Atos 26

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma kə Agəripa kaa Pəl ki na: «A Pəl, a kwal va gha nana ta gəzə kwəma kən ghən tsa gha» kə. Dza Pəl tsəgha kafə kafəti dəvə ci, ta ɓə gəzə kwəma. Maɗ ghəci ta gəzə kwəma kən ghən tsa ci ki:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 A kə na: «A mazə Agəripa, e vəshira dalala, sa kwəmavee kwal tsaa gəzə kwəma kən ghən tsee ndatsə kwa kwəma ghaa dzəkən kwemer kəsətəra *ka Zhəwifə ti shi gwaꞌa gwaꞌa!
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ma gawee gəzə sava tsəghay, sa nzana, cəkeꞌ gha sənata kwəma jiji ka Zhəwifə, lə kwəma tsa ghəpə tsa shi njasa nzana gwaꞌa gwaꞌa. Va tsəgha cəꞌwəŋee, a gha səꞌwa fə ghən ta kwəmee na wəzə.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Əhətiy, a ka Zhəwifə sənay nzəy tsee njasa niy nzana kwataŋa, ghala yən zəghwəra. A ghəshi sənay njasa niy nza nzəy tsee mbə hwəhwə tsa ghəy, ya mbə məlmə Zherəwzalem gwaꞌa.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 A ghəshi sənara ndimndim tsee. Ghəshi kəə ɗiy, a ghəshiy mbay gəzəkəvəri kwəma nzəy tsee njasa niy nzee mbə *ka Farisahi, mbəzli nə məndi, ghəshi na mbəzli slar slar ni, kə məndi tə nəw kwəma Hyala ghəy.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Avanashi ka Zhəwifə haratəra tə ngwəvə, tə mbərkə sa fəyee ghən tsee gəzliŋə ta kwəmaa niy gəzanakəshi Hyala məni nzə kaa jijihimmə.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Hwəhwə tsa mbə hwəlfə ka Zhəwifə va məŋ lə bakə tsay, ta kwəma va fəy ghəshi ghən tsa shi gəzliŋə. War ta səəkə dza vəghwə tsa dza kwəma vaa məniva ti, kə ghəshi. Va tsəgha nza ghəshi, war mbə ghəra sləni Hyala, havəghwə lə həvir gwaꞌa. Ava war tə kwəma ghən tsa fee ta kwəma va tsəgha kwərakwə, kəsəra ka Zhəwifə ki, mazə Agəripa sana!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 A nə yay, wa shi ɗi ma ghwəy va zləɓa, ghwəy ka Zhəwifə, a Hyalaa mbay zhanakati ndə mbə məti, pə ghwəy tay?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Yən dəꞌwə ghən tsee kiy, kwagwaꞌa niy təkətee, ya dza lə tsamaɓa kwal, ka zamti slən tsa Yesəw ndə ka Nazaretə, pən.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ava ghənzə na kwəma mənəhwə ya mbə məlmə Zherəwzalem. Ɗaŋ niy kasaghwee mbəzli Hyala kwa fərshina, sa ka mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyalaa ndara kwal tsaa məni tsəgha. Ghala vəghwə tsa ka məndiy ɗi bəkwəshi na, dza kwa bəla mbəzliy ɗi bəkwəshi kee nza kwərakwə.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Kee dzay, ka dza ta sanshi ngəraꞌwə mbə ceker ka ka Zhəwifəə ɓasəva mbə shi, ka dzəghə mananshi gwəlaŋ, ta mbə ghəshiy tsəərə slən tsa Yesəw, pən ni. Tərəŋw niy təhəy nəfə tsee, ta sanshi ngəraꞌwə, pəkw ka səvəri mbə Zherəwzalem dzəmbə nihwəti məlməhi, ta palashi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Ma tə nahwəti vici na, mbaꞌee maɗira ta dzaa dzəmbə məlmə Damasə, sa ndara mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala va kwal.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ma yən kwa kwal mbə dza geꞌi geꞌi vici kwa ghən ki na mazə na, nighee na waŋ pi məniy səəkə mə ghwəmə tiɓa, daw sa vici va mbərə tsa ci, dza tsəɓə tsəɓayŋəy, lə mbərə, ghəy lə mbəzli nza ghəy va li shi.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Dza ghəy gwanaŋəy, naꞌi ghəy shikəŋəy dzəti hiɗi. Ma fee na, məli ndə mbə gəzəra kwəma kwa kwəma ka *Ebərə, a kə na: “A Səwl, wa shiy mənishi ni sara gha ngəraꞌwə tay? Ma ghay, ta kwəmavə ngəraꞌwə dza gha gəm mbə zhini ghən tsa gha tsa, nja məcar tsaa sa ngəraꞌwə va, mbə zhini ghən kaa ntsaa kəsə zəꞌwə mbə kəshən ci” kə.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ma pən na: “Wa ndə nza gha kia, Ndə sləkəpə?” pən. Ma kə Ndə sləkəpə na: “Yən na yən Yesəw tsa sanci gha va ngəraꞌwə, ya tsəgha sara gha ngəraꞌwəy.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Sati garəŋa. Sa tsahwəree tsa ngəŋa sanay, ta məntəŋa ka ndə ghəraɗa sləni nə ya. Ta mbə ghaa dza ta gəzə shi nashi gha ni ndatsə kaa nihwəti mbəzli, mbaꞌa shi dzee zhiniy ciŋa taa nza ɓa.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ta mbəlikəvəriŋa dzee dza mbə dividivi ka Zhəwifə, lə mbə dəvə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə dzee ghwəniŋaa dzəmbə shi taa nza gwaꞌa.