João 13

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dzəghwa ki, sa tərə hi kwətiŋ ta vici *makwaghwa Pakə ki na, mbaꞌa Yesəw sənay tsəgha, vəghwə tsa ci na sava səəkəy na ta ɓarvay ghəciy zlashi hiɗi ni, ta dzay dzəmə ghwəməə dzəvəgha Dəy, kə. War mbə ɗi mbəzli ci tikə tə hiɗi ni ghəci niy nza ki, war tsəgha ghəci mbə ɗishi paꞌ tə kwa kərni vici.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ma hetihwer va na, mbaꞌa kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci ɓasəshi ta zəmə shiy, ghalaɓay *ndə jaka tsa Hyala fanambə kwəma nga ɗafa ta Yesəw mbə nəfə tsa Zhəwdasə, zəghwə Shimaŋw Isəkariyətə na naci ki.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ma na Yesəw na, aa sənay naci, sa nzana, ntsaa səəkə vəgha Hyala ghəci, zhini ta zhəghəva ghəci dzaa zhəvəgha diɓa. Aa sənay a Hyala zlatanavə shiy gwanashi ngəci mbə dəvə ci, kə.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ꞌWakəvə na kaf kafəy sati tə pi zəmə shiy, dza na kwərat səramti tsahwəti kwəbaŋ kən ghən ci laŋ ɓəvə kadibəl, mbaꞌa pəhəti təti ci.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Dza na nganə tivə yam kwa tasaw, mbaꞌa ghati yaɓanshi shiɗshiɗ mbəzli ta səɗa ci li shi. Saɗamtishi saɗamtishi ghəci kaa shiɗshiɗ shi va lə kadibəl tsa titi ci va.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ma sa tsəhəy na tə Shimaŋw Piyer ki, tsaꞌ kə ta yaɓanci shiɗshiɗ ci na: «A Ndə sləkəra, a gha yaɓəra shiɗshiɗee, pə gha na? Əm, tiɓaw!» kə Shimaŋw.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ma kə Yesəw na: «A Piyer, kadiw na gha di. Ma kwəma nata gha na yən məni sənzənvay, ka dza ghaa mbay favə nana diw. Ma kwa kwəma jəwəy, ta favə dza gha» kə Yesəw.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ma kə Piyer na: «Am, awə, ya tsəgha nzəy, zləɓatee na nee ghaa yaɓəra shiɗshiɗ yaw» kə. Ma kə Yesəw na: «Ma ghənzə tsəgha, gha kala zləɓati yən yaɓəŋa shiɗshiɗ ghay, ə ɗi ma gha kwəmavə ya nimaɓa shiy vəya» kə.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ma kə Shimaŋw Piyer sa gəzəkə Yesəw tsəgha na: «Ma ghənzə tsəghay Ndə sləkəray, ka dza naa nza war shiɗshiɗee shi dza ghaa yaɓəra gwaꞌa tsəghaw, wəzəɓa yaɓəra gha lə dividivishi, lə ghən tseyey gwaꞌa na» kə.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ma kə Yesəw na: «Na ntsaa pishivay gwanata vəgha ci ɗewɗewəy, ka maw məndiy pi ghwəla gwanata vəgha ciw. War pəshanamti ma məndi shiɗshiɗ ciy, mək na tsəgha. Ghwəyəy, ɗewɗew nza ghwəy. Nanzə kiy, ghwəy gwanaŋwəy na ɗewɗewəw» kə Yesəw.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Sa nzana, mbaꞌa sənay lə ntsaa dzaa nga ɗafa ti tiɓa mbə shi, va tsəgha gəzə na: «Ghwəy gwanaŋwəy na ɗewɗewəw» kə.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Dza Yesəw sa kəɗiy na lə pi shiɗshiɗ mbəzli ta səɗa ci, mbaꞌa zhanakən kwəbaŋ tsa ci, das nzəyəy tə pi zəmə shiy. Ma kə kaa ngəshi na: «Favə gəla kwəma məntəŋwəy ya na ghwəy na?