João 12

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tərəmbə vici kwaŋ ta *makwaghwa Pakə ki. Dza Yesəw mbaꞌa ꞌwati kwal dzay dzəmbə məlmə Betani, dzəmbə məlmə Lazar tsaa zhinikəmə na va kwa kwəli.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Mbaꞌa məndi tanati shi zəmə ghənghən ghənghən ngəci mbəɓa. Tiɓa Lazar ghəshi lə nihwəti mbəzli mbə zəmə shi zəmə tanati məndi va kaa Yesəw ki. Ma ghala pətsa va ki na, Martə saa tsəva mbə ɓaɓanshi shi zəmə ngəshi.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ma ghəshi mbə zəmə shi va tsəgha na, mbaꞌa Marəy ɓəvə ꞌwərdi tə dimə, sa tati məndi tə *Nardə ɗewɗew, gar paf kwa magwaji ti kən, mbaꞌa dzaa ɓaslanati tə shiɗshiɗ Yesəw. Ləy hwəm sa ɓaslamtishi na na, mbaꞌa saɗanamti shiɗshiɗ ci va lə shiti mbə ghən nzə. Dza ciki tsa nza ghəshi va mbə gwanay ki, ka zən war ꞌwərdi va jaꞌ jaꞌa.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ma kə Zhəwdasə Isəkariyətə, tsahwəti ntsa mbə *mbəzli ta səɗa Yesəw va, saa dza va ta nga ɗafa ti na:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «A is, tawa niy ɗəlamti ma ghwəmmə ꞌwərdi naa, pavə gəna ti gar mbəl bələkwə bələkwə mahkan, mbaꞌa ghwəmmə tahanavə kaa ka ndərma nza kia?» kə.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kwəma gəzə na va tsəghay, sa nzana, mbə shashanci kwəma kən ka ndərma naw. Sa nzana va, və məndiy fə gənay, nza ghəli sa ci, njasa sənaɓəy na mbə ghəli nzə nə na.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ma kə Yesəw ngəci na: «A ntsa, zlata mali va, ka gəzanta kwəma gha ma. Sləni dza məndiy məni, sa ka məndi laraa dzəghwa kwəli na sa ꞌwati na va məni, e gəzaŋa.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ma na ka ndərmay, tiɓa nza ghwəy li shi gar nganavəshi shiy ghwəy ya hwəmɓa. Na tsee ghən nee kiy, ka dza ghwəmməə nza ndimndim tikə lə ghwəyəw» kə Yesəw.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Dza vərəm *ka Zhəwifə tərəŋw, mbaꞌa maɗiy ta dzaa dzəmbə məlmə Betani sa favə ghəshi: «Mbə məlmə va na Yesəw» kə məndi. Kwataka ta Yesəw gwaꞌa tsəgha maɗishi ghəshi diɓaw, lə ta dza ghəshiy nay Lazar tsa zhanakati Yesəw va mbə məti gəzə məndi na diɓa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ki, mbaꞌa ghəshi tarəkə paslamti Lazar kwərakwə.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Sa nzana, ɗaŋ mbəzli mbə ka Zhəwifə zlashi mbə na shi va kwəma, ka dzashi ta nəw Yesəw, mbaꞌa ghəshi ɓanavə nefer shi ngəci tə mbərkə zhəkəmə tsa Lazar va kwa kwəli.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ma way pi tə həzlimə va, sa favə vərəm tsa ɗaŋ tsa va niy ɓasəy mbə Zherəwzalem ta tsə *makwaghwa Pakə: «Ava Yesəw mbə səəkəə dzəmbə Zherəwzalem» kə məndi na,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ꞌwakəvə ghəshi tsəgha ka kəsli bali, ta slikwə dividivi slərpə ta dəvə shi, ka dzashi ta kaꞌwə Yesəw kwa kwal. Dza ghəshi ka ngwəmə lala zlaŋzlaŋ, a kə ghəshi na: «ꞌWəsa kaa Hyala! Təfanati miy tsa nzə Hyalaa sləkəpə kaa ntsaa səəkəy tsa mbə slən tsa nzə! Təfanati miy tsa nzə Hyala kaa mazə tsa ka *Izərayel tsa!» kə ghəshi.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Dza Yesəw ndəs kəsata kwantəmca, taram dzəməy mə, ka dzaa dzəmbə Zherəwzalem, nja kwəma gəzəkə məndi va mbə Zliya Hyalaa dzəkən, a kə məndi na:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 A mbəzli mbə məlmə *Shiyaŋw, əntaa ghəy hazləni ma!