João 4

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dzəghwa mbaꞌa *ka Farisahi favə məndiy gəzə: «Mbə məni *batem na Yesəw, ɗaŋ tərəŋw mbəzli ka səəkə və, ɗaŋɓa nici mbəzliy nəw mənishi kən ni Zhaŋ» kə məndi ngəshi.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Na Yesəw dəꞌwə ghən tsa ci kiy, niy mənəhwə batem na kaa ndəw, mbəzli ta səɗa ci niy məni na.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Dza Yesəw sa favə na kwemer gəəzə məndi va tsəgha, mbaꞌa ɓarvay tə hiɗi ka Zhəwde ta zhay zhəti hiɗi ka Galile.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ta dzaa zhəmbə Galile va ki na, dzəvəri tə hiɗi ka Samari ghəci dzaa taŋə.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ma ghəci mbə taŋə dzəvəri tə hiɗi ka Samari va ki na, mbaꞌa tsəhəy mbə nahwəti məlmə tə hiɗi va, Shikar, kə məndi slən tsa nzə. Məlmə va na, vəgha vəh tsaa niy ɓanavə *Zhakwapə va kaa zəghwə ci *Zhezhefə ghənzə.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma mbə vəh tsa va kiy, mbaꞌa Zhakwapə niy lati yam. Sa daliy Yesəw va dza ki na, mbaꞌa nzəyəy ka dəkəva miy yam va, geꞌi lə vici kwa ghən.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ꞌWakəvə nahwəti mali ka Samari ndəs səəkəta ta ga yam ghala vici va ki. Ma sa səəkəta na na, dza Yesəw ka gəzanta kwəma: «A mali, samiyra yam va di» kə.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ma ghala pətsa va kiy, *mbəzli ta səɗa Yesəw dzashi ta papa shi zəmə dzar mbə məlmə niy nza na.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ma kə mali va kaa Yesəw na: «A ntsa, ndə *ka Zhəwifə gha, mali ka Samari yən kiy, tawa ɗəw gha yam vəya ta sashi kia?» kə. Ma kwəma gəzə na vay, sa nzana, kalaa niy tsəɓə ghən tsa ka Zhəwifə ghəshi lə ka Samari ghala pətsa va ya jəw nzə, va tsəgha gəzə na tsəgha.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ma kə Yesəw zləɓanta na: «A mali na, mbala na gha sənay gəla ni ɗi Hyala vəlipə shiy nza, mbaꞌa gha sənay, nda wa ntsaa ɗəw yam tsa va gha nzay, gha na saa niy dzaa təɓəə ɗəw yam və. Ma nza ghəci ɓəŋa yaməə ɓəpə piy tsaa kəɗi ma nza» kə.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ma kə mali va na: «A Metər, kərakə yam kwaɓa, zhini saa ga yam va ghaw na, kwəma dza ghaa ɓəkə niva yaməə ɓəpə piy tiɓa sənzənva kia?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Yam nashi gha niy, jijimmə *Zhakwapə latəŋəyshi na. Ghəci dəꞌwə ghən tsa ci, lə ndərazhi ci, mbaꞌa dəbəkə tsa ci gwaꞌay, yam ni niy sa ghəshi. Naa ə nzana mbaꞌa gha taŋəti jijimmə Zhakwapə tə dikə nə gha ki shəkəna?» kə.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ma kə Yesəw na: «A mali, ya wa ntsaa sahwə nini yaməy, war ta zhini dza ndir ghəranci ɓa.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ma ni dzee vaa ɓanshi yam kaa mbəzli kiy, ntsaa dzaa sahwə shi na, ka zhini ndir ghəranci kaa tsava ndə ghwəla tepəw. Yam dzee vaa ɓanavəy, mbər ka shənifə yam dza ghəshiy nza mbə, ta ɓanci piy tsaa kəɗi ma ghəshi» kə.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ma sa favə mali va tsəgha, ma kə kaa Yesəw ki na: «A Metər, gavəra gəla niva yam di, e sahwəshi, nda kee mbəlira va zhini ndir ghəraɗa kala dzee zhiniy zhəkə tikə ta ga yam ghwəla» kə.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ma kə Yesəw na: «Tsəgha na, mbala harkə zaŋa, a ghwəy səəkə li tikə» kə.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ma kə mali va na: «Zal vəyaw» kə. Ma kə Yesəw na: «Geꞌi geꞌi na kwəma nə gha va: “Zal vəyaw” pə gha.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Sa nzanay, cifə na zhər səəkə gha ti shi ghənghən ghənghən. Tsa nza gha tsa və zal sənzənvanay, zaŋa tsa slar tsa naw, dzərvə mbə kwəma gəzəkəra gha vaw» kə.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Dzəghwa ma kə mali va ki na: «A Metər, wa nee sənay nana ki, ndə Hyala nza gha.