Atos 2
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARIB
1 Dzəghwa sa mənta vici makwaghwa Paŋtekwətə ki na, mbaꞌa mbəzliy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw ɓasəshi gwanashi mbə pətsa kwətiŋ tsa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Fa ghəshi tsəgha na, gaka tsahwəta səəkə mə ghwəmə ndəɓa gaka səpapəli, pə gha, gizl gizl gizl təhay ciki tsa nza ghəshi va mbə gwaꞌa.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nighə ghəshi ki na nihwəti shiy tsahwəshi nja ghani ghwə. Ka tihəvaa dzəkən shi gwanashi kwətiŋ kwətiŋ.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Dzəghwa tsəgha ki, paf paf Safə tsa Hyala tahay nefer shi gwanashi. Dza ghaꞌ ghəshi ghavə gəzə kwəma lə ghanihi mbəzli ghənghən ghənghən, njasa ɓanavəshi Safə tsa Hyala gəzə nzə.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ghalaɓay, a *ka Zhəwifəə nəwti kwəma Hyala, ka hazləni və niy nza mbə Zherəwzalem, tə hiɗi ghənghən ghənghən niy səəkəshi ghəshi.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ma sa favə ghəshi gaka va tsəgha na, dza ghəshi ɓasə ghəshi ɓasəkəvashi. Dzəghwa tərəŋw mbəzliy ɓasəkəvashi va hashishi kala sənata ma kwəma ka ghəshi gəzə, sa nzana ya tsamaɓa ndə mbə mbəzliy səəkəshi va na, ka favə kwəma gəzə mbəzliy zləɓavə Yesəw va kwa kwəma ci yakə məndi li.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nja maɗaŋa tərəŋw nava kwəma mənta tiɓa və shi gwanashi ki: «ꞌYahəꞌyahəta na nana kwəma» kə ghəshi. Ma kə ghəshi na: «Ka Galile mbəzliy gəzə kwəma ni gwanashi nanzə tsəy?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 War njaa səəkə na sana favə ghwəmmə, njasa nza ghwəmmə kwətiŋ kwətiŋ tsa ghwəmmə, kwəma yakəmmə məndi li ghəshi gəzəa?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Əhətimam, sənzənvay, ghwəmmə ghwəmmə mbəzli tikə niy, mbə ka Partə, mbə ka Medi, lə ka Elam, mbaꞌa ka Mesəwpətami, mbə mbəzli tə hiɗi ka Zhəwde, lə ka Kapadəsə, mbə ni tə Pəŋw, mbaꞌa ni tə hiɗi ka Azəy,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 mbə ka Firigi, mbə ka Pamfili, mbə ka *Ezhipətə, lə mbəzli mbə giwahi ka Libiy ndəkwə ni vəgha Shiren, mbə niy səəkəshi tə hiɗi ka *Rəm, mbə *ka Zhəwifə yaya ni lə niy dzəmbəshiy dzəmbə kwəma ka Zhəwifə dzəmbə dzəmbə.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Zhini ɓa, tiɓa ka Kəretə, lə ka Arapə. Tsəgha nza ghwəmmə, vərtsa, war gwanammə ghwəmmə ka favə, ghəshi ka gəzə kwəma kwa ghani ghwəmmə, kwəmaa dzəkən sləni Hyala dikə na na?» kə ghəshi.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Mbaꞌa kwəma va səti məhərli shi gwanashi, shaŋ ghəshi ta sənata kwəma ka ghəshi gəzə. Dza tapə ghəshi mbə ɗəɗəw kwəma kwa jipə shi: «Wantsa gəla nana kwəmaa?» kə ghəshi.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ma nihwəti mbəzli nashi ki na, ka sawa mbəzliy zləɓavə Yesəw va, a kə ghəshi na: «Waa ghiy ghyamtəvashi ghəshi va tay nə məndi» kə ghəshi.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ꞌWakəvə Piyer tsəgha, gar garəy ghəshi lə nihwəti *ka kwal Yesəw va məŋ lə tan ni, dza tapə ghəci ta gəzə kwəma zlaŋzlaŋ, ma kə na: «A mbəzli *ka Zhəwifə, lə mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem, sənatam kwəma na ndatsə di, favəm kwəma dzee na ta gəzəŋwəy wəzə.