Lucas 20

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tə nahwəti viciy, dza Yesəw ka ɓəni Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli mbə *ciki Hyala. Dza mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa mətikwəkwər *ka Zhəwifə tsəgha, ndəs ghəshi səəkəshiy dzəvəgha Yesəw.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ka ɗəw kwəma ghəshi, ma kə ghəshi na: «A Metər, gəzaŋəy, kwəma səəkə ni gha ni bərci ghəra gha sləni ghəra gha na li shi tay? Wa ntsaa ndaŋa kwal ta ghəra gəla sləni naa?» kə ghəshi.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Yən kwərakwəy, ta ɗəw kwəma dzee va ghwəy kwətiŋ. E ɗi ghwəy gəzara,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Hyala ghwənay na Zhaŋ ta mənipə *batem ta naa, naa mbəzli?» kə.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ma sa gəzəkə Yesəw tsəgha na, dzəghwa ghəshi ka sləka kwa jipə shi, ma kə ghəshi na: «Njaa dza ghwəmməə ni kaa nana kwəma sana kia? Mbaꞌa pə ghwəmmə ni: “Hyala ghwənay na Zhaŋ” pə ghwəmməy, “Ya sa nzana Hyala ghwənay na, tawa niy zləɓa ma ghwəy kwəma ci shiki?” dza naa ni.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Mbaꞌa pə ghwəmmə ni diɓa: “Mbəzli ghwənay na” pə ghwəmmə na, ka mbəzli gwanashi dza ɓa na, ka pəꞌwəmmə lə hərezli ta bəkwəmmə. Sa nzanay, gwanashi sənay məndi Zhaŋ ka *ndə gəzə kwəma Hyala» kə ghəshi.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ma sa hashishi ghəshi ki na, ꞌwakəvə ghəshi tsəgha: «Sənay ntsaa ghwənay ghəyəw» kə ghəshi.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ma kə Yesəw ngəshi ki na: «Ghənzə tsəghay, yən kwərakwə na, ka gəzaŋwəyee nda kwəma səəkə bərci ghəree ni sləni li shiw» kə.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Dzəghwa Yesəw ləy hwəm kwəma va, mbaꞌa maɗiy ta ɓəli fir lə kwəma na, ma kə kaa mbəzli tiɓa va na: «A tsahwəti ndə niy nza tiɓay, dza na ngwəɓə, ngwəɓə ngwəɓə ngwəɓəti fəhiy zəmə tə vəh tsa ci. Dza na ki, mbaꞌa pəlavə mbəzli ta ndəghwə tsa va, mbaꞌa zlata mbə dəvə shi, mbaꞌa dzay ta wə, kə dalala ghəci hiy mbə wə va.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Mbaꞌa vici ngəli ya fəhi mənta, dza na ɓəŋ ghwənay ndə sləni tsa ci va mbəzliy ndəghwə tsa ci va, a ghəci dzaa ɓanakə na ci bəla ya fə. Ma sa tsəhəy ndə sləni tsa va na, dza ghəshi dəꞌwə dəꞌwə ghəshi dəꞌwəti ntsa va, mbaꞌa ghəshi pəlay dzay jighi tsəghay.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ənkwa, kə ndə tsa tsa va, zhəghwa na ɓəŋ ghwənay tsahwəti ndə sləni tsa ci ɓa. ꞌWakəvə ghəshi kaa tsava ndə ɓa tasl ghəshi kəsəti. Zhəghwa ghəshi dəꞌwə dəꞌwə ghəshi dəꞌwəti tsava diɓa, tsəərə tsəərə ghəshi tsəərəti. Mbaꞌa ghəshi təhay jighi tsəghay.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Yaŋ, kə ntsa va, zhini na diɓa ɓəŋ ghwənay kwa mahkana ndə. Sa tsəhəy na na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi paslanati zheher, mbaꞌa ghəshi təhamti.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ma sa nata ndə tsa tsa va kwəma va tsəgha, ma kə na: “Njaa dzee mənti tay? Kadiw, e ghwənay zəghwee na ɗee tərəŋw. Sa ka ghəshi nayəy, a ghəshi dzaa haꞌwə ti” kə. Dza na ɓəŋ ghwənay.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Dza zəghwə va mbaꞌa tsəhəy və shi ki, ma kə mbəzliy ndəghwə tsa va kwa jipə shi, sa nay ghəshi zəghwə va na: “Yawaa, avanay ndə zəmə ghi səəkəy dəꞌwə ghən tsa ci ki! Dzammə ta kəsəvə, a ghwəmmə paslamti! A tsa mbəə nza ka sa ghwəmmə kwagwaꞌa ki” kə ghəshi.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Dza ghəshi tasl ghəshi kəsəvə, ka mbahə səəmə kwa tsa vaa dzəti ngwəla, mbaꞌa ghəshi pəəsliti» kə Yesəw.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ə gəzaŋwəy ya, ta səəkə dza naa bakwamti ka ndəghwə tsa va, ka na dza na mbaꞌa ɓanavə tsa ci va kaa nihwəti ka ndəghwə tsa mbə dəvə shi» kə Yesəw.