Gálatas 3

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A mbəzli ka Galatə, wa shiy mənishi nza ghwəy nja hyeler tay? A ntsaa həərətəŋwəya? E niy citəŋwəy nanzə wəzə wəzəə dzəkən Yesəw *Kəristəw tsa daŋwavəgha məndi vəgha tsəm mbaꞌa mətiy war tə ghwəy sa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 E ɗi ɗəw kwəma va ghwəy, a ghwəy zləɓakəra kwətiŋ. A nə yay: Ya *Safə tsa Hyala va ɗewɗew tsa ndaŋwəy na ta nza ghəci lə ghwəyəy, va sa nəwti ghwəy *kwəma pəhəti Hyala va wəzə ndaŋwəy na tanaa, naa va sa favə ghwəy Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən Yesəw Kəristəw, mbaꞌa ghwəy zləɓavə kwəma va na nə ya?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Wa shiy mənishi kama məhərli mbə ghən ghwəy ya jəwa? Mbaꞌa ghwəy niy sənay, tə mbərkə bərci ndaŋwəy Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa ghwəy niy məniŋwəy ka mbəzli Hyala na. Zhini ghwəy nana na, tapə dzəmbəŋwəy, ka ɗi kərni nəw nzə lə ni ghwəy bərci, pə ghwəy na?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 A ghwəy nay sənzənva kiy, gar ɗaŋ səɗa ghənghən ghənghən səəkə Hyalaa citəŋwəy kwəma wəzə tsa mənti na tə ghwəy ki. War gəmta kwəma va ta nza tsəgha, pə ghwəy ki na? Tiɓa tepəw! Ka dza kwəma dikə na vaa mənta war gəmta tsəghaw!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nighətiməy, a Hyala ndaŋwəy Safə tsa nzə ɗewɗew tsa, mbə ghəra sləni maɗaŋa maɗaŋa na ghənzə dzar mbə ghwəy diɓa. Sa bərkə ghwəy na, sa nzana mbə nəw kwəma pəhəpəhə na va ghəyəy, va tsəgha ndaŋəy na, nə ghwəy na? Əhəŋ! Tsəgha naw! Sa favə ghwəy Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən Yesəw Kəristəw, mbaꞌa ghwəy zləɓavə kwəma va, ndaŋwəy na.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Təkətim dzəkən *Abəraham di, njaa niy nə Zliya Hyalaa dzəkəna? A kəy, sa nzana, mbaꞌa Abəraham ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyala, va tsəgha garəti Hyala ka ntsaa dzaa dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, kə niy ni.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ma sa nzana tsəgha ghənzə kiy, a ghwəmmə mbəə ni, ya wa ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyalay, aa zhəghəy ka zəghwə yakə Abəraham baw, pə ghwəmmə.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ghala kwataŋata gəzəkə Hyala, ma kəy: «Hwəlfə mbəzliy dzaa ndara nefer shi gwaꞌay, ta mənti shi dzee ka mbəzliy dzaa dzəghwa kwəmee kala hazləni tiɓa» kə. Ava va tsəgha nzana, kwataŋata Zliya Hyala gəzanamti Yəwən kwəma wəzə na na kaa Abəraham, ma kə ngəci na: «A Abəraham, war tə mbərkə gha dza hwəlfəhi *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə kwəmavə təfə miy» kə.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ma Abərahaməy, aa niy ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyala, na təfanati Hyala miy tsa nzə. Ava tsəgha na kwərakwə ki, ma mbəzliy dzaa ɓanavə nefer shi kaa Hyala nja Abəraham kwərakwə kiy, war ta təfanatishi miy dza Hyalaa dza, nja Abəraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ma na mbəzliy bərkə va, nja na ghəy dzaa tsəhəŋəy kwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa tə sa mənti ghəy kwəma pəhəti na, kə ghəshiy, mbəzli bəzla bəzla ni na ghəshi kwa kwəma Hyala. Sa nzanay, a zliya Hyalay gəzəkə: «A Hyala bazlamti ntsaa fə ma ghən ta məni kwəma tsaslitim mbə zliya kwəma pəhəti Hyala va gwanata tsa nzə həzlimə həzlimə» kə.