João 19
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 «Əŋkwa» kə ngwəmna Pilatə ki, dza na mbaꞌa gəzanshi kaa ka sawji, a ghəshi pəmə Yesəw ta dzaa dəꞌwəti lə kwərpə.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Dza ka sawji va pəmə ghəshi pəməvə Yesəw ki, mbaꞌa ghəshi mbərəti tekesli nja məgapa pəərə ghən mazə sərambə mbə ghən ci. Mbaꞌa ghəshi səranakən kwəbaŋ ghəməy nja sa mazə.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ka ghəshiy dza na ka kətivaa dzəvəgha ta sawa ci, ma kə ghəshiy ni na: «A mazə *ka Zhəwifə, ava ghəy səkwətəŋa» kə ghəshiy ni. Ka ləkə dəvəə dzəvəgha ghən ci.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Dzəghwa Pilatə mbaꞌa zhəkəvəriy. A kə kaa ka Zhəwifə va na: «Favəm, na neyey, avee dzaa pəməkəvəriŋwəy Yesəw dzəti ngwəla sənzənva, ti ghwəy sənay, kəsata kwəma jikir nee və gar ɓasə ngwəvəə dzəkənəw, pə ghwəy» kə.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Dzəghwa pəm məndi pəməkəvəri Yesəw tə ngwəla ki, lə daghwəba tsa tsatim tə tekesli mbə ghən tsa ci, mbaꞌa kwəbaŋ ghəməy kən ghən ci. Ma kə ngwəmna Pilatə ngəshi na: «Avanayəm ntsa va ki» kə.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə dəwgerhi shi, mbaꞌa ghəshi nay Yesəw. Ma sa nay ghəshi, a kə ghəshi zlaŋzlaŋ na: «Daŋwə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm. Daŋwə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm» kə ghəshi. Ma kə Pilatə kaa ngəshi na: «Ɓəm a ghwəy daŋwə sa ghwəy dəꞌwə ghən tsa ghwəy. Na neyey, kəsata kwəma jikir nee və gar pəəsliw» kə.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 A kə ghəshi kaa ngwəmna na: «A kwəma pəhəti ghəy tiɓa, mbaꞌa gəzəkə, war ka pəəsliti kə, sa gəzəkə na “Zəghwə Hyala nzee” kə» kə ghəshi.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Sa favə Pilatə kwəma gəzəkə mbəzli va va tsəgha na, mbaꞌa hazləniy tərəŋw.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Zhini na mbaꞌa pəməvə Yesəw zhakə ghi diɓa. Dza na ka ɗəw kwəma və, a kə na: «Kwəma tsahwə ghaa?» kə. Dighevə Yesəw nzəyəy, kala zləɓanci kwəma.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ma kə Pilatə ngəci na: «Wa ə zləɓara ma gha kwəma kia? Ə sənay ma gha, a kwal vəya ta pəlaŋa, zhini lə kwal vəya ta gəzanshi kaa mbəzli ta daŋwavəghaŋa vəgha tsəm, pə gha na?» kə.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ma kə Yesəw ngəci na: «Kwal va gha ya jəw ta məntəra shiy gha, kala ndaŋa kwal Hyala səəkə mə ghwəməw. Va tsəgha nzana ki, ma ntsaa ɓəvəra vaa fambəra mbə dəvə ghay, tərəŋwɓa na ci *kwəma jikir na na kən na gha» kə.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ma sa favə Pilatə kwəma va tsəgha na, dza na ka pəla kwal tsa pəlay Yesəw. Dza ka Zhəwifə gwanashi ka ꞌwaŋə zlaŋzlaŋ, a kə ghəshi na: «War mbaꞌa pə gha pəlay ntsay, ka zhini ghaa nzaa madiga lə mazə tsaa sləkə hiɗi ka *Rəm gwanashi ghwəlaw. A gha sənay, ya wa ntsaa mənti ghən tsa ci nja mazəy, ndə gaɓə tsa mazə tsa va na» kə ghəshi.