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 A mbəzli niy, ghishi ghəshi njasa bərkə ghwəy vaw. A ghwəy nay sanay, gar tsahi məsliɗəshi na bərkə vici gwaꞌa tsəgha.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ma kwəma nay, ghənzə na sa niy gəzəkə ndə Hyala Zhəwel va, niy nə na:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 A kə Hyalay:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ava tsəgha dza naa nza.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ta məni shi səəkə ma məndiy nashi dzee dzəy tə ghwəmə,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Viciy, nja kwəsli dza naa zhəghəta,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ya wa ntsaa dzaa harkə slən tsa Ndə sləkəpə fəcava kiy,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Avanay nana kiy zhər ka *Izərayeləy, ta gəzəŋwəy kwəma dzee, favə tə ghwəy wəzə. Ma Yesəw ndə ka Nazaretə tsa sənay ghwəy vay, ntsa cikəvəri Hyala dikə tsa ci niy nza na. Sa nzanay, a Hyala cikəvəri kwəma maɗaŋa na lə shi dimədimə ni, mbaꞌa shiy cipə kwəma səvəri mbə Yesəw tsa va. Mbaꞌa ghwəy sənay dəꞌwə ghən tsa ghwəy.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Dzəghwa mbəzli kiy, mbaꞌa ghəshi kəsəti Yesəw tsa va. Dza ghwəy, mbaꞌa ghwəy daŋwavəgha vəgha tsəm njasaa niy gəzəkə Hyala va lə njasaa niy pəhəti na ghala kwataŋata. Mbəzliy sənata ma Hyalaa harvə ghwəy ta pəəsli ci.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ma dzəghwa Hyalay, mbaꞌa zhanakati mbə məti, ka ɓəkəvəri mbə ngəraꞌwə tsa məti. Va sa nzana kala mbə mətiy kəsəti.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 A *Davitə niy gəzəkə kwəmaa dzəkən kwəma ci ghala kwataŋata, a kə niy niy:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Va tsəgha vəshi nəfə tsee, ka ꞌwəshee, yən mbə gəzə kwəma.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Sa nzanay, ka dza ghaa zlara jakə lə mbəzli bəkwə bəkwə niw.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 A gha camtəra kwal tsa dzee dza kwa ta kwəmavə piy.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 A ngwarməhiraa zhər, ndaram kwal jəwə, e gəzaŋwəy kwəma bazhə bazhə dzəkən ndə nja jijimmə Davitə. Ghəciy, aa mətiy, ta na tsa ci ghən. Sa mətiy na na, laꞌ məndi lamti, tiɓa kwəli ci vəgha ghwəmmə ya paꞌ ndatsə.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ma sa nzana *ndə gəzə kwəma Hyala ghəci niy nzay, mbaꞌa niy sənata kwəma zəmanakə Hyala fəla ta məni nzə. A kə niy ni ngəci na: “E zəməkəŋa fəla, yən kala dzaa ɓanavə mazə tsa gha sa ka gha mətiŋa kaa ndə kwətiŋ mbə jijihiŋa” kə niy ni ngəci.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ma sa nata Davitə kwəma va tsəgha ghala kwataŋata kiy, mbaꞌa gəzəy kwəma sati tsa *Kəristəw mbə məti, ghala kwa nə na vaa ni:
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesəw tsa gəzəŋwəy ya tsa kwəma ciy, ava dzəkən gəzəva kwəma va ki. Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə zhakati na mbə məti. Ma ghəy gwanaŋəy na, ka ndəgha fəti nza ghəy ta kwəma va.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ma sa zhanakati Hyala mbə mətiy, mbaꞌa ɓəghə dzəmə ghwəmə, dza na, mbaꞌa fəy tə dəvə kwa bəzəmə nzə, ta məni mazə ghəci. Dzəghwa Hyala ki, mbaꞌa ɓanavə Safə tsa nzə va ɗewɗew tsa niy gəzəkə na. Na viyakənŋəy na sana sa nay ghwəy tsa, ka favə lə sləmə ghwəy gwaꞌa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ta na Davitə dəꞌwə ghən tsa ciy, zhakatiy na mbə məti, ka dzay dzəmə ghwəməw. Nanzəy aa gəzəkə, a kə na:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 paꞌ fəca kee zhəghəti ka jaka gha ka mbəzli tə dəvə gha”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Va tsəgha gəzee kaa ngəŋwəy, ghwəy ka Izərayel gwanaŋwəy. Sənay tə ghəy wəzə wəzə: Ma Yesəw tsa daŋwavəgha ghwəy tsa vəgha tsəməy, ghəci na sa mənti Hyala ka Ndə sləkəpə, lə ka Kəristəw Ntsa tivə Hyala» kə Piyer.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ma sa favə ghəshi tsəgha na, tərəŋw nəfə tsa shi slay. Ma kə ghəshi kaa Piyer lə nihwəti ka kwal Yesəw va na: «A ngwarməhiŋəy, njaa ka ghəy məni nana kia?» kə ghəshi.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ma kə Piyer ngəshi na: «Tsam titihwə kaa Hyala, ka zhəghə nzəy tsa ghwəy tə hiɗi. Zləɓavəm a məndi məniŋwəy *batem, kwətiŋ kwətiŋ tsa ghwəy mbə slən tsa Yesəw Kəristəw, ta mbə Hyalaa pəlayŋwəy jikir tsa ghwəy mbə nəfə tsa nzə. Ma nza ghwəy kwəmavə vəli Hyala, Safə tsa nzə ɗewɗew tsa.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sa nzana, ma kwəmaa gəzəkə Hyalaa sləkəmmə mbə miy nzəy, kaa ngəŋwəy lə kaa ndərazhi ghwəy mbaꞌa kaa nihwəti mbəzli kərakə ni dza na ta har taa nza na kwəma va» kə.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Lə gəzə kwemer ɗaŋaŋ tsəgha canatishi Piyer kwəma Hyala, mbaꞌa mətsahanavəshi bərci, ma kə na: «Səvəriŋwəyəm mbə jipə mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə tsa zashi, ta mbəlanti ghən tsa ghwəy!» kə.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Dzəghwa ki, ɗaŋ mbəzli zləɓavə kwəma Piyer mbə shi, mbaꞌa məndi mananatishi batem. Ma fəcava na, ndə ngəri gar bələkwə bələkwə mahkan mətsəkə mətsahakənvay na kən mbəzliy nəw Yesəw.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Dza ghəshi ka ɓasəva vici va vici va ta nəw lə ɓəni shi ɓənipə ka kwal Yesəw, ka jakəva gwanashi lə nihwəti ngwarməmə, ka təhə shi zəmə shi, ka cəꞌwə gwaꞌa.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ghalaɓa kiy, tərəŋw ndə ya tsamaɓa ci mbə shi niy hazləni va Hyala. Mbə məni kwəma maɗaŋa na, lə shiy cipə kwəma *ka kwal Yesəw niy nza.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Dzəghwa mbəzliy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw, mbaꞌa ghəshi jakəshi ka mbəzli kwətiŋ, ka fə shi və shi gwaꞌa jakəjakə.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ka ghəshiy dza na, ka ɗəl veher shi, lə ya nimaɓa shi və shi gwaꞌa. Ma gəna ka ghəshiy kwəmavə tə shi va na, ka təhə kwa jipə shi. Ya wa ndə na, war geꞌi lə ghəzli kən ghəciy kwəmavə gəna.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Njasa səəmə vici gwaꞌa na, wan mbə ɓasəva ghəshi mbə *ciki Hyala, ka zəmə shi zəmə shi jakəjakə mbə ceker, sayi lə vəshi mbə nefer shi tərəŋw,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ka fal Hyala mbəzli gwanashi na, ka maw kwəma shi. Dzəghwa ki, vici va vici va Ndə sləkəpə ka mətsahanshi mbəzliy mbəlishi.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.