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ghala pətsa məniva shi vay, niy favə kwəma ɗi ghəshi gəzə mbəzli ta səɗa ci diw. Ma ləy hwəm sa dzay Yesəw dzəmbə dikə tsa ci va Hyala mə ghwəmə ki na, mbaꞌa ghəshi zəzəvə. A kə ghəshi na: «Ma shiy niy məni mbəzli va kaa Yesəwəy, a məndi niy gəzəkəshi tsəghaa dzəkən mbə Zliya Hyala va sham» kə ghəshi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ghala pətsaa har Yesəw va Lazar səəmə kwa kwəli, mbaꞌa zhanakati mbə məti kiy, vərəm ɗaŋ niy nza na tiɓa. Mbaꞌa ghəshi niy slanakəshi shiy niy nashi ghəshi kaa nihwəti mbəzli kwərakwə ki.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Va tsəgha ɓasəkəvay ndə ngəri ɗaŋ tsəgha ta kaꞌwə Yesəw ki. Sa nzana mbaꞌa ghəshi favə kwəma maɗaŋa maɗaŋa na məni na.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ma kə *ka Farisahi kwa jipə shi ki na: «Njaa dza ghwəmməə məni kia? Shi dza ghwəmməə ghakə tiɓa ghwəla ya jəw nzəw. Ava mbəzli gwanashi maɗiy dzashi ta nəw kwəma ci» kə ghəshi.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Mbə mbəzliy niy ɓasəkəvashi vaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem ta pəraꞌwə dividivi shi kaa Hyala geꞌi lə vici *makwaghwa Pakəy, a nihwəti ka Gərekə niy nza na mbə shi.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ghavə ghəshi, ghəshi ka Gərekə va, mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəvəgha Fəlipə, ndə ka Betəsayda tə hiɗi ka Galile, ma kə ghəshi ngəci na: «A ntsa dikə tsa, a ghəy ɗi kwəmay lə Yesəw» kə ghəshi.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Dza Fəlipə mbaꞌa dzaa gəzanci kaa Andəre. Dza ghəshi bakanashi mbaꞌa ghəshi dzaa gəzanci kaa Yesəw: «Ava məndiy ɗəwŋa» kə ghəshi ki.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Nana kiy, a vəghwə tsa va məniy, ta fəva dikəə dzətee, yən Zəghwə yakə ndə ngəri.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, kala ɓəvə hwəlfə ha kə ndə, mbaꞌa tsaŋwambə mbə hiɗiy, kwətiŋta ka naa nza, ka mətsəhəw. War məndi tsaŋwambə na mbə hiɗi, mbaꞌa pəsəta ka naa gha səghəta ɗaŋ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Tsəgha na lə ke ngəri kwərakwə. Ntsaa njəɗi piy tsa ci tikə tə hiɗiy, ta zay dza piy tsa tsava ndə. Ma ntsaa njəɗi ma piy tsa ci tikə tə hiɗi na, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma dza na.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 War mbaꞌa kə ndəə ɗi nza ka ndə ghəraɗa sləniy, nəw kə ntsa vaa nəwra. Nza ndə ghəra sləni tsee nzəy tə pətsa dzee nza kwərakwə. Ma ntsaa ghəraɗa sləni kiy, ta falti kwəma ci dza Dirə tərəŋw diɓa» kə Yesəw.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «Sanay, a məhərlee səəta. Wəzəɓa njaa məntee bay tay? Wəzəɓa nə ya kaa Dirə: “A Di, mbəlantəra səvəri mbə ngəraꞌwə tsa dzee tsa ta sa” pən ta na? Tiɓaw, war ta sa ngəraꞌwə tsa dzee tsa ta sa səəkəree.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 “A Di, fə bamaa dzəti slən tsa gha” nə ya» kə.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ma kə vərəm tsa tə pətsa va gwaꞌa sa favə na gaka məli va na: «Fam məli van sa gərgərəy na» kə ghəshi. Ma kə nihwəti mbə shi na: «Am, awə, məli *ndə kwal tsa Hyala na sava gəzanci na kwəma» kə ghəshi.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ma kə Yesəw na: «Ma gaka məli favə ghwəy vay, ta kwəmee səəkəta naw, əhəŋ, war tə ghwəy na.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Avanay vəghwə tsa dza Hyalaa ɓasə ngwəvəə dzəkən mbəzli tə hiɗi ti ki. War sənzənva dza na ta ɓanti mazə tsa tə hiɗi ni tsa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ghala pətsa dza məndi vaa kafara vəgha tsəməy, ta harəhwə mbəzli dzee dza gwaꞌa gwaꞌaa dzəvəghee» kə Yesəw.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ma mbə kwəma gəzəkə na va tsəgha na kiy, ciy citəpə na gəla məti dza na ta məti.