Atos 6

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ghala vici va na mbə mətsəhəva ɗaŋ tsa mbəzliy nəw Yesəw ki, mbaꞌa *ka Zhəwifəə səəkəshi səəkə səəkə ꞌwati ngwəzliməə dzəkən ni yakəm tə hiɗi va, ma kə ghəshi na: «Kar məndiy nganshi shiy makanshi kaa ni ghəy miꞌi bəkwəshi zhər shi mbə shi ka məndi vaa təhə vici va vici vaw» kə ghəshi.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Dza ka kwal Yesəw va məŋ lə bakə ni, ɓasə ghəshi ɓasəti mbəzliy nəw Yesəw gwanashi. Ma kə ghəshi ngəshi sa ɓasətishi ghəshi na: «Aya, ma ghəyəy, ka təɓə ghəy zlata gəzə kwəma Hyala ta dzaŋəy war ta kwəma tihə shi zəməw.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Va tsəgha, a pə ghwəmmə məntiy ngwarməhiŋəyəy: Təravəm zhər mbərfəŋ, shi kama miy dzar kwa kaɓaka shi, shi təhay *Safə tsa Hyala nefer shi paf, mbaꞌa ghəshi sənata kwəma tərəŋw. Ma nza ghəy ɓanavəshi nava sləni.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Ma ghəy, na na ghəy kiy, nza ghəy jihəva ghalaɓaa dzəmbə cəꞌwə Hyala, lə dzəmbə gəzə kwəma nzə kaa mbəzli gwaꞌa» kə ghəshi.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Dza kwəma va, mbaꞌa təɓanati kaa mbəzliy nəw Yesəw gwanashi. Dza ghəshi ki mbaꞌa ghəshi tsəhavə Etiyen, ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci gwaꞌa gwaꞌa kaa Yesəw, mbaꞌa safə tsa Hyala ɗewɗew tsa təhay nəfə tsa ci. Ghəshi lə kar Fəlipə, mbaꞌa Pərəkwər, mbaꞌa Nikanər, mbaꞌa Timən, mbaꞌa Parmenasə, mbaꞌa Nikwalasə, ndə ka Antiyəshə, ntsaa niy dzay dzəghwa kwal Hyala tsa ka Zhəwifə ghala kwataŋay.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Dzəghwa gar məndi garəyshi kwa kwəma ka kwal Yesəw, mbaꞌa ghəshi cəꞌwakən cəꞌwə kən shi, fəꞌ dəvəə dzəkən shi mbə cəꞌwə va. Dzəghwa mbəzli va, kap kəsəvə sləni shi va ki.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 War mbə dzava kwəma Hyala kwa kwəma kwa kwəma ki ghalaɓa, ma ɗaŋ tsa mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem na, war ka mətsəhəva tərəŋw. Ya mbə *ka ta Hyala na, ɗaŋ mbəzliy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Dzəghwa, ma Etiyen ki na, ntsa təhanay Hyala nəfə tsa ci lə bərci nzə, mbaꞌa wəzə hwər tsa nzə ghəci. Dza na, ka məni shi maɗaŋa maɗaŋa ni lə shiy cipə kwəma tərəŋw kwa kwəma mbəzli.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Dzəghwa nihwəti ka Zhəwifə ki, kala ɗi ma kwəma Etiyen ghəshi. Mbəzli vay, lə tsa shi ciki ɓasəva kwətishi: «Ciki ɓasəva tsa mevivi pəlikə məndi» kə məndi ngəci. Səəkə mbə hiɗi ka Shiren, lə mbə məlmə ka Alekəsandəri niy səəkə nihwəti mbə shi, ma nihwəti na, səəkə tə hiɗi ka Shilishi lə tə hiɗi ka Azəy. Dza ghəshi gwanashi ki, mbaꞌa ghəshi ɓasəshi ta nga mbaza lə Etiyen tsəgha.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Dzəghəꞌ ghəshi kaa hashi Etiyen na, shaŋ ghəshi. Sa nzana mbaꞌa *Safə tsa Hyala ɓanavə bərciy sənata kwəma kaa Etiyen ta gəzə kwəma.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Ma sa nay ghəshi daw ghəshi ta ghəpə lə Etiyen na, mbaꞌa ghəshi dzaa ɓanavəshi gəna kaa nihwəti mbəzli, ta sla dzərvə ghəshiy dzəkən Etiyen. Ma kə ghəshi taa ni na: «A ghəy favə ghəci mbə gəzə kwəma sawaa dzəkən kar *Məyizə lə Hyala» kə ghəshi taa ni.
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Dza ki, mbaꞌa ghəshi ngəɗivə mbəzli mbə məlmə ghəshi lə mətikwəkwər, lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ta mbə nəfə tsa shiy satiy dzəkən Etiyen. Dza mbəzli va sa satiy nəfə tsa shi ki, mbaꞌa ghəshi ɓasakənvashi gwanashi kən Etiyen kəsəti. Sa kəsəvə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi ɓəghə dzəghwa kwəma *ka sləka ka Zhəwifə.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Dza mbaꞌa ghəshi pəməghə mbəzli ta təɓə dzərvəə dzəkən Etiyen. Ma kə mbəzli va kaa ka sləka kwəma na: «Ma zal tsay, war kwəmaa təɓə ma na sa gəzə naa dzəkən *ciki Hyala tsa ghwəmmə ɗewɗew tsa, lə dzəkən kwəma pəhəti Hyala!
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 A ghəy favə ghəci mbə gəzə, ma kəy: “Yesəw ndə ka Nazaretə tsa vay, ta ngəzlamti ciki Hyala dza na, ma nza zhəghanti kwəma pəhəpəhə na va ndammə Məyizə gwanata” kə» kə ghəshi.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Mbəzliy ɓasəshi mbə ciki sləka kwəma tsa va gwanashiy, war tə Etiyen niy nza mətsəhi shi. Ma ghəshi mbə nighə na, ndəɓa pətsa mbə kwəma *ndə kwal tsa Hyala, pə gha ghəshiy nay pətsa mbə kwəma ci.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.