João 18

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma sa cəꞌwəti Yesəw cəꞌwə va kiy, mbaꞌa ghəshi maɗishi lə *mbəzli ta səɗa ci, ka taŋə dzəvəri tə həl tsa har məndiy Kedərən. Ma pəriɓa taŋ həl tsa va na, mbaꞌa tsa pəriɓa. Dza kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi dzəghwashi kwa tsa va.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ma Zhəwdasə, ntsaa ngati ɗafa va ta kəsə Yesəw kwərakwə na, mbaꞌa sənay pətsa va, sa sənaɓəshi ghəshi mbə dzəghwa.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ꞌWakəvə kar Zhəwdasə lə ka sawji mbaꞌa ghəshi maɗishi lə mbəzliy ndəghwə *ciki Hyala ghwənashi mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *ka Farisahi. War pəhəpəhə ghaa nashima lə shi mbəz shi, mbaꞌa gərkəwahi lə shehwer, giꞌwə giꞌwə ghwə ti shi və shi ta dividivi shi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ma Yesəw naci ki na, mbaꞌa sənata kwəmaa dzaa mənivaa dzəkən ghala kwataŋata. War sa tsəhəshi ghəshi kwa tsa va na, dza Yesəw kət kətəghəvay dzəvəgha shi, ka ɗəw və shi, a kə na: «A ntsa pəla ghwəya?» kə.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ma kə ghəshi na: «Yesəw ndə ka Nazaretə» kə ghəshi. Ma kə Yesəw na: «Ane, yən na sava» kə.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ma sa gəzəkə Yesəw: «Ane, yən na sava» kə na, ꞌwakəvə ghəshi zhəy lə hwəm lə hwəm tsəgha, dididi səyshi, naꞌi ghəshi shəkatəvashi tə hiɗi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Zhini Yesəw ka ɗəw və shi diɓa: «A mbəzli ni, a ntsa pəla ghwəy, pə ghwəya?» kə. A kə ghəshi na: «Waa Yesəw ndə ka Nazaretə» kə ghəshi.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ma kə Yesəw ngəshi ɓa na: «E gəzaŋwəy nanzə ghala məcanata, avanaram, yən na sava, pən sa? Ma ghənzə tsəgha, yən kə sa pəla ghwəy kataŋəy, ə pə ghwəy zlashi nini mbəzli, a ghəshi dzashi» kə.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ma sa gəzə na va tsəghay, ta mbə kwəma gəzəkə na va kaa Didiy dzəməyta. Sa niy nə na va: «A Didi, ma mbəzli ndara gha va mbə dəvə yay, zamti ndee mbə shi ya kwətiŋəw» kə.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Dzəghwa Shimaŋw Piyer kaa kafaꞌi sa nzana və tə pətsa va ɓəkwə təɗikəvəri, pətsə kəsləkəghwa sləmə kwa bəzəmə vəgha ghən ndə ghəra sləni kaa dikə tsa ka ta Hyala. Malkwəsə, kə məndi kaa slən tsa ndə ghəra sləni tsa va.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ma kə Yesəw kaa Piyer na: «A Piyer, zhanambə kafaꞌi tsa gha mbə kwəɓək tsa ci taŋtaŋ. Ka dzee sa ngəraꞌwə tsa ndara Dirə ta saw nə gha mbə zəzə kwəma gha shəkəna?» kə.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Dza ka sawji tiɓa ghəshi lə ntsaa sləkə shi, mbaꞌa ka ndəghwə *ciki Hyala mbə *ka Zhəwifə, pay ghəshi kəsəti Yesəw, mbaꞌa ghəshi pəhəti.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Dza ghəshi pəm pəmanaghə kaa Anə, kwa taŋa di. Ma Anə tsa vay, shiy Kayifə, dikə tsa ka ta Hyala tə nava piya na.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayifə tsa va na saa niy gəzanshi va kaa mbəzli ka Zhəwifə dikə dikə ni, ma kə na: «Aya, wəzəɓa mətiy ndə kwətiŋ na tə mbərkə hwəlfə ghwəmmə» kə niy ni.