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ma sa favə Pilatə kwəma va tsəgha na, mbaꞌa gəzanshi kaa ka sawji a ghəshi pəmə Yesəw səvəriy dzəti ngwəla diɓa. Dza na das nzəyəy kwa gəzli ka naa nzəy ta sla ngwəvə kwa. Pətsa nzəyəy na va tiy, «Gabata» kə məndi kwa kwəma ka *Ebərə. A ɗi na gəzəy «pətsa ndəɓətim lə hərezli» ta ɓasə ngwəvə ti.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Fəca məniva shi va vay, gar vici kwa ghən niy nza na, məndi taa səvəri ta gha *makwaghwa Pakə. Ma kə Pilatə kaa ka Zhəwifə na: «Avam mazə tsa ghwəy» kə.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ma kə ghəshi zlaŋzlaŋ na: «Ayaw, pəəsli pə gha paslamti. Daŋwavəgha vəgha tsəm, a ghəci məti» kə ghəshi. Ma kə ngwəmna Pilatə ngəshi na: «Ə ɗi ghwəy, yən daŋwavəgha mazə tsa ghwəy vəgha tsəm na?» kə. Ma kə mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala na: «Tsahwəti mazə tiɓa va ghəy na ghəy, kala war mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashiw» kə ghəshi.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Dzəghwa ngwəmna Pilatə ki mbaꞌa pəlanavəshi Yesəw ta dza ta daŋwəə dzəvəgha tsəm.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Dza məndi mbaꞌa məndi ɓanakən tsəm tsa dza məndi va ta daŋwəə dzəvəgha, a ghəci ɓə dəꞌwə ghən tsa ci. Mbaꞌa ghəshi dzashi liy dzəti pətsa nə məndi «Gwalgwata» kə məndi kwa kwəma ka *Ebərə. A ɗi Gwalgwata tsa vaa gəzəy, pi nja ghən ndə ngəri.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ka sawji va mbaꞌa ghəshi daŋwavəgha Yesəw vəgha tsəm tə pətsa va ki. Mbaꞌa ghəshi daŋwavəgha nihwəti mbəzli bakə vəgha tsemer, ya wa ndə na tə tsa ci tsəm. Tsahwəti na, tə kwa bəzəmə Yesəw, tsahwəti na tə kwa zleɓi ci, mbaꞌa Yesəw kwa jipə shi ki.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Dza Pilatə mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli a məndi tsaslati kwəmaa dzəti shiy, mbaꞌam nahati tə tsəm tsa daŋwə məndi vaa dzəti, a kə kwəma va na: «Yesəw ndə ka Nazaretə, mazə tsa *ka Zhəwifə» kə.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Kwəma tsasliti məndi vay, ka Zhəwifə ɗaŋ jangəhwə na, sa nzana ndəkwə ndəkwə pətsa daŋwavəgha məndi va Yesəw vəgha tsəm lə məlmə Zherəwzalem. Lə kwəma ka Ebərə, mbaꞌa sa ka *Rəm, mbaꞌa sa ka *Gərekə niy tsasliti məndi kwəma va.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala mbə ka Zhəwifə mbaꞌa ghəshi dzaa kəsay Pilatə. Ma kə ghəshi kaa ngəci na: «Ma kwəma vay, ə pə gha zhəghanti, ka nə gha “Mazə tsa ka Zhəwifə” pə gha ma. Ma ka gha tsaslitiy: “Yən na mazə tsa ka Zhəwifə” kə ntsa pə gha» kə ghəshi.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ma kə Pilatə ngəshi na: «Na tsaslitee va kwəma na neyey, tsəgha dza naa nza» kə.