João 3
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 Mbaꞌa tsahwəti *ndə Farisa niy nza tiɓa, Nikwədem, kə məndi slən tsa ci, ndə dikə ghəci mbə *ka Zhəwifə.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Dza ntsa va tə nahwəti vici həvir, ndəs tsəhəy vəgha Yesəw. Ma kə ngəci na: «A Metər, a ghəy sənay, gha na ntsa ghwənikə Hyala ta ciŋəy kwəma. Sa nzanay, tsahwəti ndə tiɓaa mbay mənti kwəma maɗaŋa na nja sa məni gha na, kala war ntsa nza Hyala liw» kə.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ma kə Yesəw na: «A gəzaŋee, ta na navay, tsəgha na, kala zhini kə ndəə yay kwa baka səɗay, ka kwəmavə tsəhə ndə mbə mbəzli sləkə Hyalaw» kə.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ma kə Nikwədem na: «A Metər, ya ntsaa halantəvay kiy, njaa dza naa yay kwa baka səɗa cia? Njaa dza naa zhiniy mbay zhay zhəghwa hwər mbəghəya?» kə.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ma kə Yesəw ngəci na: «A gəzaŋee, ta na navay, tsəgha na, kala yay kə ndə lə yam, mbaꞌa lə *Safə tsa Hyalay, ka kwəmavə tsəhəy ndə mbə mbəzli sləkə Hyala tepəw.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Sa nzanay, ma vəgha yakəm ndə ngəri li tikə tə hiɗiy, war vəgha ndə ngəri tsa va vay na gwaꞌa tsəgha. Ma naa yata va vəgha lə Safə tsa ɗewɗew tsay, vəgha lə piy tsa Safə tsa ɗewɗew tsa na.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Əntaa kwəma nə ya va: “War ghwəy yaŋwəy ꞌwarꞌwar” pən, məniŋa nja maɗaŋa ma.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kar ghaa nay, mbaꞌa kə safəə viyəy, səəkə dza kwa pətsa ɗi na ka naa viy, war ka favə gaka ci ghaa nza. Ma ki na, ka sənay gha tə pətsa ghava na, ya dzəti pətsa dza naw. Ava war tsəgha na lə kwəma ntsaa yay səəkə dzar kwa Safə tsa Hyala kwərakwə ki» kə.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ma kə Nikwədem na: «Njaa njaa ka nava kwəma mbay məntəvata tsəgha kia?» kə.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ma kə Yesəw na: «Gha ndə ɓənipə kwəma tsa dikə tsa mbə ka *Izərayel na, kala sənata kwəma tsəgha na gha na?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 A gəzaŋee, ta na navay, tsəgha na, ghəy ta na tsa ghəy ghənəy, kwəma gəzəŋwəy ghəyəy, kwəma sənata ghəy na, ka gəzaŋwəy kwəmaa dzəkən shi nashi ghəy lə mətsəhi ghəy. Ma ghwəy ki na, a ɗi ghwəy zləɓa kwəma gəzəŋwəy ghəyəw.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ya sa nzana ki, kala ɗi zləɓa ghwəy, ghala pətsa gəzaŋwəyee kwəma shi tə hiɗiy, njaa dza ghwəy mbay zləɓa kwəmee ghala pətsa dzee maɗi ta gəzaŋwəy kwəma ni mə ghwəmə shia?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Tsahwəti ndə tiɓa mbaꞌa səəkəə nza mə ghwəmə kala war yən yən ntsaa səəkə va səəkə məɓa, yən Zəghwə yakə ndə ngəri kiw.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Niy nza kwamti mbə gambay, a *Məyizə ni vasəti *shishi, mbaꞌa zlaŋəlati tə tsəm. Njasa niy mənti Məyizə vay, ava war tsəgha dza məndiy favəghara, yən Zəghwə yakə ndə ngəri vəgha tsəm kwərakwə.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ta way, ta mbə ya tsamaɓa ntsaa ndara nəfə tsa ciy kwəmavə piy tsaa kəɗi ma.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Sa nzanay, tərəŋwta ɗiti Hyala mbəzli tə hiɗi, dza na mbaꞌa ɓanakəshi Zəghwə nzə, zəkwəti ghəci və. Ta mbəə nza, ya wa ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Zəghwə nzə vay, kala dza ghəciy zay ma, mbaꞌa kwəmavə piy tsaa kəɗi ma.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma na Hyalay, ghwənikə Zəghwə nzə na tikə tə hiɗi ta ɓasə ngwəvəə dzəkən mbəzliw. War ta mbə ghəshiy kwəmavə mbəlishi tə mbərkə ghəci gwaꞌa tsəgha.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ma ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Zəghwə Hyala vay, ka dza ngwəvəə nza kənəw. Ntsaa ɓanavə ma nəfə tsa ci na, kəsə kəsə tsava ndə va ngwəvə Hyala. Sa nzana, kala ɗi ghəciy ɓə nəfə tsa ci kaa Zəghwə Hyala va, zəkwəti tsa nzə.