Gálatas 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma sa məntee piya məŋ lə faɗəy, maɗ ghəy maɗiŋəy ta zhaa zhimbə məlmə Zherəwzalem ghəy lə Barnabasə. Mbaꞌee pəməvə Titə kwasəbə ghəy.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ma kwəma zhəghəvee va tiy zhimbə Zherəwzaleməy, sa nzana mbaꞌa Hyala gəzara dəꞌwə ghən tsa nzə ta zhee zhimbə. Ma sa tsəhəree na, dza ghəy mbaꞌa ghəy ɓasəŋəy kwətiŋəy jaꞌjaꞌ, ghəy lə mbəzli dikə dikə ni mbə nəw Yesəw. Mbaꞌee canatishi Yəwən kwəma wəzə na va canshee kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə ngəshi. Sa nzana, kala ɗi ndəree ya jəw dzar kwa sləni ghəratee niy nza, ya na nzee mbə ghəra nzə sənzənva.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ndə nja Titə tsa nza ghəy va li shi kwa zəərə kiy, ntsa *sla sla fəꞌyasa tsa naw, ndə ka *Gərekə na. Ya tsəgha nzə na, gəzanakə kwəma ndə, war gha slanti fəꞌyasa, kəw.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ma gəzee kwəma va tsəghay, sa nzana ghalaɓay, mbaꞌa nihwəti ka slasla dzərvə ghəlambəvashi mbə ghəy ta mbə ghəshiy famti njasa gwəra ghəy ghən tsa ghəy, kala sləkəŋəy nahwəti kwəma ghwəla, tə mbərkə sa jakəŋəy ghəy lə Yesəw *Kəristəw. Mbəzliy nəw Yesəw nza ghəy, kə ghəshi, tapə ghəshi dzəmbəshi mbə mbəla mbəzli ta sla fəꞌyasa.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Na na ghəy na, yanatishi kwəma ghəy ngəshi ya jəw tsətsə na ghəyəw, ta mbə kataŋ tsa Yəwən kwəma wəzə na vaa nzəyta mbə ghwəy kala mbəərəva ma, pə ghəy.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ghala pətsaa canshee Yəwən kwəma wəzə na va gəzanshee kaa mbəzli kaa mbəzli dikə dikə ni va na, kəkəra ghəpə tsahwəti ndə mbə shi ya kwətiŋ nzə, avanay tsaꞌ tərmbə kwəma va gha, kəw. Ma na neyey, kwəmee mbə kwəma mbəzli dikə dikə ni kwa kwəma mbəzli nee, ya war mbəzli dikə dikə niy məni ghəshi, ya kala ghəshi na ghəshiw. Sa wana gəzee tsəghay, sa nzanay, tihəvəri mbəzli Hyala ghənghən ghənghən na nanzəw.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Mbaꞌa ghəshi favə mbə kwəma va, Hyala sərakənɗa na dza ta gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, njasa niy səranakən na va dza ta gəzə kwəma va kaa hwəlfə ka Zhəwifə kaa Piyer kwərakwə, kə ghəshi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ta na navay, a Hyala təravəra ta nzaa ndə kwal tsa Yesəw, ta dza va mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, njasa təravə na va Piyer ta nza ka ndə kwal tsa Yesəw, ta dza va ka Zhəwifə.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Dzəghwa mbaꞌa kar Zhakə lə Piyer, mbaꞌa Zhaŋ, ghəshi shəlhi mbə mbəzliy nəw Yesəw favə njasa mənti Hyala wəzə hwər tsa nzə, mbaꞌa ndara sləni tərəŋw na va. Mbaꞌa ghəshi ndaŋəy dəvə shi, ngəŋəy lə Barnabasə, ta mbəə ci jakə tsa jakəti ghəy miy tsa ghəy li shi, ka sa kwətiŋ tsa ta ghəra sləni ghəy. Ghəy na, ka dza ta ghəra mbə mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, ma ghəshi na, mbə hwəlfə ghəy ghəy ka Zhəwifə nashi ki.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 War kwəma kwətiŋ na sa gəzaŋəy ghəshi, ta dza ghəy zəzə dzəkən, war zəzəə dzəkən kəəti mbəzli kama shiy və shi mbə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem gwaꞌa tsəgha. Ava ghənzə na kwəma ɗivee ta ghəra nzə sənzənva.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ma sa səəkəy Piyer dzəmbə məlmə ka Antiyəshəy, dza na mbaꞌa mənti kwəmaa təɓə ma ya jəw nzə, mbaꞌee naɓəti kwa kwəma mbəzli tiɓa gwanashi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Sa nzanay, kwataŋa war sa tsəhəy nay, mbə zəmə shi zəmə ghəshi niy nza lə ngwarməhimməə nəw Yesəw kamaa *ka Zhəwifə niy *slanti ma fəꞌyasa, gwanashi jakəjakə. Dzəghwa mbaꞌa nihwəti mbəzli səəkəshi, sa ghwənikəshi Zhakə. Mbəzli vay, ka Zhəwifəə nəw Yesəw, kala ɗi zlata nəw kwəma pəhəti ka Zhəwifə niy nza ghəshi. Ma sa tsəhəshi ghəshi na, kala zhini Piyer ɗi zəmə shiy lə ngwarməhimməə slanti ma fəꞌyasa va ghwəla ki, va hazləni mbəzliy səəkəshi va.