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ma sa daŋwamti ka sawji Yesəw dzəvəgha tsəm na, mbaꞌa ghəshi ɓasəva kwəbeŋer ci, mbaꞌa ghəshi tihəhwəshi kwa jipə shi faɗanashi, ya wa ndə mbə shi na lə ni ci. Kwataka gee kən ghən ci saa niy tərə. Gee vay, gəvbaw niy nza na kala cisli ti, ka səəkə mə ghən paꞌ kwakə mbə hiɗi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Dza ghəshi sləka ghəshi sləkati kwa jipə shi, ma kə ghəshi na: «Ka sləkwə gee na ghwəmmə ma, ə pə ghwəmməə ti dandərɗə, ta nighə ntsaa dzaa ɓə mbə ghwəmmə» kə ghəshi. Kwəma mənti ghəshi va tsəghay, kwəmaa niy tsaslita va mbə Zliya Hyalaa faghwa ghəshi kwa. Ma kə niy niy: «A ghəshi tihəhwə kwəbeŋer kən ghən tsee kwa jipə shi. Mbaꞌa ghəshi slati dandərɗə ta sənay ntsaa dzaa ɓə gee ya» kə niy ni. Ava ghənzə na kwəma mənti ka sawji va ki.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Tiɓa niy nza kar mbəghəy Yesəw garə vəgha tsəm tsa daŋwavəgha məndi va, ghəshi lə zhambəghəta, mbaꞌa Marəy, mali Kəleyəwpasə, mbaꞌa Marəy ka Magədala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mbaꞌa Yesəw nata mbəghəy tiɓa vəgha, mbaꞌa ntsa ta səɗa ci va ɗi na tərəŋw kwərakwə ɓa. Dza ma kə kaa mbəghəy na: «A mə, avanay ntsaa zəghwə gha» kə.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Zhini ma kə kaa ntsa ta səɗa ci va ɓa na: «Avanta məŋa» kə. Dzəghwa ntsa va pəm pəməhwə Marəy ghala fəcavataa dzakə ghi tsa ci ki.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ləy hwəm shi va kiy, a Yesəw sənay gwaꞌa gwaꞌa kəɗita kwəma njasa ɗi Hyala nana, kə. Ma kə na: «A ndir ghəraɗa» kə. Sa gəzə na va kwəma va tsəghay, ta mbə kwəmaa tsaslita va mbə Zliya Hyalaa dzəkən dzəghwata kwəlaꞌ kwa.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ma tə pətsa va na, mbaꞌa ghwəlpə tiɓa paf shi sa tati məndi tə shi ndalakwə ni kwa. Dza ka sawji va tsaŋ ghəshi ɓəvə səwsə tiɓa, mbaꞌa ghəshi parati tə gəta. Dza ghəshi yəkwə ghəshi yəkwambə mbə shi sa va, ka fanciy dzəghwa miy tsa Yesəw.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ma sa nə Yesəw, ɓəsə kə ɓəsəvə shi ndalakwə ni va lə miy tsa ci ki, ma kə na: «Nana kiy, gwaꞌa mənishi shiy njasa ɗi Hyala» kə. Dzəghwa kwəshəŋw ghən tsa ci məniy, mbaꞌa mətiy.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Məniva shi vay, fəca ləwma Bərha. Səvəri way pi na, *vici dəkəva ka Zhəwifə. Kala ɗi *ka Zhəwifə mbəzli daŋwavəgha məndi va vəgha shəghwə nza war ghwəlashi daŋwə daŋwə fəca vici dəkəva. Sa nzana, nava vici dəkəva na, vici tərəŋw na ghənzə niy nza və shi. Va tsəgha ki na, mbaꞌa ghəshi dzaa kəsay ngwəmna Pilatə ta ɗəw, a ghəci gəzanshi kaa mbəzli, a məndi ɓalamti shiɗshiɗ tə mbəzli daŋwəy məndi va vəgha shəghwə, nza ghəshi mbəə bəkwəshi taŋtaŋ. Nza məndi mbəə pələkəghwa mbəreketi shi tə shəghwə.