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Talay, aa patsəkəvəriy dzəti ngwəla gwaꞌa gwaꞌa. Ndə tiɓaa məniy gar dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa, tə sa məni na kwəma pəhəti naw. Sa nzanay, a Zliya Hyala gəzəkə: «Ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyalay, ghəci na saa dzaa mbay dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni mbə nəfə ci, ghəci na saa dza kwəmavə piy tsaa kəɗi ma» kə.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 A ghwəmmə sənay ki, sa ɓanavə Hyala kwəma pəhanavə na kaa *Məyizəy, niy nə na, ntsaa ndara nəfə tsa ci, kəw. Ma kə niy niy, war ntsaa məni kwəma pəhətee va gwanata na saa dza piy, kə niy ni.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ma na na ghwəmmə kiy, a Kəristəw pəliti ghən tə ghwəmmə, mbaꞌa mbəlantəmmə va bəzlaa niy nza kən ghwəmmə, sa məni ma ghwəmmə kwəma pəhəti Hyala. Dzəghwa mbaꞌa bəzla Hyala zhəghakənvataa dzəkən, mbaꞌa məndi daŋwavəgha vəgha tsəm, njasa gəzəkə Zliya Hyala va, ma kə na: «Ya wa ntsa daŋwavəgha məndi vəgha tsəm ta pəəsliy, ntsa bazlamti Hyala na» kə.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ma shi mənti Yesəw Kəristəw va kwəma va ti tsəghay, war ta mbə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə kwəmavə təfə miy tsa gəzanakə Hyala va kaa *Abəraham tə mbərkə sləni ci va ghəci Yesəw na, mbaꞌa ta mbə ghwəmməə kwəmavə Safə tsa Hyala va ɗewɗew tsa gəzəkə na ɓəmmə tə sa ɓanavə ghwəmmə nefer ghwəmmə.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 A ngwarməhiraa nəw Yesəw, e ɗi pəəghətəŋwəy kwəma lə kwəma sənata ghwəmmə gwanammə, sa ka məndiy məni ya hwəmɓa. A ghwəmmə sənay war mbaꞌa kə mbəzli ɓəliti ꞌwəslə lə kwal tsa kataŋ tsa kwa jipə shiy, tsahwəti ndə tiɓa mbaꞌa mbay pəlamti ɓəli ꞌwəslə tsa ɓəliti mbəzli va, ya ka zhiniy mətsahakən nahwəti kwəmaa dzəkən tepəw.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ava tsəgha na lə Hyala kwərakwə, aa niy ɓəliti ꞌwəslə lə Abəraham mbəradzə. A kə niy ni ngəciy: «E taa ndaŋa shiy, ghwəy lə jijiŋa» kə niy niy. Gəzəkə Zliya Hyala na, kaa ngəci ghəshi lə jijihiy, kə, gar nə ghwəmmə na, ta nihwəti mbəzli ɗaŋ na kwərakwə ɓasa, pə ghwəmməw. War nja ndə kwətiŋ na gwaꞌa tsəgha. Ava ghəcia Yesəw *Kəristəw ki.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ma kwəma ɗee na gəzaŋwəy mbə kwəma nay: A Hyala ɓəliti ꞌwəslə lə Abəraham dzəkən kwəma gəzəkə na va mananci gwaꞌa. Ləy hwəm piya bələkwə faɗə mbaꞌa mahkan mətsəkə na, mbaꞌa Hyala zhiniy ɓanavə kwəma pəhəti na kaa hwəlfə Abəraham mbə dəvə *Məyizə ki. Mbay kwəma pəhəti na vaa bashamti ɓəli ꞌwəslə tsa ɓəliti Hyala va lə Abəraham tepəw.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Mbaꞌa kə ndəə mbay kwəmavə mbəliy tə sa məni ndə kwəma pəhəti Hyala nzay, sa niy gəzamti Hyala mbəli ndə dza ndəə mbəliy ghwəla kiw. Abəraham sana kiy, sa niy gəzəkə Hyala ɓanci shiy, va tsəgha ɓanavəshi na lə wəzə hwər tsa nzə.