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 ꞌWakəvə Yesəw njəꞌwə nighətishi, ma kə ngəshi na: «Kwəma tsasliti məndi na mbə Zliya Hyalay, wa slən tsa shi ɗi na gəzəa? Ma kə məndi kwəma vay:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ya wa ntsaa ɓati tərəə dzəti hakwə tsa vay, ta ɓəəlivərivay dza ntsa va. Ghəci kə tərakənvay kən ndə ɓa na, mbaꞌa zlərəvəri ndə» kə Yesəw.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ma sa gəzəkə Yesəw kwəma va tsəgha na, cəkeꞌ *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala lə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala fəti ghən, dzəkən ghəy ɓəli Yesəw fir tsa va, kə ghəshi. Dza ghəshi ka pəla kwal tsaa kəsə Yesəw tiɓata. Kala mbə ghəshiy kəsə, sa hazləni ghəshi va mbəzli.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ghalaɓay dza ghəshi ki mbaꞌa ghəshi ghati ndəghwə Yesəw ta kəsə. Kə ghəshi mbaꞌa ghəshi ghwənashi mbəzliy taa məntəvashi nja mbəzli tərəŋw tərəŋw ni. Nza ghəshi ɗəɗəw kwemer va Yesəw, ta mbə ghəshiy ngaliti, ta kəsəti mbə kwəma dza naa zləɓakə. Ə ɗi ghəshi kwəmavə kwal tsaa kəsəti ta ɓanaghə kaa ngwəmna.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ma sa tsəhəshi ghəshi vəgha Yesəw ki, ma kə ghəshi kaa ɗəw kwəma shi na: «A Metər, a ghəy sənay, shi ɓənipə gha ni lə kwəma gəzə gha gwanatay, war kwəma lə kwal na. Sa nzanay, ka nə gha kar ntsa dikə tsa na tsatsa ndə, ntsa jəw tsa na tsatsa ndə, pə gha, ka təra ghalaa dzəmbə mbəzliw. Ma ghay, kwəma Hyala na sa ka ghaa ɓananshi kaa mbəzli lə kwal tsa nzə.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Va tsəgha ɗi ghəy ghaa gəzaŋəy, kwal va ghwəmmə ta tsəhə ghən kaa mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi ta naa njaa?» kə ghəshi.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ma Yesəw na naci ki na, mbaꞌa sənamti tsəhwəli shi va, ma kə ngəshi na:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Citəram dala va ghwəy tə pətsa va di. Fəətə tə dala na na sanay, fəətə wa naa? Ya slən tsa tsaslati məndi tsa tiy, slən tsa wa naa?» kə. Ma kə ghəshi na: «Fəətə mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi na, slən tsa ci sa va diɓa» kə ghəshi.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ma kə Yesəw ngəshi ki na: «Ma ghənzə tsəgha kiy, tsəhancim ghən tsa ci kaa mazə tsa va njasa təɓə na. Ma ni Hyala shiy na, mbaꞌa ghwəy ɓanavə shi Hyala njasa təɓə ghəshi kwərakwə» kə Yesəw.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ma sa gəzanakəshi Yesəw tsəgha na, mbaꞌa gəla nava kwəma səəti məhərli shi, mbaꞌa ghəshi catavashi. Shaŋ ghəshi ta favə, kwəma gəmgəm na gəzəkə na tiɓa kwa kwəma mbəzli gar kəsəti ghəshi ti.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Dzəghwa nihwəti mbəzli mbə *ka Sadəsehi ndəs ghəshi səəkəə kəsay Yesəw. Ka Sadəsehi vay, ka zhakati mbəzliy bəkwəshi mbə mətiw, ka ghəshiy ni na nashi. Sa səəkəshi ghəshiy dzəvəgha Yesəw ki na, dza ghəshi ka ɗəw kwəma və,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ma kə ghəshi na: «A Metər, a kə *Məyizə niy ni kaa kwəma tsaslitəŋəy na ta məni ghəyəy: “Mbaꞌa kə ndə ɓəvə mali, dza na mbaꞌa mətiy zlata mali ci va, kala yakə zəghwə ghəshi liy, ə kə zəmbəghəy dzaa ɓə mali mbəri tə mali ci va, ta mbə ghəciy yanakə hwəlfə kaa zəmbəghəy tsaa mətiy va” kə niy ni.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 A nihwəti mbəzli niy nza tiɓa, mbərfəŋ ghəshi ka ndərazhi ndə kwətiŋ. Dzəghwa Cikwa tsa mbə shi mbaꞌa ɓəvə mali, dza na mbaꞌa mətiy, kala yakə zəghwə ghəshi li.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Dza Zəra mbaꞌa ɓəvə mali mbəri tə mali va, kə mbaꞌa mətiy kala yakə zəghwə ghəshi li kwərakwə. Zhini Takwa ɓa tsəgha.