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Dzəghwa Pilatə ki mbaꞌa gəzanshi kaa ka sawji. Sa maɗi ghəshi ki na, mbaꞌa ghəshi ɓalamti shiɗshiɗ pərɓa tə tsahwəti mbə mbəzli daŋwavəgha məndi va vəgha tsəm vəgha Yesəw, zhini ɓəli tə kwa baka tsa va ɓa.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ma maɗi ghəshi ta tsəhə vəgha Yesəw naci, njəꞌwə kə ghəshi na, ghəci mətiy. Va tsəgha ɓəlamti ma ghəshi səɗa Yesəw.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Dzəghwa tsahwəti ndə mbə shi kwətiŋ, mbaꞌa ꞌyamti Yesəw mbə slərpə ci lə gwapa. Ka səəmə miymiy lə yam kwa pətsa va tiɓata.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ntsaa gəzə kwəma tsaa dzəkən shiniy, lə mətsə ci nashi na shi va, kwəma gəzə na va na, sa kataŋ na ghənzə. Aa sənata dəꞌwə ghən tsa ci, kwəma kataŋ na sa gəzee na, kə. Ta mbə ghwəy ɓanavə nəfə tsa ghwəy kaa Yesəw gəzə na kwəma va.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ma mənishi shi va tsəghay, ta mbə kwəmaa niy tsasliti məndi va mbə Zliya Hyalaa dzəghwata kwa. Ma kə niy niy: «Ka dza məndiy ɓəlamti isl tsa ci ya kwətiŋəw» kə.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Zhini ma kə geꞌi kwa nahwəti kwəshala ɓa na: «Ta zhini dza ghəshi nay ntsa ꞌyamti ghəshi va lə gwapa» kə.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ma ləy hwəm sa mətiy Yesəw ki na, mbaꞌa *Zhezhefə ndə ka Arimate maɗiy, ka dza ta ɗəw kwal ta ɓə mbəri tsa Yesəw va ngwəmna Pilatə. Mbaꞌa Pilatə ɓanavə kwal ta ɓə ghəci. Dza Zhezhefə mbaꞌa səəkə pələkəghwa mbəri tsa Yesəw vəgha tsəm ki, ta dza ta la. Zhezhefə tsa va kiy, tsahwəti ntsa ta səɗa Yesəw niy nza na. Kwa mbəmbə ghəci niy nəw Yesəw va hazləni va mbəzli *ka Zhəwifə dikə dikə ni.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Dza Nikwədem, tsahwəti ntsaa niy səəkəy vaa dzəvəgha Yesəw həvir, ndəs səəkəy kwərakwə, mbaꞌa ɓəkə in ta la Yesəw. In tsa wəzə tsa, sa kaɓəti məndi lə *mirə mbaꞌa *Aləye, ka zən nja ꞌwərdi. In tsa vay, gar kiləw mahkan mətsəkə na shəndəkə tsa ci.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Dzəghwa ghəshi bakanashi ki, tsaŋ ghəshi ɓəvə mbəri tsa Yesəw, ka harə lə məgapa, ka shikə in tsa wəzə tsa va ghəshi mbə harə, njasa sənaɓəshi ka Zhəwifə mbə harə mbəri.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ma tiɓa vəgha pətsa daŋwavəgha məndi va Yesəw vəgha tsəm na, mbaꞌa tsa tiɓa. Dzəghwa mbaꞌa məndi lati kwəli kwa tsa va ꞌwarꞌwar, kala səəkə məndiy laghwa mbəri kwa.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Dzəghwa mbaꞌa ghəshi laghwa Yesəw kwa kwəli va, sa nzana ndəkwə ghənzə tiɓa ki. Ma sa lamti ghəshi va ndəkwə tsəghay, sa nza vici ndəkwə ta pəkw, sa nzana tə way pi həzlimə na, *vici dəkəva ka Zhəwifə ghənzə.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.