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ya sa nzana tsəgha kiy, war tawa maw Hyalaa ɓanshi kwəma pəhəti na kaa mbəzli kia? Ma kwəma mətsahanakə Hyala va kwəma pəhəti na kaa mbəzli tiy, ta mbə ndə ngəriy sənay təhəvəri na wəzə na kwəma ɗi Hyala, lə na jikir na ɗi ma na, na. Paꞌ ka dzar vəghwə tsa dza ntsa mbə hwəhwə tsa Abəraham vaa səəkə ti, nja kwəmaa niy gəzəkə na vaa dzəkən səəkə tsa ci. Ma nza bərci kwəma pəhəti na va kəray geꞌi ghalaɓa ta nza ki. Ma na kwəma pəhəti Hyalay, ka kwal nzə niy ghwənashi na li. Dza ka kwal va mbaꞌa ghəshi gəzanci kwəma va kaa Məyizə, ntsa nja mətəkwal tsa kwa jipə shi lə mbəzli.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ya hwəmɓa favə ghwəmmə, mətəkwal kə məndi kiy, kwa jipə mbəzli gar bakə na. Əy ma ghala pətsa gəzəkə Hyala shi dza na ta mananci kaa Abərahaməy, a ghwəmmə favə, Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə kwətita gəzanci na, kə məndi.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Njaa ɗi kwəma va gəzə kia? Ə njəghəzliva kwəmaa niy gəzəkə Hyala ta məni, lə kwəma pəhəti naa ɓanavə kaa *ka Zhəwifə ɗi naa gəzə na? Am, tsəgha naw. War mbaꞌa kə nəw kwəma pəhəpəhə naa mbay ɓanavə piy kaa ndə nzay, a ndə dzaa mbay məniy ka ntsaa dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa lə nəw kwəma pəhəti na nza. Dzəghwa ki na, ka mbə kwəma pəhəpəhə naa mənti tsəghaw.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 A Zliya Hyala gəzəkə, ma kəy: «War mbə dəvə *kwəma jikir na na ya tsamaɓa ntsa tə hiɗi gwanay» kə. Ma mənta na tsəghay, ta mbə Hyalaa mananshi kwəma gəzəkə na va məni nzə kaa mbəzli, lə sləni ghərati Yesəw Kəristəw, sa ka ghəshi ɓanavə nefer shi ngəci.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ma niy nza kwataŋa, Yesəw Kəristəw ghwəla ta ghəra sləni ciy, mbəzli kwa dəŋw niy nza ghwəmmə va kwəma pəhəti *Məyizə, paꞌ vəgha vici səəkə Hyalaa citəmmə kwal tsaa zləɓavə sləni ghərati Kəristəw.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Va tsəgha niy mənta kwəma pəhəti Hyala ghalaɓa va ghwəmmə ka ntsaa immə lə kwal tsa wəzə tsa, ta ndəghə səəkə tsa Yesəw Kəristəw ki. Ma ghala pətsa ka Yesəw Kəristəw səəkəy na, ka mbəzliy dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa, ghwəmmə taa nza va Hyala sa ka ghwəmmə zləɓati sləni ci va.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nana sa ghəramti Yesəw sləni ci kiy, a kwal ghwəniy va ghwəmmə ta zləɓa sləni ghərati na va. Mbəzli kwa dəŋw tsa kwəma pəhəpəhə na nza ghwəmmə ghwəlaw.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Sa nzanay, war tə zləɓa tsa zləɓavə ghwəy sləni ghərati Yesəw, məniŋwəy ghwəy ka ndərazhi Hyala, mbə jakə tsa jakəŋwəy ghwəy lə Yesəw Kəristəw.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ghala pətsa məniŋwəy məndi *bateməy, ghalaɓa jakəŋwəy ghwəy lə Kəristəw, gwanaŋwəy ka ndə kwətiŋ li. Dzəghwa məhərli kwətiŋ na sa ghwəy li ghala pətsa va ki.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Va tsəgha nzana, nana kiy, ghala kwa jipə mbəzliy jakəshi mbə Yesəw Kəristəw nashi ghwəla kiw. War yəm ghəshi gwanashi kwa kwəma Hyala, ya ndə ka Zhəwifə na ndə, ya ntsaa kamaa ndə ka Zhəwifə, ya ndə papa, ya ndə yaya, ya zal na, ya war mali na gwaꞌa.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 War kama ghwəy mbəzli mbə dəvə Kəristəwəy, mbəzli mbə hwəhwə tsa yakə *Abəraham gə ghwəy kwərakwə. Ya nimaɓa shi zəmə ghi gəzəkə Hyala va ɓanci kaa Abəraham lə hwəhwə tsa ciy, a na ghwəy bəla tiɓa mbə shi kwərakwə ki.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.