Lucas 18

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa ɓəlanakəshi fir tsa kaa *mbəzli ta səɗa ci, ta mbə ghəshiy cəꞌwə Hyala war ka cəꞌwə, kala dali ma va cəꞌwə nzə.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ma kə kaa ngəshi na: «A tsahwəti ndə sla ngwəvə niy nza tiɓa mbə nahwəti məlməy, kala hazləni ma ghəci va Hyala ya jəw nzə. Na naciy, ka nighə mbəzli na nja mbəzliw.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Dzəghwa, mbaꞌa nahwəti mali mbəri niy nza mbə məlmə va kwərakwə. War ka səəkə ghənzəə nza zhevi va ntsa va, a ghəci mananati ngwəvə nzə. Ma kəə ni ngəci na: “Ndəghatəŋəy fəti kwa jipə ghəy lə ndə jaka tsee tsa, nza gha mbəlitəra va kwəma va” kəə ni.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ndimndim mali va war mbə səəkə tsəgha, gwəŋəy ndə sla ngwəvə tsa va kala kəəti ma. Ma tə nahwəti vici na, dza na, mbaꞌa ghavə təkə kwəma mbə ghən ci, ma kə na “Ya tsəgha, hazləni mee va Hyala, kala nighə mbəzlee nja mbəzliy,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ta mananati ngwəvə mali na na dzee. Sa nzanay, war ə gagara na. Kala dza pən kəətitiy, ta səsə məhərlee dza na” kə» kə Yesəw.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ma sa kəɗamti Yesəw gəzanshi kwəma kwa fir ki, ma kə ngəshi ɓa na: «Favəm kwəma gəzəkə ndə sla ngwəvə ndə ndərəm tsa va di. Ya tsəghaa ntsa va kala nighə ndə nja ndəy, sa nzana war mbə səəkə mali va, war ka səəkə, war ka səəkə na, nay ntsa va ghwəy kəətiti sa.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ma Hyala nanzə ki na, kala dzaa kəətiti mbəzli nzə tsəhavə na, ghəshi kəə tsanta titihwə ka pəraꞌwanta dividivi, həvir lə havəghwə nə ghwəy shəkəna? Aa dzaa nzay nza ta kəətishi nə ghwəy na?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ə gəzaŋwəy ya, taŋtaŋ dza naa zləɓavə kəətishi. Ghala vəghwə tsa dzee zhəkəə dzəti hiɗi, yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, nza ya kəsashi mbəzliy ɓanavə nefer shi kataŋ kaa Hyala ki na?» kə.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Dzəghwa Yesəw ka ɓəli fir kaa mbəzliy ɓəti ghən tsa shi va ka mbəzli ɗewɗew ni kwa kwəma Hyala. Kala nighə ma nihwəti mbəzli nja mbəzli.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Ma kə na: «Tə nahwəti viciy, təhwə dzashi nihwəti mbəzli bakə dzəmbə *ciki Hyala ta cəꞌwə Hyala. Mbəzli vay, ndə Farisa tsahwəti, ndə dəwan tsahwəti.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ma sa dzəmbəshi ghəshi na, dza ndə Farisa gar garəy, ka cəꞌwə Hyala ki, ma kə na: “A Hyala, ꞌwəsa nə ya kaa ngəŋa, sa kamee nja nihwəti mbəzli gwanashi ni, mbəzli nja ka ghəli, ka vəraslə, lə ka ghwərghwər, ya nja ndə dəwan tsa tikə tsa sənzənva.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Yən na neyey, vici bakə kee tivə mbə ləwma kwətiŋ, ka məni səwmay. Ya nimaɓa shi vəyay, məŋ mbə kee təhəvərishi mbaꞌee ndaŋa nihwəti kwətiŋ” kə.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ma ndə dəwan tsa va naci ki na, dza na gar garəy kərakə, kala kafə kwəma ciy dzəta ghwəmə. Kə mbəkwə mbəkwəti nəfə tsa ci, ma kə na: “A Hyalee, titihwə mənti zhəhwər tə ya, yənəy, ntsa jikir tsa nzee” kə» kə Yesəw.