ghəci zhəghəy ka shi zəmə, a gha zəməshi» kə.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ma kə Yesəw kaa zləɓanci na: «Ma kə kwəma tsasliti məndi mbə Zliya Hyalay: “Ka nzəyəy ndə tə hiɗi kwataka lə shi zəmə gwaꞌa tsəghaw” kə» kə Yesəw.
4 Jesus respondeu:
5 Sa nay ndə jaka tsa Hyala shaŋ ghəci ta mbay Yesəw dza kwa nava bəla na, dza na pəm pəməghə dzəmə pətsaa gwəramti yakəyakə. Sa pəməghə na na dza na nzaꞌjəw, canamti məlməhi tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa lə mezhizhəy sləkəshi.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ma kə Yesəw kaa ngəci na: «Ma kə kwəma tsasliti məndi kwa Zliya Hyalay: “War kwa kwəma Hyala gha sləkəŋa, pə gha dzaa tsəfəkwə, war kaa ngəta pə ghaa ghəra sləni kwətita ya hwəmɓa” kə məndi» kə Yesəw.
8 Jesus respondeu:
9 Ma sa nay ndə jaka tsa Hyala shaŋ ghəci ta mbay Yesəw dza kwa nava bəla diɓa na, dza na mbaꞌa pəməghə Yesəw dzəmbə məlmə Zherəwzalem, mbaꞌa pəməghə dzəmə ghən *ciki Hyala. Ma kə kaa Yesəw na: «Ndata Zəghwə Hyala nza ghay, ndəɓəvaa dzəghwaa dzəti hiɗi.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Sa nzanay a məndi tsasliti kwa Zliya Hyala: “Ta ghwənikə ka kwal nzə dza Hyala ta səəkə ta ndəghwəŋa” kə məndi.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ma kə məndi diɓay: “Ma nza ghəshi kaꞌwəŋa lə dividivi shi va nəghətaa hakwə gwəlahantaa tə səɗa gha” kə məndi» kə.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ma kə Yesəw ngəci na: «A Zliya Hyala gəzəkə diɓa, a kəy: “Əntaa gha dzəghə nighə kwəma Hyala gha sləkəŋa ma” kə məndi» kə Yesəw.
12 Então Jesus respondeu:
13 Ma sa kəɗamti ndə jaka tsa Hyala dzəghə həərə Yesəw lə tsəhwəli ghənghən ghənghən ɗaŋ tsəgha ki na, dza na, mbaꞌa dzay tə nava vici di, ta ndəghə nahwəti vici.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, dzəghwa Yesəw mbaꞌa zhəghəghəvay zhiti hiɗi ka Galile. Paf nəfə tsa ci təhəy lə bərci ɓanavə *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa. Dzəghwa zləŋ məlmə slən tsa ci dzay.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 War ə ghəciy ɓəni kwəma Hyala kaa mbəzli dzar mbə ceker ɓasəva *ka Zhəwifə, ka fal mbəzli gwanashi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa dzay dzəmbə məlmə Nazaretə, məlmə kəli na mbə. Ma sa səəkəta *vici dəkəva ka Zhəwifə na, dza na mbaꞌa dzəmbəy dzəmbə *ciki ɓasəva tsa shi va, njasa sənaɓəy na mbə dzəmbə. Ma sa tsəhəy na, mbaꞌa garəy ta jangə Zliya Hyala.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Dzəghwa mbaꞌa məndi vəlanavə zliya tsasliti *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala. Ma sa ɓəvə na na, mbaꞌa palamti, dza na mbaꞌa kəsata kwəma mbəɓa tsasli tsasli naa dzəkən ghən tsa ci. Kə ka jangə kwəma va, ma kə na:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 «A *Safə tsa Hyala kənee, ə tsəhavəra na ta gəzanshi
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Mbaꞌa ta gəzanshi kaa mbəzli, nza ghəshi mbəə sənay,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ma sa jangamti Yesəw kwəma va tsəgha na, dza na mbaꞌa zhiniy paray zliya va. Mbaꞌa ɓanavə kaa ntsaa ghəra sləni mbə ciki ɓasəva tsa va. Ma sa ɓanavə na na, das nzəyəy mənzəy ta ɓananshi shiy. Mbəzli tiɓa ghalaɓa mbə ciki ɓasəva tsa va gwanashi na issə, ghəshi fati mətsə tə Yesəw, ka nighə. Ka ndəghə kwəma dza na ta gəzanshi.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Dzəghwa ki, ma kə Yesəw ngəshi na: «Kwəshala tə zliya na na jangəhwee sənzənvay, a nava kwəma mənta ndatsə. Ghala pətsaa fa ghwəy va yən mbə jangə məniva na» kə.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ma sa favə ghəshi kwəma gəzəkə Yesəw va na, tərəŋw ghənzə təɓanatishi gwanashi. Ma kə ghəshi na: «Kay, kwəma gagaa nava kwəma wəzə tsa nzəw, zəghwə *Zhezhefə va sasa tsəy?» kə ghəshi.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Ka dza ghwəy bashəhwə gəzəkəra kwəma nja kwa fir taa nzaw. Ma dza ghwəy niy: “A ndə mbəlipə, ca mbəliti ghən tsa gha kwərakwə kəshi” dza ghwəy ni. Zhini a pə ghwəy taa ni ngəra diɓa na: “Ya gəla shiy mənəhwə gha va tə hiɗi ka Kapernahwəm, favə ghəyəy, məntishi tsəgha tikə mbə na gha na məlmə kwərakwə di” dza ghwəy ni» a kə Yesəw.
