Lucas 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ma sa gəzəkə mazə Agwəstə tsəgha ki na, dza mbəzli gwanashi ka dzashi ta tsasli slən tsa shi ki. Ya tsamaɓa ndə na, ka dzaa dzəmbə məlmə jijihiy.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ma sa tsəhəshi ghəshi mbə məlmə Betəlehem va ki na, mbaꞌa vici ya Marəy mənta.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Dzəghwa baw yakə zəghwəə zal, Cikwa tsa nzə. Sa yakə na na, dza na mbaꞌa parambə mbə kadibəl faghwa kwa pətsa ngati məndi ta shəkə gwəzən kaa gədəw. Ma kwəma faghwa na kwa pətsa va tiy, sa kama ngwəla mək mbə ciki tsa ka ka məlmə nza mbə.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma ghala vici va ki na, mbaꞌa ka garəwa niy nza kwamti vəgha məlmə Betəlehem va mbə makə shiy həvir.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Dza *ndə kwal tsa Hyalaa sləkəpə, vətəghə səəkəy dzəghwa kwəma shi. Dza shəndəkə tsa Ndə sləkəpə mbaꞌa səəkəy dzəkən shi, ka mbərə waŋ pi tsa nzəə dzəkən shi. Ma sa nay ghəshi tsəgha na, mbaꞌa hazləni kəsəvəshi tərəŋw tərəŋw.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Dzəghwa ma kə ndə kwal tsa Hyala tsa va ngəshi na: «Ka hazləni ghwəy ma, sa nzanay, nəwər tsa wəzə tsa na sa ɓəkəŋwəy ya. Nəwər tsa vay, saa dzaa ɓanavəshi vəshi tərəŋw kaa hwəlfə mbəzli tə hiɗi gwaꞌa na.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Favə tə ghwəy, ndatsə tə vərɗi nay, a ndə mbəlipə yay tə ghwəy mbə məlmə Betəlehem, məlmə mazə Davitə. Ghəci na Ndə sləkəpə, ghəci *Kəristəw, ntsa təravə Hyala va ta mbəli mbəzli.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Mbalam, a ghwəy dzaa nighəti. War kəsay ma ghwəy vərnjəꞌwə pəərə pəərə mbə kadibəl, məhəni ghəci kwa pətsa ka gədəw pərə gwəzənəy, ghəci na ki» kə.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 War sa gəzəkə ndə kwal tsa Hyala tsa va tsəgha na, nzaꞌjəw vərəm ka kwal Hyala mə ghwəmə mətsəhəkəvashiy dzəvəgha tsava ndə kwal tsa Hyala. Ka fal Hyala ghəshi, ma kə ghəshi na:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Hyala shəndəkə na na Hyala ta ghwəmə, fal ghwəmmə,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Sa falamti ka kwal Hyala va Hyala ki na, dza ghəshi, mbaꞌa ghəshi kafəshi vəgha ka garəwa va, ka zhashiy zhimə ghwəmə. Ma sa zhashi ghəshi na, dza ka garəwa va, ka gəzə kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «Ndata tsəgha na kwəma vay, dzamməm dzəmbə məlmə Betəlehem va, a ghwəmmə dzaa nashi shiy mənishi va gəzammə Ndə sləkəpə lə mətsə ghwəmmə» kə ghəshi.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Dza ghəshi tsəgha, kafə ghəshi kafəshi, ka dza, lə diva lə diva. Dza mbaꞌa ghəshi tsəhəshi mbə məlmə Betəlehem. Sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi kəsashi kar Marəy lə Zhezhefə mbaꞌa vərnjəꞌwə tsa va, məhəni ghəci kwa pətsa ka gədəw pərə gwəzən.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ma sa nay ghəshi vərnjəꞌwə tsa va na, tapə ghəshi ta slanshi kwəma gəzanakəshi *ndə kwal tsa Hyala vaa dzəkən zəghwə va.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ya wa ntsaa favə kwəma gəzəkə ka garəwa va va na, nja maɗaŋa ghəci nata nava kwəma.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ma Marəy nanzə ki na, war ka fə kwəma va gwanataa dzəmbə ghən nzə, ka təkə kwəmaa dzəkən wəzə.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ghavə ka garəwa va, mbaꞌa ghəshi kafəshi, ka zhashiy jighi. Ma ghəshi mbə kwal na, war ə ghəshiy fal dikə tsa Hyala ta shi favə ghəshi va lə shi nashi ghəshi va. Sa nzana tsəgha mətsə shi nashi shi va, njasaa niy gəzanakəshi ndə kwal tsa Hyala va.