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ma ghala pətsa pəmə məndi va Yesəw ta dzakə ghi tsa dikə tsa *ka ta Hyala tsa vay, mbaꞌa Piyer ghəshi lə tsahwəti ntsa ta səɗa Yesəw nja ghəci nəwvə. Ma ntsa vay, a dikə tsa ka ta Hyala tsa va niy sənay. Va tsəgha kwəmavə na dzakə ghi tsa va kwasəbə Yesəw.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mbaꞌa Piyer garəy pərikəy kwa dəgha naci ki. Mbaꞌa ntsa ta səɗa Yesəw va, ntsa sənay dikə tsa ka ta Hyala va səvəriy gəzanta kwəma kaa mali kwa ndəghwə dəgha va. Mbaꞌa ntsa va pəməghə Piyer dzakə ghi ki.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Dza maliy ndəghwə dəgha va, tapə ta ɗəw kwəma va Piyer kəyɓa ki, a kə na: «A ntsa, tsahwəti ntsa ta səɗa ntsa gha tsəy?» kə. Ma kə Piyer na: «Am, əhəŋ, ntsa ta səɗa ci nzee neyew» kə.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ghalaɓa ki na, mbaꞌa tasli mənta. Dzəghwa mbəzliy ndəghwə pətsa kəghi lə nihwəti ka sləni kəyɓa bəkə ghəshi pəhəy ghwə. Ka bəghəzli ghwə va Piyer kwərakwə.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Dza dikə tsa ka ta Hyala va, ka ɗəw kwəma va Yesəw dzəkən kwəma mbəzli ta səɗa ci, lə dzəkən shi ɓənipə na va.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma kə Yesəw kaa zləɓanci na: «Yən kiy, mbə gəzə kwəma va niy nzee kaa mbəzli ɗaŋ, paꞌi paꞌi tə ngwəla. Ka ɓananshee kaa mbəzli dzar mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə, paꞌ mbə *ciki Hyala, tə pətsa ɓasəva *ka Zhəwifə gwaꞌa gwaꞌa. Kwəma tiɓa mbaꞌee gəzəhwə tə mbə ya kwətiŋəw.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Wa shi zhini ghaa ɗəw vəya diɓaa? Ə pə ghaa ɗəw va mbəzliy niy gəzanshee va, a ghəshi ciŋa njasa niy favə ghəshi yən gəzanshi. A ghəshi sənata gwaꞌa gwaꞌa» kə.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ma sa gəzəkə Yesəw kwəma va tsəgha na, ꞌwakəvə tsahwəti ndə ndəghwə ciki Hyala tiɓa paꞌwə tsavəgha dəvə vəgha ghən ci. A kə na: «Tsəgha ghaa zhananci kwəma kaa dikə tsa ka ta Hyala nee?» kə.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ma kə Yesəw na: «Tawa ləkəra gha kia? Kwəma jikir na kə sa gəzəkee vay, ka gəzə gha! Kwəma wəzə na pən gəzəkə kiy, tawa ləkəra gha kia?» kə.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Dzəghwa Anə mbaꞌa zhiniy vələghə Yesəw kaa Kayifə dikə tsa ka ta Hyala, war ghwəlay pəhəpəhə tə zəꞌwə va tsəgha ki.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ma ghala pətsa va ki na, war tiɓa Shimaŋw Piyer vəgha mbəzli va mbə bəghəzli ghwə ci va naci ki. Dza tapə məndi maɗishi ta ɗəw kwəma və, a kə məndi na: «A ntsa, tsahwəti ntsa ta səɗa ntsa gha tsəy?» kə məndi. Ma kə Piyer na: «Ntsa ta səɗa ci nzeyew» kə, ka vəraslə.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Dza ma kə tsahwəti ndə kwətiŋ mbə ka ghəra sləni dikə tsa *ka ta Hyala va, ngwardidi ghəshi lə ntsa kəslamti Piyer va sləmə ci na: «Niy naŋee kwasəbə ntsa ghala pətsaa nza ghwəy va kwa tsa tsəy?» kə.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Zhini Piyer mbaꞌa vərasləti vəraslə diɓa. ꞌWakəvə ngələkə ghala pətsa va ki, mbaꞌa way.