23 Então Jesus disse:
24 Zhəghwa, ma kə ngəshi diɓa na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ndə tiɓa ya kwətiŋ mbə ka gəzə kwəma Hyala mbaꞌa məndi zləɓati kwəma ci, ka fə bamaa dzəti mbə məlmə yakə məndiw.
24 E continuou:
25 Zhini diɓa e gəzaŋwəy kwagwaꞌay, mbəradzə ghala vəghwə tsa *Eli ndə gəzə kwəma Hyalay, ɗaŋ niy nza miꞌi mbəreketi tə hiɗi ka *Izərayel. Ghalaɓay, tərəŋw niy nza ma tə hiɗi va, sa niy nzəməy ma van mbə piya mahkan mbaꞌa tir kwaŋ.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ya tsəgha niy nza miꞌi mbəreketi tə hiɗi ci va ɗaŋ mbə may, niy ghwənəghə Eli Hyalaa dzakə ghi tsa nahwəti ya kwətiŋ ti shi, ta kəəti ghəciw. War dzakə ghi tsa nahwəti mali mbəriy kama tə hiɗi shi, niy ghwənəghə na Eli. Mali vay, mbə məlmə Sarepəta niy nza na, tə hiɗi ka Shidaŋw.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ya ghala vəghwə tsa ndə Hyala Elizhe kiy, ɗaŋ niy nza ka dərna tə hiɗi ka Izərayel ghəshi ni ci hiɗi. Ya tsəgha niy nza ka dərna ɗaŋ tə hiɗi ci vay, niy mbəlanti tsahwəti Elizhe ti shi ya kwətiŋəw. War *Naaman, tsahwəti ndə dərna tsaa səəkə tə hiɗi Shiri na saa niy mbəlanti na» kə.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ma sa favə mbəzliy ɓasəshi va mbə ciki ɓasəva tsa va kwəma gəzə Yesəw va tsəgha na, mbaꞌa nefer shi satishi gwanashi mbəɓa.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Dza ghəshi rəərə ghəshi satishi, tasl ghəshi kəsəvə Yesəw, ka mbahəə səvəri mbə məlmə, sa mbahəkəvəri ghəshi na, mbaꞌa ghəshi dzəməshi liy dzəti ɗal pətsa ləy ghəshi va məlmə shi va ti. Ta mbə ghəshiy tsəkway səəkə mə pətsa vaa dzəti ngwəla, ta məti ghəci.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ma dza Yesəw naci ki na, liweɗ səvəriy mbə shi, ka dzay.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa dzay dzəmbə məlmə Kapernahwəm, tə hiɗi ka Galile. Sa tsəhəy na mbəɓa na, dza na ka ɓəni shiy ghəci kaa mbəzli mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə fəca *vici dəkəva.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ma mbəzli tiɓa ki na, mbaꞌa shi ɓananshi na va səəvəri məhərli shi. Sa nzana lə bama ti ghəci gəzə kwəma kaa mbəzli.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Mbaꞌa tsahwəti ndə niy nza tiɓa mbə ciki ɓasəva tsa va, lə gazlaka ꞌyahəꞌyahə na mbə ghən ci. ꞌWakəvə ntsa va tsəgha tapə ta ꞌwaŋə, zlaŋzlaŋ, ma kə na:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 «A Yesəw, ndə ka Nazaretə tsa, ta njaa ɗi gha lə ghəya? Ta zantəŋəy səəkə gha shəkəna? Ma na neyey, e sənaŋa wəzə. Ghay, ntsa ɗewɗew tsa ghwənay Hyala nza gha!» kə.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Dza Yesəw mbaꞌa ꞌyamanakə cihə kaa gazlaka mbə ghən ntsa va va, ma kə na: «Ɗekəɗekə pə gha. Ə pə ghaa səvəri mbə ghən zal tsa, mbala kərakə» kə. Ma sa gəzəkə Yesəw kwəma va tsəgha na, ꞌwakəvə gazlaka va tsəgha, mbəriv fati zal tsa va tə pi tiɓa kwa kwəma mbəzli gwaꞌa. Mbaꞌa səvərita mbə ghən ntsa va. Shaŋ ta mananati shiy kaa ntsa va gar zhanci ghənzə mbə səvəri mbə ghən ci.