João 16

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A gəzaŋwəy ya kwəma va, vantaa təhwəni tsatəŋwəy, mbaꞌa ghwəy zlata nəw kwəmee taa nza.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ghalaɓay, ta ɓantəŋwəy dza *ka Zhəwifə səvəri mbə ciki ɓasəva tsa shi. Mbə zəzə kwəma shiy, sləniy gwəraa təɓə kwa kwəma Hyalaa mənti ghəy, dza ghəshiy ni, sa ka ghəshi bəkwəŋwəy.
2 Vocês serão expulsos das
3 Va wa dza ghəshiy məni shi va tsəgha kiy, sa nzana, kala sənay Dirə ghəshi, kala sənara ghəshi na.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Avee gəzamtəŋwəy shi va sanata, ma sa ka ghəshi maɗishi ta məni kwəma tsəgha na va ki na, nza ghwəy zəzəvə: “Wa a Yesəw niy gəzaŋəy kwəma shi ni sham” pə ghwəy taa ni» kə Yesəw.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Nana kiy, ta maɗi dzee dzaraa dzəvəgha ntsaa ghwənikəra. Ndə mbə ghwəy ɗəw na: “Kwəma dza gha ta dzaa?” kəw.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 War nefer ghwəy shiy slashi va kwəma va, sa gəzəkəŋwəyee tsəgha.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Na kataŋ naa gəzaŋwəy ya, va ghwəyəy, wəzəɓa dzaree na. Kala dzara pənəy, ka dza ntsaa dza vaa kəətiŋwəy səəkəyəw. Mbaꞌa pən dzaray, ta ghwənikəŋwəy dzee.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma sa ka na səəkəy kiy, ta cintishi kwəma məni ghəshi jikir na dza na kaa mbəzli tə hiɗi, mbaꞌa cintishi na tiɗiɗ na kwəma, zhini mbaꞌa cintishi ngwəvə Hyala.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 A *Safə tsa Hyala dzaa cintishi kwəma məni ghəshi jikir na, sa nzana kala ndara nəfə tsa shi ghəshi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 A Safə tsa Hyala dzaa cintishi na tiɗiɗ na kwəma, sa nzana mbaꞌee dzaa dzaraa dzəmə ghwəməə dzəvəgha Dirə, kala dza ghwəy nara ghwəla.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 A dzaa cintishi ngwəvə Hyala, sa nzanay, a Hyala kəsəy mazə tsaa sləkə hiɗi ni lə fəti tə ngwəvə nzə.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ɗaŋ na nihwəti kwemer vəya ta gəzaŋwəyshi nanzə kiy, nana di na ka gəzaŋwəyshi yaw. Ka dza ghwəy mbəə favəshi nana diw.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ma dzaa nza ghala pətsa dza Safə tsa Hyala va cipə na kataŋ na kwəma səəkəyəy, nza ɓəniŋwəy sənata na kataŋ na kwəma gwanata. Sa nzanay, kwəma ɗi na njasa təkəti na dza naa səəkə ta gəzəw. Gwanata tsa kwəma favə na dza naa gəzaŋwəy, ka gəzaŋwəy kwəma shiy dzaa səəkə ta məniva kwa kwəma.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ta ci dikə tsee dza na njasa nzana. Sa nzanay, kwəmee dza naa ɓəvə ta səəkə ghəciy gəzaŋwəy.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ya nimaɓa shiy na shi va Dirə gwaꞌay, shi ya na ghəshi. Va tsəgha nə ya kiy, kwəmee na sa dza Safə tsa Hyala vaa ɓəvə ta səəkə ghəciy gəzaŋwəy, pən» kə Yesəw.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ma kə Yesəw diɓa na: «Kwa kwəma jəwəy, ka dza ghwəy naraw. Ma ləy hwəm hi jəw diɓay ta zhini dza ghwəy nara» kə Yesəw.
