João 6
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA
1 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, mbaꞌa Yesəw kafəy taŋəy dzəvəri na pəriɓa pəriɓa bəla həl Galile tsa har məndi vaa həl *Tiberiyadə.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma sa nay məndi ghəci dzay na, tapə vərəm ndə ngəri mbə nəw ci, sa nay məndi kwəma maɗaŋa maɗaŋa na mbə mbəli tsa mbalamti na va mbəzli gwərapə gwərapəshi ni.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Dza kar Yesəw ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi dzəməshi mə kəlaŋ tiɓaa nzəyshi mə.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ma ghala pətsa va ki na, *makwaghwa Pakə ka Zhəwifə ndəkwə ndəkwə ta məniva.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Sa nə Yesəw njəꞌwə, kə na, ndə ngəri ɗaŋ tərəŋw ɓasəkəvay, ka səəkəə dzəvəgha. Sa nashi na mbəzli va, ma kə kaa Fəlipə na: «A Fəlipə, kwəma dza ghwəm pakə shi zəmə tə pətsa sana gar ɓanshi kaa mbəzli ni gwanashia?» kə.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ma gəzə na kwəma va tsəghay, war ta mbəə favə na dza Fəlipəə zləɓanci kwəma gwaꞌa tsəgha. Ma ghəci na naciy, gwaꞌa sənata na njasa dza naa məni.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ma kə Fəlipə na: «A Metər, ya war mbəl gar bələkwə bələkwə bakəə ɓəvə ghwəm pavə shi zəmə tiy, daw dza ghəshiy nza ta kwəmavə ngəmiy shi mbəzli ni jəw jəw gwanashi» kə.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ma kə tsahwəti mbə mbəzli ta səɗa ci, Andəre, zəmbəghəy Shimaŋw Piyer na:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «Avanay tsahwəti zəghwə tikə jəwə lə peŋ cifə mbaꞌa kərpi bakə və. Nanzə kiy, wa shi dza niva shiy ghakə ta gəla mbəzli ɗaŋ ni ni tsətsə kia?» kə.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Gəzanshim mbəzli va, a ghəshi nzəyshi mənzəy na ghwəy» kə. Ma pətsa vay, lə gwəzən ti gar nzəyshi mbəzli. Mbəzli va ki na, mbaꞌa ghəshi mənti gar bələkwə bələkwə cifə mətsəkə. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi nzəyshi ki.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Sa nashi Yesəw mbəzli va nzəyshi gwaꞌa na, dza na tsaŋ ɓəvə peŋ, ka məni ꞌwəsa kaa Hyalaa dzəkən. Sa manamti na ꞌwəsa na, mbaꞌa ɓanavəshi kaa mbəzliy nzəyshi va gwanashi a ghəshi zəmə. Tsəgha mənti lə kərpi va ɓa. Ya wa də mbə shi na, mbaꞌa kwəmavə shiy zəhwəshi gar məkanci.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ma ləy hwəm sa zəhwə mbəzli va shi zəmə gwanashi bəhə bəhə kiy, mbaꞌa Yesəw gəzanshi mbəzli ta səɗa ci, a kə ngəshi na: «A pə ghwəy mənti kiy, ɓasətim tsaa tərmbə va va mbəzli va, əntaa tsahwəti dzaa daŋərəy mbə» kə.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Dzəghwa məndi ɓasə ɓasə məndi ɓasəti tsaa tərmbə peŋ mbə sa cifə tsa va sa zəməvə məndi, ghwani məŋ lə bakə məndi təhay li gyaɗə gyaɗə.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Mbaꞌa ghəshi nata njasa mənti Yesəw kwəma dimədimə na va gwanashi tsəgha, a kə ghəshi ki na: «Ntsa na ndə Hyala tsa gəzə məndi va dzaa səəkəə dzəti hiɗi» kə ghəshi.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mbaꞌa Yesəw sənay tsəgha, «Ndal tərmbə ghəshi ta səəkə ta kəsəra lə bərci ta pəərəɗa ka mazəw» kə. Mbaꞌa zhiniy zhay zhimə kəlaŋ tsa va kwətiy, mbaꞌa dzaa nzəyəy mə diɓa.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Sa məniy tihwer na, mbaꞌa *mbəzli ta səɗa Yesəw dzashiy dzəməy həl.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Mbaꞌa ghəshi dzəghwashi kwa kwambəwal, ka taŋə dzəvəri tə həl tsa va ta dzəmbə məlmə Kapernahwəm. Paꞌ ka mənta vərɗi war ghəshi mbə taŋə, kala səəkəy Yesəw kəsashi.