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ma ghwəni tsa ghwəniŋee tsaa dzəmbə shiy, a gha dza ta ghwənamti mətsə shi, ka zhəghəkəshi zhəkə mbə kwəsliy dzəmbə waŋ pi, ka ɓəkəvərishi mbə dəvə *ndə jaka tsa Hyala, ta dzəvəgha Hyala nə ya. Ta mbə ghəshiy kwəmavə pəli jikir tsa shi, sa ka ghəshi ndara nefer shi. Mbaꞌa ta mbə ghəshiy kwəmavə tsa shi pi nzəy mbə mbəzli Hyala” kə.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ma sa gəzəkəvata kwəma va ngəra tsəgha səəkə mə ghwəmə ki na mazə Agəripa na, zlay ɗanta fətee nee kiw.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Dzee tapə yən ghati gəzanshi kwəma Yesəw pərɓa kaa mbəzli mbə məlmə Damasə, dzəghwa taŋ ka dzəmbə Zherəwzalem, ɓarva tsee mbə Zherəwzalem na, ka gəzə kaa nihwəti mbəzli tə hiɗi ka Zhəwde gwanashi, ka kərni kaa mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Ma pən kaa kwəma gəzanshee kaa mbəzliy: “Zhəghətim nzəy tsa ghwəy, a ghwəy nəw Hyala, ka məni kwəmaa dzaa cipə, a ghwəy zhəghanti nzəy tsa ghəy, kə” pən.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ava war tə kwəma va kəsəra ka Zhəwifə, sa kəsara ghəshi yən mbə *ciki Hyala. Ka pəla kwal tsaa pəəslira ghəshi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Dzəghwa Hyala ki mbaꞌa ndəghwətəra, ma nay gha yən tiɓa tə ghwəməra paꞌ ndatsə sana, ta gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli gwanashi, ndərazhi, lə mətikwəkwər gwaꞌa. Na neyey, gəzəhwə nahwəti kwəmee mbə kwəma va kala war kwəma gəzəkə *Məyizə ghəshi lə ka gəzə kwəma Hyala mbəradzəw. Shiy niy gəzəkə ghəshi, tsaꞌ dza ghəshiy məniva, kə ghəshiy, ghəshi na shi gəzee kaa mbəzli. Shiy niy gəzəkə ghəshi va gəzə yay:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ta sahwə ngəraꞌwə dza *Kəristəw Ntsa tivə Hyala. Sa ka məndi pəəslitiy, ghəci dza naa ghaa zhakati mbə məti, mbə mbəzliy bəkwəshi zhini ghəci dzaa gəzanshi kwəma waŋ pi tsaa dzaa mbəlitishi kaa hwəlfə ghwəmmə, ghwəmmə ka Zhəwifə, mbaꞌa kaa nihwəti mbəzli tə hiɗi gwanashi, kə ghəshi niy ni» kə.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ma Pəl mbə gəzə kwəma va, ta kamti kwəma kən ghən ci tsəgha ki na, tapə Fesətəsə ta gəzanci kwəma zlaŋzlaŋ, a kə na: «Kwəma gəzə ke ngəriy gəzə ghaw! Ma jangə jangəŋa gha na ɗaŋtay, shiy zhini naa fambəŋa mbə ghən tsa gha» kə.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ma kə Pəl ngəci na: «Yənəy, ndə lə məhərli ci nzee, Fesətəsə ntsa diɓədiɓə tsa. Ma kwəma gəzee nay, kwəma lə məhərli wəzə na, kataŋ ghənzə.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ma na mazə Agəripay, aa sənata kwəma va wəzə, va tsəgha, e mbay gəzanci kwəmaa dzəkən kala gwərsə ma. E sənay, nihwəti shiy mbə shi va kala sənashi ghəci kwətiŋ kwətiŋ tsa shiw. Va sa nzanay, kwəmaa mənta mbəmbə na, tar bəla naw.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 A mazə Agəripa, yivə gha, tsəgha na kwəma gəzəkə ka gəzə kwəma Hyala kataŋ pə gha na? E sənay, mbə yi nza gha tala» kə.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ma kə Agəripa kaa Pəl na: «A Pəl, war jəwə tərə na, gha dzaa məntəra ka ndə nəw Kəristəw sa» kə.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ma kə Pəl kaa zləɓanci na: «Ya war jəw tərə na, ya ta fəcahwəti nay, ma yən na nee na, war Hyala na sa cəꞌwee, a gha mbəə məniŋa njasa nzee tsa. Kwataka tə gha cəꞌwee Hyala ɓaw, lə ta nihwəti mbəzli tikə ni gwanashi, a ghwəy nza gwanaŋwəy ghwəy ghwəy shiy fa kwəma gəzee na njasa nzee tsa. Nanzəy, cəꞌwə Hyalee ta nza ghwəy kwa dəŋw njasa nzee tsaw» kə.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Dza kar mazə ghəshi lə ngwəmna mbaꞌa Berənisə lə mbəzli nza ghəshi li shi gwanashi tiɓa, mbaꞌa ghəshi satishi ta dzashi.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ma sa səvərishi ghəshi tə ngwəla na, tapə ghəshi ta gəzə kwəma kwa jipə shi, ma kə ghəshi na: «Ma ntsa vay, kwəma bəzamti na tiɓa ya jəw nzə gar pəəsli məndi, ya gar fə məndiy dzəghwa fərshinaw» kə ghəshi.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ma kə Agəripa kaa Fesətəsə na: «Ntsa təɓə məndiy pəlay na ntsa nza, ghəci kalaa pəla dzaa dzəti ngwəvə kwa kwəma mazə tsaa sləkə hiɗi ka *Rəm gwanashi nza sa» kə.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.