30 O segundo
31 War tsəgha, war tsəgha, pəŋw ndərazhi mbərfəŋ ni va hati ɓə mali mbəri tə mali va. Cəkeꞌ ghəshi bəkwəshi mbərfaŋanavashi, nək tsaa yakə zəghwə kwa.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ma ləy hwəm ki na, mbaꞌa mali va mətita kwərakwə ki.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Sana kiy, avanay gwanashi ɓəhwə mbəzli va mali va. Fəca vici dza mbəzliy zhakati mbə məti kiy, mali tsama ndə dza naa nza mbə shi kwətiŋ kia?» kə ghəshi.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Tikə tə hiɗi sənzənvay, mbə ɓəɓəva na kar zhər lə miꞌi.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ma na zhər lə miꞌi dza Hyalaa ni, gar zhakati na nini mbəzli mbə məti ta piy mbə vəghwə tsaa dza səəkə kwa kwəma, kəy, ka dza niva mbəzliy ɓəva ghwəlaw.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ka dza ghəshiy zhiniy bəkwəw, yəmyəm dza ghəshiy nza lə ka kwal Hyala. Ndərazhi Hyala dza ghəshiy nza, sa nzanay, a ghəshi zhakatishi mbə məti.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ma na kwəmaa dzəkən zhakati tsa mbəzli mbə mətiy, a Məyizə niy gəzəkə, mbəzliy bəkwəshiy, ta zhakatishi dza ghəshi mbə məti, kə. Mbə zliya ciy, aa niy tsaslitiy dzəkən ghwə mbə zhəghwə, ma mbəɓay: “Hyala kar *Abəraham, lə *Izakə, mbaꞌa *Zhakwapə” kə niy ni kaa har Hyala.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ɗi naa gəzəy, tə ghwəməshi na mbəzliy bəkwəshi va. Sa nzanay, na na Hyala na, Hyala mbəzli bəkwə bəkwə ni naw, Hyala mbəzli tə ghwəmə mbə piy na, na nanzə. Ti piy mbəzli gwanashi» kə Yesəw.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ma sa favə ghəshi kwəma gəzəkə Yesəw va, ma kə nihwəti mbəzli mbə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala na: «A Metər, a gha gəzəkə kwəma wəzə na» kə ghəshi.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Dzəghwa mbaꞌa ghəshi hazlənishi va zhiniy ɗəw nahwəti kwəma və.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Njaa njaa ka məndi ni “Kəristəw Ntsa tivə Hyala na, jijiy mazə Davitə na” kə məndia?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ya Davitə dəꞌwə ghən tsa ci kiy, aa gəzəkə mbə *zliya cəm tsa ci, ma kəy:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 paꞌ fəca dzee mənti ka mbəz gha ka mbəzli tə dəvə gha!” kə,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Nighətim Davitə dəꞌwə ghən tsa ci, “Ndə sləkəra” kə kaa har slən tsa Kəristəw kiy, njaa njaa ka na zhiniy nza ka jijiy kia?» kə Yesəw.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Dzəghwa Yesəw ka gəzə kwəma kaa mbəzli ta səɗa ci kwa kwəma mbəzli ɗaŋ, ma kə kaa ngəshi na:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Avee gəzaŋwəy, ya tə ghwəy ghən tsa ghwəy va yəmə kwəma məni *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala! Na nashiy war lə kwəbeŋer dikə dikə ni ka ghəshiy ɗi dza kən ghən, ta ci dikə tsa shi. Jəw ɗi ghəshi məndiy səkwəshi mətsəfəkwə dzar tə ləwmaw. War tə kwəma ka ghəshiy ɗi nzəy mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə. Mbaꞌa kə məndi harvəshi ta zəmə shiyəy, war pətsa nzəy mbəzli tə slən va ti ka ghəshiy pala ta nzəy ti.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ghəshi diɓay, meꞌ meꞌ ka ghəshiy pamti shiy va miꞌi mbəreketi, zhini ka garə kə ghəshiy ni ta cəꞌwə Hyala, ka ghəshi dza na, nzaꞌ nzaꞌ nzaꞌ ghəshi nzati nza tə cəꞌwə va, ta mbə məndiy ni, ka nəw Hyala tərəŋw ni ghəshi, kə məndi. Na nashiy, ta məni ngwəvə dza Hyalaa dzəkən shi, taŋ na nihwəti mbəzli» kə Yesəw.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.