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Mbaꞌa safə maɗiy ta viy dzəy tə kwəfa va lə bərci tərəŋw. War paslaꞌwə yam paslaꞌwəva dalala tsəgha ki.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ma sa kaɓə ghəshi kwambəwal tsəgha, mbaꞌa ghəshi kəətivə dza gar kiləwmetər cifə, ya gar kwaŋ kiy, nighə ghəshi na Yesəw səəkəy ndəkwə ndəkwə lə kwambəwal, ka dza lə səɗa ci dzəy tə yam. Dzəghwa mbaꞌa her shi dzashi və.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ma kə Yesəw ngəshi ki na: «Waa yən na, ka hazləni ghwəy ma» kə.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 «Ənkwa» kə ghəshi. Dza ghəshi ka ɗi kaꞌwəə dzəghwa kwambəwal, war ghwəla tsəgha na, ndəs kwambəwal kəsashi hiɗi pəri həlbə tsa ɗi ghəshi va dzaa dzəti.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ma way pi tə həzlimə na, ghaꞌ mbəzliy niy ɓasəshi va ghati zəzə kwəma Yesəw tə pətsa nza na. Sa nzana mbaꞌa ghəshi sənay, mbəray war kwətiŋta kwambəwal niy nza tə pətsa va, mbaꞌa *mbəzli ta səɗa Yesəw niy dzəghwashi kwa. Ma ghala pətsa dzəghwa ghəshi va na, niy nay Yesəw ghəshi dzəghway li shiw, war mbəzli ta səɗa ci va shiy niy dzashi jaꞌjaꞌa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ma ghəshi mbə zəzə kwəma Yesəw tsəgha ki na, mbaꞌa nihwəti kwambəwalerəə səəkə mbə məlmə *Tiberiyadə dzakə dzashi tə pətsa va, tiɓa ndəkwə lə pətsa zəmə məndi va peŋ tsa mənti Yesəw va ꞌwəsa kaa Hyala məndiy zəmə.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Sa nay ghəshi, kala Yesəw tiɓa, zhini kala mbəzli ta səɗa ci tiɓa kwərakwəy, mbaꞌa ghəshi dzəghwashi kwa kwambəwaler va, ka dzashiy dzəvəri məlmə Kapernahwəm ta pala Yesəw.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Dza ghəshi ndəs ghəshi kəsay Yesəw pəriɓa ki. Ma sa kəsay ghəshi na: «A Metər, hwəm səəkəŋa gha tikəa?» kə ghəshi.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ma kə Yesəw na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, sa nzana mbaꞌa ghwəy favə kwəma ɗi shi maɗaŋa məntee va ciŋwəy palara ghwəyəw. Sa nzana, mbaꞌa ghwəy kwəmavə shi zəmə vəya, ka zəhwəshi bəhə ghwəy, va tsəgha palara ghwəy.
26 Jesus respondeu:
27 Ka kəslimbə ghən ghwəy war kən ghəra sləni ta shi zəməə dzaa gwəravəə yiɗishi gəm ki ma. Ta niy dzaa nza ndimndim ni shi zəmə ka ɓanci piy tsaa kəɗi ma kaa ndə pə ghwəy ghəra sləni. Shi zəmə vay, yən Zəghwə yakə ndə ngəri, yən sa fati Dirə Hyala lamba nzə tə ya, dza naa ɓəŋwəyshi» kə Yesəw.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tapə mbəzli va ta ɗəw kwəma və ki, a kə ghəshi na: «War njaa njaa dza ghəy mənti dza ghəy mbay ghərati sləniy dzaa təɓanta kaa Hyalaa?» kə ghəshi.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ma kə Yesəw zləɓanshi na: «War ndara ma ghwəy nefer ghwəy, yən ntsa ghwənay nay, ghənzə na ghəra sləni wəzə na ɗi na va ghwəy» kə.
29 Jesus respondeu:
30 Zhini ma kə ghəshi na: «A kwəma maɗaŋa mənti gha gar nata ghəy, ta mbə ghəy ndaŋa nefer ghəya? Naa a sləni mənti ghaa?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 A gha sənay ghala pətsaa nza jijihimmə kwamti mbə gambay, a ghəshi niy kwəmavə shi zəmə nə məndi *manə, kə məndi, mbaꞌa ghəshi zəhwəshi, njasa gəzəkə kwəma mbə Zliya Hyala, ma kə na: “Mbaꞌa ɓanakəshi na shi zəmə səəkə mə ghwəmə” kə» kə ghəshi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ma kə Yesəw na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay tsəgha, *Məyizə ndaŋwəy na shi zəməə səəkə mə ghwəməw, Dirə na saa dzaa ɓəŋwəy ni kataŋ kataŋ ni shi zəməə səəkə mə ghwəmə.