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ma kə vərəm tsa tiɓa va ngəci na: «Sa ka *Kəristəw Ntsa tivə Hyala səəkəyəy, war tiɓa dza naa nza tə ghwəmə ta kwa ndimndim, kə kwəma ɓənivə ghəy mbə zliyahi kwəma ghəy pəhəpəhə na. Zhini ma pə gha ɓa na: “Ghala pətsa dza məndiy kafay Zəghwə yakə ndə ngəriy dzəvəgha tsəm” pə gha. A ndə na Zəghwə yakə ndə ngəri tsa va diɓa kia?» kə ghəshi.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ma kə Yesəw na: «A mbəzli ni, nana diy, ghwəlay na waŋ pi mbə ghwəy ta vici jəw. Mbatsəm dza ta waŋ pi tsa va, vantaa kwəsli səəkəə kəələhwəŋwəy. Sa nzanay, ntsaa dza mbə kwəsli na, ka sənay na dzəghwa tə pətsa kəɗi na səɗa ciw.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Va tsəgha kiy, wəzəɓa zləɓavə ghwəy waŋ pi tsa va ghala pətsa nza na tsa ghwəlay lə ghwəy di. Ta mbə ghwəy zhəghəŋwəy ka mbəzli mbə waŋ pi» kə Yesəw.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ɗi ghəshiy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw, ya tsəgha nzana, mbaꞌa ghəci məmənəhwə shi dimədimə ni ɗaŋ kwa kwəma shiw.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ma mənti ghəshi tsəghay, ta mbə kwəma niy gəzəkə ndə Hyala *Ezay va mbə zliyaa dzəghwata kwa, a kə niy niy:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Zhini ɓa mbaꞌa Ezay gəzəkə nda sa wana ɓanavə ma ghəshi nefer shi kaa Yesəw, a kəy:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 A Hyala ghwəlfay mətsəhi shi, mbaꞌa dəŋɗay məhərli shi.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Sa wana gəzə Ezay kwəma va tsəghay, sa nzana, mbaꞌa ghəci nay dikə tsa məni Yesəw. Na gəzə na kwəmaa dzəkən tsəgha.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ya tsəgha nzə kiy, ɗaŋ niy nza nihwəti mbə mbəzli dikə dikə ni mbə ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi ɓanavə nefer shi kaa Yesəw. Kala ɗi ci ghən tsa shi ghəshiy səvəri bazhə bazhə. Sa hazləni ghəshi va *ka Farisahi, vantaa ghəshi ɓantishi səvəri mbə ciki ɓasəva tsa shi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Sa nzana ɗiɓa fal tsa falshi ke ngəri ghəshi niy ɗi kaa fal tsa Hyala.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dza Yesəw ka gəzə kwəma zlaŋzlaŋ, a kə na: «Favə tə ghwəy, ya wa ntsaa ndara nəfə tsa ciy, kaa ngəra kwətira ndara na nəfə tsa ciw. Aa ɓanavə nəfə tsa ci kaa ntsaa ghwənikəra kwərakwə.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mbaꞌa kə ndə naray, a ntsa va nay ntsaa ghwənikəra kwərakwə ɓa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yənəy, nja waŋ tsaa mbərə kaa mbəzli səəkəree tikə tə hiɗi. Vantaa ntsaa ndara nəfə tsa ci nzəy mbə kwəsli.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 War mbaꞌa ndə favə kwəma gəzee, dza na kala ɗi fəti ghəci tiy, yən dza naa ɓanci fəti na tsee ghənəw. Sa nzanay, səəkəree ta ɓasə ngwəvəə dzəkən mbəzli tə hiɗi niw, war ta mbəlishi səəkəree.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ma ntsaa zhiniɗa ghən kala ɗi zləɓa kwəmee ghəciy, a ntsaa dzaa ɓasə ngwəvəə dzəkən tiɓa. Kwəma gəzee na dza naa sla ngwəvəə dzəkən ndə fəca dza hiɗiy kərə.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Sa nzanay, nahwəti kwəma tarəvee gəzəkə lə bərcee tiɓaw. War kwəma Dirə tsaa ghwənikəra va na sava. Ghəci ka naa gəzara kwəma, ma kee gəzə ya na kee canshi kaa mbəzli nzə gwaꞌa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kwəma gəzaŋwəy na va məni nzəy, e sənay, kwəmaa dzaa ɓəŋwəy piy tsaa kəɗi ma na. War kwəma gəzəkəra Dirə dzee gəzə gwaꞌa tsəgha» kə Yesəw.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.