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ghəy ghəy ka Samariy, tikə mə ghən dəlagwa niy va jijihiŋəy tsəfəkwə ta pəraꞌwanta dividivi shi kaa Hyala. Ma pə ghwəy ghwəy ka Zhəwifə na ghwəy ki na: “War mbə məlmə Zherəwzalem gwaꞌa tsəgha na pətsa ka məndi pəraꞌwanta dəvə ti kaa Hyala” pə ghwəy» kə.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 A kə Yesəw ngəta na: «A mali, zləɓavə kwəma dzee na ta gəzəŋa: Mbə səəkə na tsahwəti vəghwə, mbə vəghwə tsa vay, ka dza ghwəy pəraꞌwanci dividivi ghwəy kaa Didi Hyala ya tikə mə dəlagwa na, ya mbə məlmə Zherəwzaleməw.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ghwəy ghwəy ka Samari talay, sənay ntsa pəraꞌwanci ghwəy dividivi ghwəy ghwəyəw. Əy, ma na ghəy ghəy ka Zhəwifə kiy, a ghəy sənay ntsa pəraꞌwanci ghəy dividivi ghəy. Sa nzanay, səəkə mbə hwəlfə ka Zhəwifə dza ntsaa dzaa mbəlipəə tsahwə.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ma kə mali va ki na: «Talay, e sənay, ta səəkə dza Ntsa tivə Hyala, ntsa nə məndi va, *Kəristəw, kə məndi. Sa ka na səəkəyəy, ta pəraslavəŋəy kwəma Hyala dza naa dza gwaꞌa gwaꞌa» kə.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ma kə Yesəw ngəta na: «Ava yən na ki, yən ntsaa gəzaŋa kwəma tsa sənzənva» kə.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ghala pətsa va ki na, mbaꞌa mbəzli ta səɗa Yesəw zhəghəkəvashi mbə məlmə. Ma səəkə ghəshi na, Yesəw mbə gəzə kwəma lə mali, mbaꞌa nava kwəma səəti məhərli shi. Ya tsəgha nzə ki na, ndə tiɓa mbə shiy ɗəw: «A mali na, wa shi ɗi gha və shəka?» kəw. Ya ka ɗəw va Yesəw na: «Gha kiy, a kwəma gəzə ghwəy lia?» kə ɓaw.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ꞌWakəvə mali va tsəgha, mbərəkə zlata tsaghwa nzə tiɓa miy yam, ka zhəghəvaa jighi ta dzaa gəzanshi mbəzli. A kə kaa mbəzli sa tsəhəta na na:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «A mbəzlia, wa ndim nighətimam tsahwəti ndə tikə, mbaꞌa gəzəkəra shi mənəhwee ghala mbəradzə gwaꞌa gwaꞌa. Nda ghəci na Kəristəw Ntsa tivə Hyala vay? Əndaw» kə.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ꞌWakəvə mbəzli mbə məlmə va tsəgha takwəs maɗishi ta dza ta nighə Yesəw ki.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ləy hwəm sa dzata mali vaa dzəmbə məlmə ki na, mbaꞌa mbəzli ta səɗa Yesəw maɗishi ta cəꞌwə Yesəw, a ghəci zəməhwə shi zəmə di, ma kə ghəshi na: «A Metər, zəhwə shi zəmə» kə ghəshi.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Dzəghwa ma kə ngəshi na: «Kadiwəm na ghwəy di, a ni ya shi zəmə vəya zəməshee, shi zəmə sənashi ma ghwəy» kə.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Tapə mbəzli ta səɗa ci va dzəmbəshi mbə ɗewɗew kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «Ə nzana mbaꞌa tsahwəti ndə ɓanakə shi zəmə shəkəna?» kə ghəshi.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ma kə Yesəw ngəshi ki na: «Ma na ni ya shi zəmə gəzaŋwəy yay, ghəshi na ɗi fəti ta kwəma gəzəkə ntsaa ghwənara, mbaꞌa kəramti sləni ndara na ta məni nzə.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Tir faɗə tərə na məndi dzaa məni shi zəmə səəkə kwamti, pə ghwəy sana ɓay? A gəzaŋwəy ya nee ki, nighətim njasa nza pətsa kwamti, gwaꞌa gwaꞌa nakamtəvashi shi zəmə. Tərə na war mənishiy jighi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ndə məni shiy jighi kiy, mbə kwəma zhəmə ci na, ka na dza kaa hwəlfə shi vay, ɓasə ɓasə ɓasətishi, mbaꞌa dzaa gwəmaghwashi kwa gəzəm, ta kwəma piy tsaa kəɗi ma ghəshi. Ta mbə kar ntsaa zati shi va ghəshi lə tsaa mənikəshi vaa jighi nza lə vəshi bakanashi.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 A kwəma va mbəə nza nja kwəma fir tsaa niy gəzə va, ma kə na: “Kwətiy ndə tsəŋwə shiy na, kwətiy tsaa mənishiy jighi” kə.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Sa nzanay, ghwəniy ghwəniŋwəy ya sana, ta dza ghwəy məni shi zəmə tsəŋwəti ma ghwəy jighi. Kwətishi na mbəzliy, zati shi va. Mbaꞌee ghwənaŋwəy kwərakwə ki tə mbərkə sləni shi va» kə.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 — ausente —