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ma sa mənta ləwma kwətiŋ ghala yata Marəy ki na, mbaꞌa vici *slanci fəꞌyasa kaa zəghwə nzə mənta. Sa slanamti məndi na, mbaꞌa məndi fanati slən Yesəw. Slən tsa vay, ghəci na saa niy gəzanci *ndə kwal tsa Hyala kaa mbəghəy ta fanci ghala ghənzə ghwəla ta ɓə hwər.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Dza Marəy mbaꞌa mənti vici faɗə mətsəkə mbə pi yam ghwə məwti, njasa gəzəkə kwəma pəhəti *Məyizə kaa ka *Izərayel. Ma sa kəɗamti na pi yam ghwə ki na, mbaꞌa ghəshi ɓəvə zəghwə shi va, ka dzashiy dzəmbə ciki Hyala mbə məlmə Zherəwzalem ta fəə dzəghwa kwəma Hyala.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi fəy kwa kwəma Hyala, sa nzana tsəgha məndi tsasliti mbə *kwəma pəhəti Hyala. Ma kə məndi na: «Yakə ma mali kwa taŋa zəghwə nzə, zəghwəə zal kəy, tsa Hyalaa sləkəpə dza tsavaa nza» kə məndi.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓəvə shiy vəlanavəshi kaa Hyala, sa nzana tsəgha kwəma pəhəti Məyizə gəzəkə: «Mbaꞌa kə mali kəɗita lə pi yam ghwə məwtiy, nza ghənzə dzaa ɓanavə ya ghərpəpəhi bakə, ya kwəkwər palayhi bakə kaa Hyala» kə.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma ghala vəghwə tsa va ki na, mbaꞌa tsahwəti ndə niy nza tiɓa mbə məlmə Zherəwzalem, Shimeyaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci. Ndə wəzə ghəci niy nza, ntsa slar tsa, ka nəw kwal Hyala lə nəfə kwətiŋ. War mbə ndəghə səəkə tsa ntsaa dzaa mbəli ka *Izərayel ghəci. Lə *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa mbə nəfə ci.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Mbaꞌa Safə tsa Hyala va niy gəzanci, ka dza ghaa mətiŋa kala dza mətsə ghaa nay *Kəristəw Ntsa tivə Hyalaw, kə niy ni ngəci.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Dza Safə tsa Hyala va, mbaꞌa kakə Shimeyaŋw dzəmbə *ciki Hyala. Ma ghala vəghwə tsa va na, mbaꞌa kar dəy lə mbəghəy ɓəkə Yesəw dzəmbə ciki Hyala, ta fəə dzəghwa kwəma Hyala, njasa gəzəkə kwəma pəhəti *Məyizə.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Sa nay Shimeyaŋw zəghwə va ki na, mbaꞌa ɓəvə vəgha hwər tsa ci. Dza na ka məni ꞌwəsa kaa Hyala, ma kə na:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 *Ndə mbəlipə tsa va na sa garəy gha
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ghəci na waŋ pi tsaa dzaa canshi kwal
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ma sa favə kar dəy Yesəw ghəshi lə mbəghəy kwəma gəzə Shimeyaŋw va na, nja maɗaŋa ghəshiy nata nava kwəma.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Dzəghwa Shimeyaŋw mbaꞌa təfanatishi miy. Zhini ma kə kaa Marəy mbəghəy Yesəw na: «Avanay zəghwə nay, Hyala təravə na ta sənay nəfə tsa ka Izərayel ghənzə. Nihwəti mbəzliy zəghwə va dza naa mbəlitishi, nihwətiy diɓa na, raꞌi ghəshi dzaa zashi, sa ka ghəshi zləɓa ma nəw ci. Zəghwə va dza naa ci shi ɗi Hyala mbəzliy məni. Ə na na nzanay, ka dza mbəzliy zləɓaw.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ghəciy, ta cikəvəri kwəma mbəmbə na dzar mbə nefer mbəzli ɗaŋ dza naa dzəti ngwəla. Ma gha na na ghay Marəyəy, ta sa ngəraꞌwə dza ghaa dza tə kwəma zəghwə gha na. Njasa dzəramtəŋa məndi miy nəfə tsa gha lə gwapa dza ngəraꞌwə tsa tə ghaa zhəŋa» kə.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ma ghalaɓa diɓa ki na, mbaꞌa nahwəti mali niy nza tiɓa mbə məlmə Zherəwzalem. Kwa gəzə kwəmaa səəkə va Hyala ghənzə. Ana slən tsa mali va, zha Penəwel mbə hwəlfə kar Aser ghənzə. Tərəŋw ghənzə niy halita. Ghənzə kiy, piya mbərfəŋ niy mənəhwə ghəshi lə zal tsaa niy ɓəvə na, ghənzəə zha. Dzəghwa mbaꞌa zata tsa va mətiy.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ma sa mətiy zata na, dza na mbaꞌa nzəyta ka məgwəmba. Ghala vəghwə tsa vay, piya dəghəsə mətsəkə faɗəti niy nza sa nzə. Kalaa niy səvəri ghənzə mbə *ciki Hyala, war sləni Hyala ghənzəə məni havəghwə lə həvir gwaꞌa. Ka məni səwmay, ka cəꞌwə Hyala.