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ma sa nay nihwəti ka Zhəwifəə nəw Yesəw Piyer mbə məni tsəgha na, bakə bakə nəfə tsa shi məniy, mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə məni njasa məni Piyer va kwərakwə. Dzəghwa paꞌ lə Barnabasəy ghəshi kəsambə mbə kwəma va, ka məni tsəgha nja sa shi va kwərakwə.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ma sa nay ya ghəshi dzashiy dzəmbə məni kwəmaa dzava ma lə Yəwən kwəma wəzə na kataŋ kataŋ kiy, ma pən kaa Piyer tiɓa kwa kwəma mbəzli gwanashi na: «A Piyer, ma ghay! A gha sənay, ndə ka Zhəwifə nzee, pə gha. Sa səəkəŋa gha tikəy, mbərəkə gha niy zlata nəw na ka Zhəwifə kwəma, ka nzəy njasa nza *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə gha niy nza. Njaa njaa zhini ghaa ɗi mbəla mbəzliy kamaa ka Zhəwifəə dzəmbə nəw kwəma pəhəti ka Zhəwifəa?» pən ngəci.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ma na na ghəyəy, ka Zhəwifə nza ghəy baw ghala səəkə tə hwəlfə ghəy. Mbəzli yakə hwəlfə mbəzliy niy nəw ma kwəma pəhanavə Hyala kaa ka Zhəwifə nza ghəyəw.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ya tsəgha nzə kiy, a ghəy sənay, ndə tiɓaa tsəhəy kwa kwəma Hyala kala hazləni ma, kala war ntsaa yivə sləni ghərati Yesəw Kəristəwəw, pə ghəy. Ka mbə ndəə tsəhəy kwa kwəma nzə kala hazləni ma tə sa mənti ndə kwəma pəhəpəhə naw. Ghəy sana sənzənvay, kaa Yesəw Kəristəw ɓanavə ghəy nefer ghəy, ta mbə Hyalaa nighəŋəy ka mbəzliy dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa. Sa mbay ghəy nəwti kwəma pəhəpəhə na naw, war sa yivə ghəy sləni ghərati Yesəw Kəristəw na gwaꞌa tsəgha. Sa nzanay, ndə tiɓa mbaꞌa məniy ka ntsaa dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa, sa mənti na kwəma pəhəpəhə naw.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Avanaŋəy sənzənva, ya ghəy ghəy ka Zhəwifə kiy, dzar kwa sləni Kəristəw va ghərati na pəla ghəy dzəghwa kwəma Hyala. Ma dza nihwəti mbəzliy niy, ka nəw kwəma pəhəpəhə na nza ghwəmmə ghwəlaw, ghənzə tsəgha na, yəmyəm nza ghwəmmə lə hwəlfə nihwəti mbəzli ka məni *kwəma jikir na, dza ghəshiy ni. Sa nzana tsəgha na, ə nzana, na jikir na kwəma na ɗi Kəristəw məndiy məni shəkənaa njaa? Əŋ, əhəŋ, nava tiɓaw!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Mbaꞌa pən zhiniy zharaa dzəmbə məni kwəma pəhəpəhə na va kama gar kəətitəra kiy, ntsa jikir tsa dzee nza ghalaɓa nza, sa nzana, mbaꞌee niy zlata.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ma ta na tsee ghən na, ntsa məti məti tsa nzee, va kwəma pəhəpəhə na, ghənzə pəəslitəra na. Nanay bərci və gar zhiniy sləwara ghwəlaw, kaa Hyala na piy tsee nana. Sa nzanay, e mətira kwasəbə Kəristəw ghala pətsa daŋwavəgha məndi va vəgha tsəm.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Nana kiy, yən dəꞌwə ghən tsee piy naw, Kəristəw piy na mbə ya. Ya nimaɓa shi mənee tikə tə hiɗi niy, tə zləɓa tsa zləɓavee sləni ghərati Zəghwə Hyala mənishee, ghəci saa ɗitəra tərəŋw, paꞌ ka zləɓavə məti tə ya.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ma wəzə hwər tsa məntəra Hyala va lə Yesəw Kəristəwəy, ka ndəghamtee tepəw. Mbaꞌa kə ndə gar tsəhəy kwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa, war tə sa mənti na kwəma pəhəpəhə na vay, gəmta niy dza məti Kəristəw nza ghalaɓa ki.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.