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Tə wa kəsəy ngwəvə Hyala va mbəzliy, tə sa nzana mbaꞌa pətsa waŋ tsa səəkəy va Hyala kaa mbəzli tə hiɗi, dzəghwa mbəzli diɓa na, nzəy tsa shi va mbə kwəsli ghəshi ɗi kən nza mbə pətsa waŋ tsa. Sa nzana, war *kwəma jikir na ghəshiy məni.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ya wa ntsaa ɗi məni kwəma jikir nay, ka ɗi nzəy na tə pətsa waŋ tsa ya jəwəw, war tə pətsa zhəkwətə tsa ka naa ɗi. Sa nzanay, mbə hazləni ghəci vantaa kwəma ci va jikir na ghavəə citaa dzəti ngwəla.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ma na ntsaa məni na slar na kwəma kiy, war pətsa waŋ tsa ka naa ɗi, ta mbə mbəzli gwanashiy nata na ci va sləni məni na. Sa nzana mbaꞌa ghərati lə ɗi fəti ci va Hyala» kə Yesəw.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ma ləy hwəm ki na, mbaꞌa Yesəw ghəshi lə *mbəzli ta səɗa ci maɗishi ka dzashiy dzəti hiɗi ka Zhəwde. Dza na mbaꞌa hyayvay tə pətsa va li shi, ka məni batem ghəci kaa mbəzli.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ma ghala pətsa va kwərakwə ɓa na, mbə məni batem Zhaŋ mbə məlmə Ayənən, ndəkwə ndəkwə vəgha məlmə Salem. Sa nza yam ɗaŋ kwa həl tsa va gar məni batem. War ka səəkə mbəzliy nza və tə pətsa va ki, ka mananshi batem ghəci.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ghala pətsa va na, məndi ghwəla ta kəsə Zhaŋ dzəghwa fərshina di.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Dza nihwəti mbəzli ta səɗa Zhaŋ mbaꞌa ghəshi ghavə ngərə ghəpə kwa jipə shi lə tsahwəti ndə *ka Zhəwifəə dzəkən kwəma yaɓə vəgha ɗewɗew, njasa nza kwəma jiji shi.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ma kə ghəshi kaa Zhaŋ na: «A Metər, zəzəvə ntsaa niy nza ghwəy va li gha pəriɓa pəriɓa tə miy həl Zhərdeŋ, ntsaa niy gəzaŋəy gha va kwəma ci. Ma ghəci kiy, batem məni na kaa mbəzli kwərakwə, mbəzli gwaꞌa gwaꞌa dza na və» kə ghəshi.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ma kə Zhaŋ na: «Nay ghwəy tsəy, ndə tiɓaa mənti shiy, kala war shi kanavə Hyala ghəshiw.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ma ghənzə nja tsee ghən kiy, ghwəy dəꞌwə ghən tsa ghwəy dza naa ndəgha fəti tə ya, sa nzana, mbaꞌa ghwəy niy favə njasa niy gəzəkee: “Ma yən ta na tsee ghənəy, *Kəristəw Ntsa tivə Hyala nzeyew! Ə na na ghwənikəra məndi ta ꞌwanci kwal” pən niy ni.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kwəma va sanay, njasa ka ndə vaa nza ghəciy ɗi ɓə mali ci, mbaꞌa madigay tiɓa, ma ntsaa ɓə mali vay, ghəci ka naa nzaa ndə mali. Ma na madigay tsa vay, war ta nzəyəy ghəci vəgha madigay, ka fa kwəma gəzə na, ka naci kwəmaa nza. Ma sa ka na favə gəzə kwəma ntsaa ɓə mali va ki na, ka vəshi ghəci tərəŋw. Ava tsəgha nzee sana kwərakwə ki, tərəŋw təhəree va vəshi, sa favee gaka ci.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 War mətsəhə kə tsa ci dikəə mətsəhə kəli dza kwa kwəma, ka zhəy tsee ləy hwəm» kə Zhaŋ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ma ntsaa səəkəy mə ghwəməy, ghəci na sa kən ghən shiy gwaꞌa gwaꞌa. Ma tsaa yay ndə tikə tə hiɗi kwərakwə na, ntsa hiɗi va na tsava ndə. Ya kwəma gəzə na na, war kwəma tiɓa tə hiɗi va ghənzə ɓa. Ma na ntsaa səəkəy mə ghwəmə kiy, ghəci na sa kən ghən shiy gwaꞌa gwaꞌa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ya kwəma gəzə na na war kwəma shi nashi na, lə ni favə na gwaꞌa tsəgha. Ya tsəgha nzə ki na, ndə tiɓa ya kwətiŋ yivə kwəma ci vaw.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ya wa ntsaa zləɓavə kwəma gəzə na vay, a tsava ndə sənay: «Kataŋ na kwəma gəzə Hyala» kə.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ma ntsa ghwənay Hyalay, war kwəma Hyala ka naa gəzə. Sa nzana, mbaꞌa Hyala va təhay lə Safə tsa nzə.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 A Didi ɗiti Zəghwə ci, dza na mbaꞌa ɓanavə bərci ngəciy dzəkən shiy gwanashi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ya wa ntsaa zləɓati kwəma Zəghwə ci vay, a tsava ndə kwəmavə piy tsaa kəɗi ma. Ma na ntsaa dzaa ɗi ma fəti ta kwəma gəzə Zəghwə vay, ka kwəmavə piy tsaa kəɗi maw. War ngwəvə sati nəfə tsa Hyala na saa dzaa nza kən ya hwəmɓa.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.