32 Jesus lhes disse:
33 Sa nzanay, ma ni ɓəkə Hyala shi zəmə mə ghwəməy, shi ka ɓanshi piy kaa mbəzli tə hiɗi na ghəshi» kə.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma kə mbəzli va na: «A ntsa dikə tsa, ɓəŋəy niva gəla shi zəmə həzlimə həzlimə di» kə ghəshi.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ma kə Yesəw na: «Yənəy, yən na shi zəməə ɓəpə piy. Ya tsamaɓa ndə səəkəy na vəyay, ka dza maa ghəranciw. Ntsaa ndara nəfə tsa ciy, ka ghəranci ndir ghwəlaw.
35 Jesus respondeu:
36 Nanzəy, e niy gəzəkəŋwəy: A ghwəy nara ngar na, a ndara nəfə tsa ghwəy ghwəyəw, pən niy ni.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ya tsama ndə na mbə ni ndara Dirə va mbəzliy, ta səəkə dza naa dzəmbə dəvee, ka tihəti tsaa dzaa səəkəy va ndəə dzəmbə dəvee ya tepə kiw.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Sa nzanay, səəkəree mə ghwəmə ta məni kwəma war njasa ɗi yaw, ta məni kwəma ɗi ntsaa ghwənara səəkee.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kwəma ɗi ntsaa ghwənara vay, war mbaꞌee ndəghwəti mbəzli ndara na va mbə dəvee gwanashi. Kala zay ndə mbə shi ya kwətiŋ nzə. Mbaꞌee dzaa zhanakatishi mbə məti gwanashi, fəca dza hiɗiy kərə.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ma kwəma ɗi Dirəy, ya wa ntsaa nara, yən Zəghwə ci, dza na mbaꞌa ndara nəfə tsa ciy, mbaꞌa tsava ndə kwəmavə piy tsaa kəɗi ma, zhini mbaꞌee dzaa zhanakati mbə məti fəca dza hiɗiy kərə» kə Yesəw.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ꞌWakəvə *ka Zhəwifə gaꞌ ta ngwəzliməə dzəkən Yesəw, sa nə na va: «Yən na shi zəməə səəkəshi mə ghwəmə» kə.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ma kə ghəshi na: «Yesəw sasa tsəy? Ghəci zəghwə *Zhezhefə va tsəy. Ntsa sənay ghwəmmə kar dəy lə mbəghəy ghəci ki na. Njaa njaa naa ni: “Mə ghwəmə səəkee” kəa?» kə ghəshi.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ma kə Yesəw na: «A mbəzli ni, ka ngwəzlimə ghwəy kwa jipə ghwəy gəm ma.
43 Jesus respondeu:
44 Ndə tiɓa mbaꞌa dzaa mbay səəkəy dzəvəghee, kala war ntsa haray Didi tsaa ghwənikəraw. Yən kiy, ta zhanakati dzee mbə məti fəca dza hiɗiy kərə.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A mbəzliy gəzə kwəma Hyala niy tsasliti kwəma mbə Zliya Hyala, a kə ghəshi niy niy: “Ta ɓananavəshi kwəma dza Hyala kaa mbəzli gwanashi” kə ghəshi niy ni. Ntsaa dzaa fəti ghən ta kwəma dza Didiy ɓananci, dza mbaꞌa zləɓavə kwəma ɓənipə na va kiy, ta səəkə dza tsava ndəə dza vəya.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mbə gəzə kwəma vay, ə nə ya: A tsahwəti ndə tiɓa, mbaꞌa səəkəə nay Didi, pənəw. War yən kwətira yən saa səəkə va mə Hyala na saa nay Didi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ya wa ntsaa ndara na nəfə tsa ciy, aa kwəmavə piy tsaa kəɗi ma.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yən na shi zəməə ɓəpə piy.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Njasa gəzə ghwəy vay, a jijihiŋwəy niy zəhwə shi har məndiy manə kwamti mbə gamba, ya tsəgha nzə kiy, gwanashi bəkwəshi ghəshi.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ma na shi zəməə səəkə mə ghwəmə nashi kiy, ya wa ntsaa dzaa zəhwəshiy, ka məti tsava ndəw.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yən na shi zəməə səəkə mə ghwəmə, ka ɓəpə piy. Zəhwə ma ndə niva shi zəməy, ta nza dza na lə piy ta kwa ndimndim jiji. Vəghee dəꞌwə ghən tsee na shi zəmə dzee vaa ɓanci kaa ntsa va. Ta zlatanavə vəghee va dzee kaa məti, tə mbərkə mbəzli tə hiɗi, ta mbə ghəshiy kwəmavə piy» kə Yesəw.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ma sa favə ka Zhəwifə kwəma gəzəkə Yesəw va tsəgha na, mbaꞌa kafəkə ghəpə kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «Njaa njaa ka ntsa mbay ndammə vəgha ci, ta zəmə ghwəmmə nə na kia?» kə ghəshi.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Dzəghwa ma kə Yesəw ki na: «A mbəzli ni, a gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, war dza ghwəy kala zəhwə vəghee ghwəy, yən Zəghwə yakə ndə ngəri, kala sahwə miymiy ya ghwəyəy, ka dza ghwəy kwəmavə piyəw.