16 E Jesus disse:
17 Dza nava kwəma mbaꞌa səəti nihwəti mbəzli mbə *mbəzli ta səɗa ci, mbaꞌa ghəshi ꞌwati ɗəɗəw kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «Kwəma ka waa na ɗi ntsa na gəzəmmə nə na: “Kwa kwəma jəwəy, ka dza ghwəy naraw. Ma ləy hwəm jəw diɓay, ta zhini dza ghwəy nara” a kəa? Zhini ɓa na: “Sa wanay, sa dzee dzaraa dzəvəgha Dirə” a kə.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Njaa ɗi “Ləy hwəm jəw” tsa vaa gəzəa? Favə gəla kwəma va ghwəmmə, nda njaa ɗi na gəzəw» kə ghəshi.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Mbaꞌa Yesəw sənay mbə ɗi ɗəw kwəma na ghəshi və, kə. Ma kə kaa ngəshi na: «Kwəma gəzaŋwəy ya va nə ya: “Kwa kwəma jəwəy, ka dza ghwəy naraw. Ma ləy hwəm diɓay, ta zhini dza ghwəy nara” pən. Va tsəgha ɗəɗəw ghwəy, kwa jipə ghwəy na?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, a ghwəy dzaa nay ma, ghwəy mbə tihwəni, ka ngəlvə. Ma va mbəzli tə hiɗi nashi ki na, mbər nava vici dzaa mbəərəta ka vici kwa vəshi. Ma ghwəy na ghwəy ki na, war tifəmmə. Ma taa nza ki na, mbər ka vəshi nzəy tifəm tsa ghwəy va dzaa mbəərəy.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Nay ghwəy tsəy, mbaꞌa kə vici ya mali lə hwər kətikəvata ndəkwə ndəkwəy, kar imbə ꞌwəshiy nza tə miy nzəw. War tifəmmə ka naa nza, va zəzə vici ngəraꞌwə tsaa dza vaa səəkəə dzəkən. Ma sa ka na dza baw, yata kiy, gwaꞌa nzaꞌjəw dəŋwəzl, ka naa zamti ghən ta ngəraꞌwə tsaa səəkə va kən, kwataka va vəshi mbə nəfə nzə ta zəghwə yakəghwa na vaa dzəti hiɗi.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ava tsəgha nza ghwəy sana sənzənva kwərakwə ki, war titifəmmə. Ə na na nzana kiy, ta zhini dzee səəkəə naŋwəy. Ghalaɓay, ta təhəshi dza nefer ghwəy va vəshi tərəŋw tərəŋw. Ndə tiɓa dzaa mbay ɓəhwə nava vəshi mbə nefer ghwəy ghwəla tepəw.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Sa dza vəghwə tsa gəzaŋwəyee tsaa məniy kiy, shi dza ghwəy zhiniy ɗəw vəya tiɓa ghwəlaw. Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, war ta ɓəŋwəy shi ɗəw ghwəy dza Dirəə dza ya nimaɓa shiy na ghəshi, ɗəwshi ma ghwəy lə slən tsee.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Paꞌ sanay, ɗəwhwə shiy ghwəy lə slən tsee diw. Ɗəwshim və, ta ndaŋwəy shi dza ghwəy vaa ɗəw və dza na. Nza vəshi ghwəy mbəə kərkəta» kə Yesəw.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ma kə Yesəw diɓa na: «Ma kwemer gazaŋwəy ya va gwanashiy, war dzar kwa fir kwa fir gazaŋwəyshee. Ma ta nza ki, sa dza tsahwəti vəghwə tsa vaa səəkəyəy, ka dzee zhiniy gəzaŋwəy kwəma dzar kwa fir ghwəla teepəw. Kwəma kən Dirə dzee gəzəŋwəy səvəri bazhə bazhə.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ghala tsava vəghwə sa ka na səəkəyəy, ghwəy dəꞌwə ghən tsa ghwəy dza naa ɗəw shi ɗi ghwəy va Dirə mbə slən tsee. Ka nə ya, e dzaa cəꞌwəŋwəy shiy və, pənəw.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Sa nzanay, mbə ɗiŋwəy na Dirə dəꞌwə ghən tsa ci. Mbə ɗiŋwəy na sa nzana mbaꞌa ghwəy ɗitəra, ka zləɓati səəkə və səəkee, pə ghwəy.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Vəgha Didi kafee, mbaꞌee səəkəraa dzəti hiɗi. Sənzənva kiy, ta maɗi dzee tə hiɗi, ta dzaraa dzəvəgha Didi» kə Yesəw.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ma kə mbəzli ta səɗa ci na: «A Ndə sləkəŋəy, nana kiy, kwəmaa na gəzəŋəy gha na bazhə bazhə, kala kwəma lə fir mbə.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nana gha ghəy sənay, nahwəti kwəma tiɓa kala sənata ghaw, pə ghəy. Ya ə ɗi ndə ɗəw kwəma va ghay, ka ndə gha maɗi ta ɗəw kwəma va na, gha sənamti kwəma ɗi na va ɗəw. Va tsəgha zləɓati ghəy vəgha Hyala səəkə gha kataŋ, pə ghəy» kə ghəshi.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ma kə Yesəw na: «Əy zləɓati ghwəy nana kiw?
31 E Jesus respondeu:
32 Ə gəzaŋwəyee, a tsahwəti vəghwə dzaa səəkə, ya tsəgha nzəy, a vəghwə tsa va tsəhəy. Ta ndaniŋwəy dza ghwəy kwətiŋ kwətiŋ gwanaŋwəy ka dzaŋwəy dzakə ghyeghyer ghwəy, mbərəkə ghwəy zlara kwətira. Nanzəy e sənay kwətira dzee nzaw. Ghəy lə Dirə dza naa nza.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ma kwəma gəzaŋwəy ya va gwanatay, ta mbə ghwəy nza lə zərkə mbə nefer ghwəy, sa jakəŋwəy ghwəy lə ya nə ya. E sənay, ta sa ngəraꞌwə dza ghwəy va mbəzli tə hiɗi. Ya tsəgha nzə kiy, ɗikəvaŋwəy tə ghwəy tərəŋw. Na nee ta na tsee ghən kiy, e təɗanakən kaa shi tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa, miydalaa mənee» kə Yesəw.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.