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Dza məndi tə həzlimə pəətə mekəshi ki, pəm məndi pəməkə Yesəw kəghi tsa Kayifə, ka dzakə ghi tsa ngwəmna ka Rəm li. Ma *ka Zhəwifə nashi ka ghən tsa shi na, kala dzakə ma ghi tsa ngwəmna ghəshi. Sa naa nza mahalakə dzakə ghi tsa ndə ka Rəm və shi, ndə kə gwəmantəvay ta zəmə shiy mbə *makwaghwa Pakə.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ma sa mbə ma ka Zhəwifə dzakə na, dza ngwəmna Pilatə, mbaꞌa səvəriy kəsashi pərikə kwa dəgha. Dza na ka ɗəw və shi: «Wa shi mənti ntsa kəsəti ghwəya?» kə.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ma kə ghəshi ngəci na: «War mbaꞌa kə kala ndə liɗi kwəma nzay, ka dza ghəy səəkə li ngəŋaw» kə ghəshi.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ma kə ngwəmna Pilatə kaa ngəshi na: «Mbalam li, a ghwəy dzaa sla ngwəvəə dzəkən dəꞌwə ghən tsa ghwəy njasa gəzəkə kwəma ghwəy pəhəpəhə na» kə. Ma kə ka Zhəwifə na: «Kwal va ghəy ta sla ngwəvə mətiy dzəkən ndəw» kə ghəshi.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Mbaꞌa nava kwəma mənta tsəgha, ta mbə kwəmaa niy gəzəkə Yesəw va, ghala pətsa cipə na kwəma məti dza na ta *məti vəgha tsəm dzəghwata kwa.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Mbaꞌa Pilatə zhay zhakə ghi tsa ci ɓa, daꞌ harvə Yesəw. Ka ɗəw kwəma ghəci və, a kə na: «Mazə tsa ka Zhəwifə nza gha na ntsa?» kə.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ma kə Yesəw na: «A ngwəmna tsee, kwəma təkəti gha dəꞌwə ghən tsa gha, ta ɗəw tsətsə na sana shəkənaa, naa kə ndə kaa ngəŋa na?» kə.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ma kə ngwəmna Pilatə na: «Waa yən ɓa, pə gha, ndə kaa Zhəwifə nzee na? Mbəzli ghwəy ka hwəlfə ghwəy, lə *ka ta Hyala ghwəy dikə dikə ni kəsəkəŋa na ngəra. Va tsəgha ɗəwee, wa shi mənti gha kəsəŋa məndia? pən» kə.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ma kə Yesəw ki na: «Mazə tseyey, sa tikə tə hiɗi ni naw. Mbaꞌa kə niy nzaa sa tikə tə hiɗi niy nzay, ci gwəla ta səɗee ndəghwətəra, va nəghətaa ka Zhəwifə kwəfaghati dəvə shi tə ya nza. Ma ki na, məniy naa mazə tsa tə hiɗi ni kiw» kə Yesəw.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ma kə Pilatə ki na: «Mazə nza gha, ghənzə tsəgha ɓay?» kə. Ma kə Yesəw na: «Njasa gəzə gha va na, mazə nzee. Ya tsa yakəram lə səəkə tsa səəkəree tikə tə hiɗiy, ta canshi kwəma kataŋ na kaa mbəzli na. Ya wa ntsaa dzaa ɗi fa na kataŋ na kwəma kiy, ta fa nee va kwəma dzee gəzə dza na» kə Yesəw.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ma kə Pilatə na: «A shiy na kwəma kataŋ naa?» kə.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nanzə kiy, a ghwəy sənay, njasa sənaɓəŋwəy ghwəy mbə məni mbə makwaghwa Pakə. Mbə pəlayŋwəy ndə kee nza kwətiŋ kwa fərshina, geꞌi lə vici va. Ka ɗi ghwəy ki, yən pəlayŋwəy mazə *ka Zhəwifə na?» kə.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ma kə ghəshi zlaŋzlaŋ na: «Awə! Zləɓati ghəyəw. Barabasə na sa ɗi ghəy ghaa pəlayŋəy!» kə ghəshi.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.