53 Jesus respondeu:
54 Ma na ntsaa zəhwə vəghee, mbaꞌa sahwə miymiy yay, aa kwəmavə piy tsaa kəɗi ma. Ta zhanakati dzee mbə məti ci fəca dza hiɗiy kəɗi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sa nzanay, vəghee va na ni kataŋ ni shi zəmə, zhini miymiy ya na, ni kataŋ ni shi sa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ma ntsaa zəhwə vəghee va, mbaꞌa sahwə miymiy yay, jakəjakə nza ghəy li. Mbə ya na, mbee piy kwərakwə.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Dirə tsaa ghwənaray ghəci ɓəpə na piy. Tə mbərkə ghəci piyee sana. Ava tsəgha dza ntsaa zəhwə vəghee nza lə piy tə mbərkee kwərakwə ki.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ma na shi zəmə mə ghwəmə nashi kiy, yəm na ghəshi lə niy niy zəhwə jijihiŋwəy va shi zəmə mbəradzə kwamtiw. Ya tsəgha niy zəməhwəshi ghəshiy, a ghəshi niy bəkwəshi na nashi. Ma ntsaa dzaa zəhwə nini shi zəməy, ta nza dza na lə piy tsa ci, ta kwa ndimndim jiji» kə Yesəw.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesəw mbə ɓananshi kwəma kaa mbəzli mbə ciki ɓasə va tsa ka Zhəwifə, mbə məlmə Kapernahwəm, gəzəkə na kwəma na.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ma sa favə mbəzliy nəw Yesəw va kwemer gəzəkə na va tsəghay, ɗaŋ nihwəti mbəzli ghati ngwəzlimə, a kə ghəshi na: «Kay, ata gəla nana kwəmay, caslakəta na. Ka dza ndəə mbay nəwtiw» kə ghəshi.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Mbalaa gwaꞌa sənay Yesəw njasa ngwəzlimə ghəshiy dzəkən. Ma kə ngəshi na: «A mbəzli ni, njaa baya ə zhəŋwəy kwəma na na?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ya sa dza ghwəy nara yən Zəghwə yakə ndə ngəri, yən maɗiy dzara dzəmə ghwəməə zhəti pətsaa niy nzee kwataŋa kiy, njaa dza ghwəy təkə ghalaɓaa?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 *Safə tsa Hyala naa ɓə piy kaa ndə, tsahwəti sa mbay ndə ngəriy ghakə tiɓa ya waɓaw. Ma kwemer gəzaŋwəy ya niy, Safə tsa Hyala na ghəshi, piy ghəshi diɓa.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ya tsəgha nzə kiy, a nihwəti mbəzli mbə ghwəy kala ɗi ghəshiy zləɓa kwəma va» kə. Sa gəzə Yesəw va tsəghay, aa niy sənashi mbəzliy dzaa zləɓa ma kwəma ci ghala kwataŋata, lə ntsaa dzaa nga ɗafa ti gwaꞌa.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ma kə Yesəw ɓa na: «Va tsəgha niy nə ya ngəŋwəy kiy: Ndə tiɓa mbaꞌa taa səəkəy dzəvəghee, kala ntsa pəməvə Dirəw, pən» kə.
65 E prosseguiu:
66 Ma sa favə mbəzliy nəw va kwəma gəzəkə na va tsəgha ki na, mbaꞌa nihwəti mbəzli ɗaŋ mbə mbəzliy nəw zlay dzashi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ma kə Yesəw kaa mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni ki na: «A mbəzli ni, njaamə shəka, ə ɗi ghwəy zlaraa dzaŋwəy kwərakwə na?» kə.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Ma kə Shimaŋw Piyer na: «A Ndə sləkəŋəy, va wa ghəy dza kia? A ghəy sənay, kwəma gha na saa ɓəpə piy tsaa kəɗi ma.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 A ghəy zləɓavə kwəma gha, mbaꞌa ghəy sənay gha na ntsa Hyala ɗewɗew tsa ghwənikə na, pə ghəy» kə.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ma kə Yesəw na: «Ghwəy ghwəy mbəzli ta səɗee ni məŋ lə bakə ni na, yən təravəŋwəy tsəy? Ya tsəgha nzə kiy, *ndə jaka tsa Hyala na tsahwəti ndə mbə ghwəy kwətiŋ» kə.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Kwəma gəzə Yesəw va tsəgha nay, dzəkən Zhəwdasə zəghwə Shimaŋw Isəkariyətə gəzə na. Sa nzana, ya tsəgha na Zhəwdasə mbə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə niy, ghəci dza na ta nga ɗafa ta Yesəw.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.