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Sa favə ghəshi kwəma gəzanshi na lə miy tsa ci dəꞌwə ghən tsa shi na, dzəghwa mətsəhə nihwəti mbəzliy ɓanavə nefer shi zhiniy mətsəhə shi ki.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ma kə ghəshi kaa maliy harashi va ki na: «A mali, kwataka tə sa gəzaŋəy gha va gwaꞌa tsəgha ɓanavə ghəy nefer ghəy kaa Yesəw nana kiw. Sa nzana, mbaꞌa ghəy favə kwəma gəzə na lə miy tsa ci ngəŋəy dəꞌwə ghən tsa ghəy. Dzəghwa mbə kwəma va na, mbaꞌa ghəy sənay kataŋ kataŋ, ghəci na Ndə mbəli mbəzli tə hiɗi, pə ghəy, va tsəgha ɓanavə ghəy nefer ghəy diɓa» kə ghəshi.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ləy hwəm vici mənti Yesəw va bakə na mbə məlmə *Samari kiy, dza na mbaꞌa zlay tsava piy səvəriy, ka dzay dzəti nici hiɗi, hiɗi ka Galile.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Kwataŋay aa niy gəzəkə, a kə niy niy: «Ka fati dikə məndiy dzəti ndə Hyala njasa təɓə na mbə məlmə ciw» kə niy ni.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ya tsəgha nzə kiy, ma sa tsəhəy na tə hiɗi ka Galile na, dzəghwa mbəzli tə hiɗi va mbaꞌa ghəshi kaꞌwəvə wəzə wəzə tərəŋw. Sa nzana mbaꞌa ghəshi səəkə mbə məlmə Zherəwzalem ta *makwaghwa Pakə, mbaꞌa ghəshi nashi shi mənəhwə Yesəw mbə makwaghwa va lə mətsə shi njasa mənishi na gwaꞌa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa zhəghəghəvay zhimbə məlmə Kana, tə hiɗi ka Galile. Mbə pətsaa niy zhəghəti na va yam gəmshi ni ka tay. Dzəghwa mbaꞌa tsahwəti ndə ghəra sləni ngwəmna tsa dikə tsa tiɓa mbə məlmə Kapernahwəm gwərapəy zəghwə ci.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ma sa favə na, a Yesəw zhəghəkəvay tə hiɗi ka Zhəwde dzəti hiɗi ka Galile, kə məndi na, dza na mbaꞌa dzaa kəsay ta cəꞌwə, a kə na: «A Metər, titihwə dzam a gha dzaa mbəlitəra zəghwee ghəci gwərapəy mbə məlmə Kapernahwəm, tərə na jəw sana ta məti» kə.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ma kə Yesəw ngəci na: «Yaŋ tsəgha na, ghwəy ɗi na ɓəra nefer ghwəy kala war ghwəy nay na yən mənti shi maɗaŋa maɗaŋa ni, lə shiy cipə kwəma ɓa na.» kə.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ma kə ndə sləni ngwəmna tsa va ngəci na: «A Metər, yaŋ pə gha, ndi mbata ghaa dzakə ghi tsee di na gha, əntaa zəghwee va mətiy» kə.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ma kə Yesəw ngəci na: «A pə gha məntiy, mbalaa jighi, mbəli mbəli na zəghwə gha» kə. Dza na: «Yaŋ» kə zləɓavə kwəma gəzanci Yesəw va, war ka dzay.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ma war ghəci ghwəlay kwa kwal mbə jighəy, mbaꞌa mbəzliy ghəra sləni kəghi tsa ci səəkəshi ta kaꞌwə, ka gəzanci: «A zəghwə gha va mbəliy ɓay» kə shi.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ma kə na: «Geꞌi geꞌi lə vici njaa gha naa mənti gəjaꞌ baya?» kə. Ma kə mbəzli va na: «Mbəra sa səkwata vici kwa ghən gha naa kwəmavə gəjaꞌa» kə ghəshi.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Dzəghwa ndə ghəra sləni ngwəmna tsa va mbaꞌa sənay tsəgha, war geꞌi geꞌi ghala vici gəzanci Yesəw va nə naa ni: «Mbala, mbəli mbəli na zəghwə gha va» kə, zəghwə ci va kwəmavə gəjaꞌa. Dzəghwa na, ghəci lə mbəzli kəghi tsa ci gwanashi, mbaꞌa ghəshi ɓanavə nefer shi kaa Yesəw ki.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ava, ghənzə na kwa baka kwəma maɗaŋa maɗaŋa na mənti Yesəw tə hiɗi ka Galile, ghala pətsaa səvəriy na mbə hiɗi ka Zhəwde dzətiy ti shi.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.