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Dza na ki ndəs səəkəta tiɓaa dzəvəgha kar Marəy lə zata geꞌi lə vəghwə tsa va. Sa səəkəta na na, tapə ghənzə ta mananta ꞌwəsa kaa Hyala kwərakwə, dza na ka gəzanshi kwəmaa dzəkən Yesəw kaa mbəzliy ndəghə vici dza Hyalaa mbəli mbəzli mbə Zherəwzalem ti.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Dza kar Zhezhefə ghəshi lə Marəy ki, mbaꞌa ghəshi kəɗamti məni *kwəma pəhəti Hyalaa dzəkən zəghwə shi. Ma sa kəɗamti ghəshi məni nzə na, dza ghəshi ka zhashi lə zəghwə shiy jighi, zhimbə məlmə Nazaretə tə hiɗi ka Galile.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ma zəghwə shi va naci ki na, war mbə mətsəhə kəli dikə, kwəriŋ kwəriŋ vəgha ci. Mbaꞌa Hyala fanambə məhərliy sənata kwəma tərəŋw dzəmbə ghən tsa ci. Bəm Hyala fakən dəvə nzə kən.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Njasa səəkə piya vay, mbə dza niy nza kar dəy lə mbəghəy Yesəw dzəmbə məlmə Zherəwzalem ta *makwaghwa Pakə.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ma sa mənti Yesəw piya məŋ lə bakə ki na, dza ghəshi pəm ghəshi pəməvə, ka dza ta makwaghwa va li njasa sənaɓəshi ghəshi mbə məni.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sa tsəhəshi ghəshi mbə Zherəwzalem na, ka məni makwaghwa Pakə ghəshi. Dza ki mbaꞌa Pakə kəɗita. Ma sa kəɗita Pakə na, mbaꞌa kar *Zhezhefə lə Marəy kafəshi ka zhashiy jighi nashi ki. Mbalaa mbaꞌay na Yesəw ləy hwəməy mbə məlmə Zherəwzalem. Kalaa niy fəti ghən ghəshi ta nava kwəma.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 War dza ghəshiy dza. Ma kə ghən tsa shi na: «Dzar mbə nihwəti mbəzli nza ghəy mbə dza li shi kwa zəərə kwətiŋ na na zəghwə» kə ghəshi nashi ki. Vəghwamti ghəshi mbə dza. Ma hetihwer ki na, mbaꞌa ghəshi maɗishi ta pala dzar mbə manhiy, lə dzar mbə madigahishi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Pəlaꞌ pəlaꞌ kə ghəshi na, shaŋ ghəshi ta nay. Ma sa nay ma ghəshi na, dza ghəshi ka zhəghəvaa zhimbə Zherəwzalem ta pəla mbəɓa.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Vəghwamti ghəshi mbə pəla ci. Ma tə kwa mahkana vici na, zhini ndəs ghəshi tsəhəshi mbə Zherəwzalem. Dza ghəshi na, Yesəw mənzəy mbə ciki Hyala, tə jipəjipə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala mbə *ka Zhəwifə. Ka fa kwemer ɓənipə ghəshi va, ka ɗəɗəw nahwəti kwəma mbə və shi ghəci.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ya wa ntsaa favə gəla kwemer gəzə na va na, ka mananci maɗaŋa va na ci va hwəlfə məhərli, lə va gəla kwəma ka naa zləɓakə gwaꞌa.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ma sa səəkə kar Zhezhefə lə Marəy nay na, ka mananshi maɗaŋa nava kwəma. Ma kə mbəghəy ngəci na: «A zəghwee, tawa məntəŋəy gha nana kwəma tsətsəa, tawa gwəravə ghaa dzamtəŋəy her ghəy lə dəŋa, kwəp kwəp kwəp ghəy mbə pəlaŋa kia?» kə.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ma kə Yesəw kaa zləɓanta na: «Wa shi pəlara ghwəy ti tsəghaa? Ə sənay ma ghwəy mbə ciki tsa Dirə dzee nza ta ghəranci sləni ci pə ghwəy shəkəna?» kə.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kwəma gəzəkə na va ki na, mbaꞌa səəti məhərli kar dəy ghəshi lə mbəghəy.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Dzəghwa Yesəw ki, mbaꞌa nəwvəshi, ka zhashi ghəshiy zhimbə məlmə Nazaretə kwa zəərə shi. Ka yə fəti ghəci kaa mbəzliy yakə va, njasa ɗi ghəshi. Ma na mbəghəy nanzə ki na, war mbə fə ghən ghənzə ta shiy məniva va gwanashi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesəw ki na ka mətsəhə kəli vəgha ci, ka mətsəhəva məhərliy sənata kwəmaa dzəmbə ghən tsa ci gwaꞌa. Ka təɓanta kwəma ci kaa Hyala, tsəgha kaa mbəzli kwərakwə.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.