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ma sa kəɗamti Yesəw ɓəli fir ki, ma kə na: «Nay ghwəy e gəzaŋwəyəy, ma sa dzay naa jighiy, a Hyala zləɓavə cəꞌwə ci mbaꞌa pəlata kwəma ci jikir na. Ma na ndə Farisa na naciy, zləɓati na ci va kwəma Hyalaw. Sa nzana, ya wa ntsaa kəliti ghən tsa ciy, ta zhəghəti dza Hyala jəwə tsə tsə. Ya wa ntsaa zhəghəti ghən tsa ci jəwə ɓay, ta kafakati dza Hyala» kə.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Dza nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəshi ɓanakə lə ndərazhi jəw jəw ni ta kaa Yesəw ta mbə ghəciy fakən dividivi ci kən shi ta təfanshi miy. Ma sa nashi *mbəzli ta səɗa Yesəw tsəgha na, dza ghəshi ka makə mbəzli va.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Dzəghwa Yesəw naci ki na, mbaꞌa harashi ndərazhi vaa dzəmbə hwər ci, ma kə kaa mbəzli ta səɗa ci na: «Zlashim ndərazhi jəw jəw ni va, a ghəshi sar dzəvəghee, ka makəshi ghwəy ma. Sa nzanay, gəla mbəzli nja ghəshi na shi sləkə Hyala.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, kala zləɓavə kə ndə Hyalaa sləkə mbə nəfə tsa ci nja zəghwə jəw nay, ka kwəmavə tsəhəy ndə tə pətsa sləkə na tepəw» kə.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ləy hwəm kwəma va ki na, dza tsahwəti ntsa dikə tsa mbə *ka Zhəwifə ndəs səəkəy va Yesəw ta ɗəw kwəma və, ma kə na: «A Metər tsa wəzə tsa, wa shi dzee mənti kee kwəmavə piy tsaa kəɗi ma tay?» kə.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ma kə Yesəw kaa ngəci na: «Sa wana nə gha, ntsa wəzə tsa, pə gha kaa ngəraa? Ndə tiɓa wəzə ghəci kala war Hyala kwətiŋtaw.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Talay, a gha sənata kwəma gəzəkə *kwəma pəhəti Hyala ɓasa. Ma kəy: “Ka pəla mali ndə gha ma, ka pəəsli ndə gha ma, ka ghəli gha ma, ka təɓə dzərvə ghaa dzəkən ndə ma, ə pə ghaa haꞌwə tə kar dəŋa lə məŋa” kə» kə Yesəw.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ma sa favə ntsa va tsəgha, ma kə na: «A Metər, shi ɓəlakə gha niy, gwanashi nəwamtishee ghala yən zəghwəra» kə.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ma sa favə Yesəw kwəma zləɓakə na va, ma kə kaa ngəci na: «Ma ghənzə tsəghay, shiy kwətiŋ tərə na va gha nana ta mənishi gha. Mbala pamti səkəm tə shi va gha gwanashi, a gha tahanavəshi gəna va kaa ka ndərma, nza gha səəkə ta nəwra. Ma ghalaɓa kiy, ta kwəmavə shiy gwəramti dza gha mə ghwəmə» kə.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 War sa favə ntsa va kwəma gəzəkə Yesəw va tsəgha na, ka zhanci nəfə tsa ci tərəŋw, sa nzana ndə shiy tsa tərəŋw tsa ghəci.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Dzəghwa mbaꞌa Yesəw nay njasa zhanci nəfə tsa ci. Ma kə ki na: «Nay ghwəy na, ngahə na tsəhə tə pətsa sləkə Hyala va ka shiy.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ɓəlaŋɓa ngaləwba dza naa dzəvərita kwa kwal batal cisli shiy, kən dzəti pətsa sləkə Hyala va ndə shiy» kə.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ma sa favə mbəzli kwəma ci va tsəgha, ma kə ghəshi na: «Əy, war tsəgha kə kiy, wa ntsaa dza vaa mbəliy kia?» kə ghəshi.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ma kə Yesəw na: «Ma shi mbashi ma mbəzli vaa məntiy, kar Hyala mbay məntishi na nanzə» kə.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ma kə Piyer na: «Ghəy sana kiy, avanay gwaꞌa gwaꞌa zlashi ghəy shi ghəy, mbaꞌa ghəy nəwvəŋa» kə.