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ghwəy dəꞌwə ghən tsa ghwəy ka naa ni: “A Metər” pə ghwəy, zhini “A Ndə sləkəŋəy” pə ghwəy ni ngəra. Tsəgha ghənzə kataŋ ɓa, sa nzana, Metər tsa ghwəy yən, zhini Ndə sləkəŋwəy yən ɓa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Njana nzana, yən Ndə sləkəŋwəy, zhini yən Metər tsa ghwəy, dzəghwa ka yaɓəŋwəy shiɗshiɗ ghwəyee kiy, tsəgha ka ghwəy məməni kwa jipə ghwəy kwərakwə ki, ka yayaɓə shiɗshiɗ ghwəy.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Kwal na sava citəŋwəy ya, ma nza ghwəy mbəə məni tsəgha kaa ghən tsa ghwəy njasa məntəŋwəy ya va kwərakwə.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ndə ghəra sləni tsaa taŋəti ntsa ghəranci na va sləni tiɓa tə dikəw, ka mbə ntsa ghwəni məndiy taŋəti ntsaa ghwəni tə dikəw, ava tsəgha na.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Sana sənzənvay, a ghwəy sənata kwəma va gwaꞌa. Mbəzli təfanatishi Hyala miy dza ghwəy nza, ghwəy kə fəti ghən ta məni nzə.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Ya tsəgha nzəy dzəkən ghwəy gwanaŋwəy gəzee kwəma vaw. E sənashi nefer ni təratee va mbəzli. Əy ma diɓa na, wəzəɓa nza na mbaꞌa kwəmaa gəzəva va mbə zliya dzəghwata kwa na. Saa ni va: “Ntsaa zəmə ghəy ɗafa li kwa kwakwa tsa kwətiŋ tsa zhiniy məniy ka ndə ghəra tsee” kə, kə məndi.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ə gəzaŋwəy ya sənzənvanata ghala vici va ghwəla ta məniva. Sa ka shi va mənishi kiy, ma nza ghwəy mbəə sənay, yən na ntsa nzee ghəci, pə ghwəy.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ə gəzəŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ma ntsaa zləɓavə ntsa ghwənay yay, yən dəꞌwə ghən tsee na sa zləɓavə na va kwərakwə. Ntsaa zləɓavəra na, ntsaa ghwənikəra va na sa zləɓavə na kwərakwə ɓa» kə.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ləy hwəm sa gəzəkə Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa məhərli ci səəta. Gaꞌ ghəci ta gəzə kwəma, a kə na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, a tsahwəti ndə mbə ghwəy kwətiŋəy, ta nga ɗafa dza na tə ya, ta kəsəra məndi» kə.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci ghati nighəva kwa jipə shi, ka ɗəɗəw kwa jipə shi nda dzəkən tsama mbə shi gəzə Yesəw kwəma va.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Mbə mbəzli ta səɗa ci va kiy, a ntsa ɗi na niy nza tiɓa vəgha.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Gaꞌ Shimaŋw Piyer ta məlaꞌwə gəzanci kaa ntsa ɗi Yesəw va lə mətsə, a ghəci ɗəw kwəma va və, nda dzəkən tsama ndə mbə shi gəzə na kwəma va.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Dza ntsa va kwərakwə ki, kət kətəghəvay dzəvəgha Yesəw, ka ɗəw, a kə na: «A Ndə sləkəŋəy, tsama ndə na savaa?» kə.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ma kə Yesəw na: «Kadiw, avee taa nga peŋ ta mbəzə er dzəti ta ɓanci kaa ndəy, ntsa dzee vaa ɓanciy, ghəci na» kə. ꞌWakəvə na, baꞌwə ngavə peŋ ki, dza bəkə mbəzəvə er ti, tsaŋ ɓanavə kaa Zhəwdasə, zəghwə Shimaŋw Isəkariyətə.