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ma sa nata mbəzliy nza tiɓa gwanashi nava kwəma ki na, mbaꞌa mananatishi maɗaŋa. Dza ghəshi ka gəgəzə kwəma kwa jipə shi, ma kə ghəshi na: «Wa slən tsa na tsətsə na na kwəma kia? Njaa mbay tsatsa ndəə gəzanakə kwəma kaa gazlaka lə gwəlaŋ, dza mbaꞌa hwəta səvəri mbə ghən ndəə zlayaa?» kə ghəshi.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Dzəghwa ki war kwəma Yesəw məndiy sla tə hiɗi va gwaꞌa gwaꞌa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ma sa dza Yesəw na, mbaꞌa səvəriy ghalaɓa mbə ciki ɓasəva tsa va, mbaꞌa dzay dzakə ghi tsa Shimaŋw. Dzakə na na, shiy Shimaŋw tiɓa gwərapəta dalala məhəni, ndəɓa ghwə, pə gha vəgha nzə. Dza mbəzli ka cəꞌwə Yesəw a ghəci mbəlanti.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 ꞌWakəvə Yesəw ki, gəlaŋ gəlaŋəy kən mali va. Dza na ka gəzanci kwəma ghəci kaa zəlghwə tsa va lə gwəlaŋ, a ghəci səvəriy mbə vəgha mali va. Sa gəzanakə Yesəw kwəma tsəgha na, dza zəlghwə tsa va mbaꞌa səvəriy mbə vəgha mali va. War ghwəla tsəgha na, nzaꞌjəw ghənzə kafəta ka dza ta ɓanshi shi zəmə.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ma sa pəkwəta vici ki na, dzəghwa məndi ɓasə ɓasə məndi ɓasanakə nihwəti ka zəleghwer ghənghən ghənghən. Dzəghwa Yesəw, mbaꞌa fafanakənshi dividivi ci kwətiŋ kwətiŋ tsa shi gwaꞌa. Dza ghəshi, kwəriŋ kwəriŋ ghəshi mbəlishi gwanashi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ɗaŋ gezlekiki səvərishi mbə ghən ka gezlekiki ɗaŋaŋ mbə mbəzli va, kala ngwəmə lala ghəshi mbə səvəri. Ma kə ghəshiy ni na: «Gha na Zəghwə Hyala. Gha na Zəghwə Hyala» kə ghəshiy ni. Ka Yesəw dza na, ka naɓəshi lə gwəlaŋ. A ghəshi catavashi kala gəzə ma kwəma. Sa nzana, ma gezlekiki va na nashiy, a ghəshi sənay ghəci na *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, kə ghəshi.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ma tə way pi mekəshi na, mbaꞌa Yesəw kafəy səvəriy mbə məlmə Kapernahwəm, ka dzay dzəti gamba kərakə lə mbəzli. Dza mbəzli ɗaŋaŋ, mbaꞌa ghəshi kafəshi, ka papala, dza ghəshi ndəs ghəshi kəsay. Ma sa kəsay ghəshi tsəgha na, kala zhini ghəshiy ɗi ghəciy zlashi ta dzay ghwəla.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ma kə Yesəw kaa ngəshi naci ki na: «Wəzəɓa dzee na ta gəzanshi Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən sləkə tsa dza Hyala ta sləkə mbəzli, kaa mbəzli mbə nihwəti məlməhi kwərakwə. Sa nzanay, ghənzə na kwəma ghwənikəra Hyala ti» kə.
43 Mas Jesus disse:
44 Dza na mbaꞌa dzay, ka gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli dzar mbə ceker ka *ka Zhəwifəə ɓasəva tə hiɗi ka Zhəwde.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.