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ya wa ntsaa zlay ghi tsa ci, ya mali ci, ya ngwarməhiy, ya mbəzliy yakə, ya ndərazhi yakə na, war ta sləkə Hyala njasa dza Hyala sləkə mbəzliy,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ta kwəmavə shiy dza na tərəŋwɓa ghəshi, kaa shi zlashi na va, mbə vəghwə tsa sənzənva tsa. Ghala vəghwə tsaa dzaa zhikə diɓay, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma dza na» kə.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, dzəghwa Yesəw mbaꞌa harvə *mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni, ma kə kaa ngəshi na: «Avanammə mbə kwal sana ta dzəmə məlmə Zherəwzaleməy, mbəɓa dza kwemerəy niy tsasliti ka Hyala mbəradzə gwanashiy dzəkənee, yən Zəghwə yakə ndə ngəriy məniva.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ta fambəra dza məndi mbə dəvə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, ka ghəshi dza na, ka ꞌwəshira, ka tsəərəɗa, ka tifə ndighwər dzətee.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ka ghəshi dza diɓay, ka dəꞌwəra lə kwərəpə. Ma ləy hwəm ki na, ka ghəshi dza mbəh paslamtəra. Mənti mee vici bakə kwa kwəli, tə kwa mahkana viciy, ta zhikəməra dzee kwa kwəli» kə.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ma sa gəzəkə Yesəw kwəma va tsəghay, shaŋ mbəzli ta səɗa ci ta favə kwəma ɗi naa gəzə, sa nzana mbaꞌa mahəzlaɗə tsa kwəma va niy mbələyvata və shi. Kala sənata ma ghəshi nda dzəkən wa gəzə Yesəw kwəma va.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Ma tə nahwəti vici na, mbaꞌa Yesəw maɗiy ta dzəmbə məlmə Zherikwə. Ma ghəci ndəkwə ta tsəhə na, mbaꞌa tsahwəti ghwəlfə niy nza mənzəy vəgha kwal mbə cəꞌwə shiy.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ka dzar mbəzli ɗaŋ vəgha ghwəlfə tsa va. Ma sa favə na gaka səɗa mbəzli ghəshi mbə dza na, kə ka ɗəw kwəmaa mənta va mbəzli.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ma kə məndi ngəci na: «Waa Yesəw ndə ka Nazaretə na saa dzar» kə məndi.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 War sa favə na tsəgha na, dza na ka zlapanci kwəma, a kə na: «A Yesəw Jijiy mazə *Davitə, mənti zhəhwər tə ya» kə.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Dzəghwa mbəzliy niy nza kwa kwəma na, ka naɓə, a kə ghəshi na: «A ghwəlfə tsa, kalay miy tsa gha va» kə ghəshi. War ə ghəciy mətsəhə zlapə kwəma, a kə na: «A Jijiy mazə Davitə, mənti zhəhwər tə ya na gha» kə.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ma sa favə Yesəw tsəgha na, dza na gar garəy. Ma kə kaa mbəzli na: «Kəsəram ghwəlfə tsa vaa sar» kə. Dza mbəzli ka kəsəə dzəvəgha Yesəw. Sa kəsəghəm na, dza Yesəw ka ɗəw kwəma və, ma kə ngəci na:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «A ntsa, a shi ɗi gha yən məntəŋa?» kə. Ma kə ghwəlfə tsa va na: «A Ndə sləkəpə, ə ɗee ghaa ghwənantəra mətsəhee ni, ta mbee nay pi» kə.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ma kə Yesəw ngəci na: «A mətsəhi gha ghwənishi, sa ndara gha nəfə tsa gha» kə.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 War sa gəzəkə Yesəw tsəgha na, dza mətsəhi ghwəlfə tsa va, mbaꞌa ghəshi ghwənishi tiɓata ka nay pi ghəci ki. Dza na ka nəw Yesəw, war fal ghəciy fal Hyala. Mbəzliy ɓasəshi va gwanashi na, mbaꞌa ghəshi nata kwəma va. Dza ghəshi ka fal Hyala kwərakwə.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.