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 War sa ɓəvə Zhəwdasə peŋ tsa va tsəgha na, gwaꞌa, mbaꞌa ndə jaka tsa Hyala dzay dzəmbə nəfə tsa ci. Ma kə Yesəw ngəci ki na: «A Zhəwdasə, ca mbata gha taŋtaŋ, məni kwəma tarə gha va məni nzə!» kə.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Dzəghwa hashi, mbəzli nza ghəshi li shi mbə zəmə shiy hashishi, ntsaa sənay tiɓa nda tawa gəzanci na kwəma va tsəgha ngəciw.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ma kə zəzə kwəma nihwəti mbəzli mbə shi na: «Nda sa nzana va, Zhəwdasə ntsa fə ghəshi gəna və, na gəzanci Yesəw a ghəci dza ta pa shi ɗi ghəshi ta kwəma *makwaghwa Pakə, aw na, a Zhəwdasə ɓanshi nihwəti shiy kaa mbəzli ka ndərma bərkee shiki» kə ghəshi.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ma Zhəwdasə naci ki, war sa ɓəvə na peŋ tsa nganati Yesəw vaa dzəti dəvə ci tsəgha na, nzaꞌjəw del səvəriy. Pi həvir na ghalaɓa.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Ma sa səvəriy Zhəwdasə ki, ma kə Yesəw kaa niy tərmbə mbəzli tiɓa ki na: «Nana kiy, a dikə tsa mənee yən Zəghwə yakə ndə ngəri cikəvərivay tə ngwəla, mbaꞌa məndi sənay dikə tsa Hyalaa səvəri mbə ya diɓa.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Njana nzana mbaꞌa dikə tsa Hyala citəvay səvəri mbə ya tsəgha kiy, ta citəpə dikə tsee yən Zəghwə nzə dza Hyalaa dzaa səvəri mbə dəꞌwə ghən tsa nzə, sənzənvanata, ka dzaa nzay nzaw.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 A ndərazhi ya, vəghwə jəwə tsətsə tərə nzəy tsa ghwəmmə lə ghwəy. Ma ləy hwəm jəwəy ta palara dza ghwəy. Avee taa zhiniy gəzaŋwəy kwəma nja kwəmaa niy gəzəhwee va kaa *ka Zhəwifə diɓa, sa niy nə ya va ngəshi: “Ka dza ghwəy mbay tsəhəŋwəy tə pətsa dzee vaa dzaw” pən.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Sana sənzənvay, avee taa gəzaŋwəy nahwəti kwəma ꞌwarꞌwar na, nza ghwəy məni: Ɗim ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy. Njasa ɗiŋwəy ya vay, tsəgha pə ghwəy ɗi ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy kwərakwə.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Mbaꞌa a pə ghwəy ɗi ghən tsa ghwəy tsəghay, ghalaɓa na ta sənay dza məndi, mbəzli ta səɗee nza ghwəy, kə məndi» kə Yesəw.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Dzəghwa Shimaŋw Piyer ka ɗəw kwəma va Yesəw, a kə na: «A Ndə sləkəŋəy, kwəma dza gha ta dzaŋa baya?» kə. Ma kə Yesəw ki na: «Ta dzara dzee, pətsa dzee va ta dzətiy, ka dza gha nəwvəraa dzəti nana diw. War kwa kwəma dzaa nza» kə Yesəw.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ma kə Piyer na: «Wa shiy mənishi nə gha: “Ka dza gha nəwvəra nana diw!” pə gha kia? Gwaꞌa gwaꞌa gwəmantəvaree ta ndəghə ya kwəma gar məti ndə mbə na na, war yaŋ, pən taa ni, tə mbərkə kwəma gha» kə.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ma kə Yesəw na: «Zlata nava kwəma di! Kataŋ gwəmantəvaŋa gha sana ta zləɓa ya məti tə mbərkə kwəmee na? Ə gəzaŋee, ta na navay, tsəgha na, ndatsə ka ngələkə gha way, gha zhənti vəraslə: “Sənay tsava ndə yaw, sənay tsava ndə yaw” pə gha, mahkan səɗa» kə.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.