Apocalipse 21

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ləy hwəm shi va ki, nighee na, ghwəmə ꞌwarꞌwar na, lə ni ꞌwarꞌwar ni hiɗi təzlishi. Ma na kwa taŋa va ghwəmə ghəshi lə ni kwa taŋa va hiɗi nashi na, gwaꞌa niy zashi ghəshi. Ya kwəfahi dikə dikə ni na niy tərmbə ghəshiw.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Nighee diɓa na, məlmə Hyala va har məndiy Zherəwzalem ꞌwarꞌwar na təzlita, ka səkwa ghənzə səəkə mə ghwəmə, səəkə va Hyala. Məlmə vay, tərəŋw niy ghaslamti Hyala, ka təɓə tərəŋw nja maliy ghaslamtəvata va məndiy dza ta pəhə kaa zal.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ma fee na, məli ndə mbə gaka, ka gəzə kwəma zlaŋzlaŋ səəkə tə pətsa nza gəzli mazə va, ma kə na: «Nanay, a Hyala mənti pi nzəy tsa nzə mbə jipə ke ngəri. Ta nzəy dza na mbə shi. Ke ngəriy, mbəzli nzə dza ghəshiy nza. Mbə shi dza Hyalaa nzəy dəꞌwə ghən tsa nzə. Ghənzə dza Hyala shiy nza kwətita.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Gwaꞌa dza naa saɗanamtishi wahə kwa mətsə shi. Ka dza ghəshiy zhiniy bəkwəw, ka nza təhwəni mbəri tiɓa ghwəlaw, ka dza ngəraꞌwəə kəsashi ghwəlaw. Ma niy nza shiy tiɓa kwataŋay, gwanashi dza niva shiy zashi» kə.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Dzəghwa ma kə ntsaa nzəyəy va kwa gəzli mazə ki na: «Avanaraa məni shiy gwaꞌa gwaꞌa, ka shi ꞌwarꞌwar ni» kə. Ma kə ngəra na «A Zhaŋ ɓəvə gəta tsasli shiy, a gha tsasliti kwəma na. Sa nzana, ma kwəma nay, kwəma kataŋ na, dzərvə mbə tepəw» kə.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Zhini ma kə ngəra diɓa na: «Nay gha na, gwaꞌa na kwəma. Yən gha na shiy gwaꞌa gwaꞌa, zhini yən taa kərə shiy gwaꞌa gwaꞌa diɓa. Zhini tə ya shiy kərkəva gwaꞌa gwaꞌa diɓa. Ya wa ntsa ghəranci ndirəy, ta tanavə yam dzee tə gəm. Yam vay, səəkə kwa mətsə yam ka ɓəpə piy dzee tanakəshi.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ma ntsaa dzaa məniy ka miydalay, ta ɓanavə shi va dzee. Yən yən Hyala dza naa nzaa Hyala ci. Ma ghəci kwərakwə na zəghwee.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ma na mbəzli nja ka hazlinin lə mbəzliy ɓanavə ma nefer shi kaa Yesəw, kar ka məməni shi gəmgəm ni, lə ka bəkwə mbəzli, lə ka ghwərghwər, lə mbəzliy ɗaɗaŋə shiy, lə ka ta mbəri, mbaꞌa ka slasla dzərvə gwanashiy, na nashi na war dzəmbə ghwə nja kwəfa na va pəhata məndi tə barəwdəw dza məndiy shakambəshi. Ava ghənzə na kwa baka məti gəzə məndi va» kə.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Dzəghwa tsahwəti *ndə kwal tsa Hyala kwətiŋ, mbaꞌa səəkəy dzəvəghee. Ndə kwal tsa Hyala tsa vay, tsahwəti kwətiŋ ta shiy niy nza va mbərfəŋ ni na. Shiy niy nza va lə həlapə lə həlapə, pəyaꞌ pəyaꞌ pəyaꞌ, kwa kərni ngəraꞌwə tsa dza Hyala ta sa kaa mbəzli mbərfəŋ tsa kwa shi. A kə ngəra na: «A Zhaŋ, ndi e dzaa citəŋa makwa dza məndi ta pəhanci kaa zəghwə təmbəkə tsa Hyala» kə.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 War sa gəzəkəra ndə kwal tsa Hyala tsa va kwəma va tsəgha na, mbaꞌa safə tsa Hyala ɗewɗew tsa səəkəy dzəkənee. War ghwəla ki na, laŋ ndə kwal tsa Hyala tsa va ɓəghəraa dzəmə ghən dəlagwa dikə na, yakəyakə na. Ma ghəy mə dəlagwa va na, dza na mbaꞌa citəra Zherəwzalem, məlmə Hyala ɗewɗew na, ghənzə mbə səkwa səəkə mə ghwəmə, səəkə vəgha Hyala.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Njəꞌwə pə gha kaa nava məlməy, war ka mbərə ghəzlizlizl nja shi ghaslə nza dimə ti shi, zhini nja nighə məti tsa mbərə viciy dzəti, ka nay ghən tsa ci ndə kwa. Shəndəkə tsa Hyala na saa mbərə va tsəgha mbə.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Dzəghwa məndi dəzlətsəɓə, məndi tsəɓay məlmə va gwanata lə zlara. Diɓədiɓə məndi ndəɓəti zlara va, səətə ghənzə ta ghwəmə diɓa. Dza məŋ lə bakə məndi fəy miy dəghaa dzəmbə. Mbaꞌam fəy ka kwal Hyala məŋ lə bakə ta ndəghwə miy dəghahi va. Dza məndi kaa sləneɗemer takəhi məŋ lə bakə ni va mbə hwəlfə ka *Izərayel tsasl tsasl tsasl məndi tsatsaslati tə miy dəghahi məŋ lə bakə ni va gwanashi.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dzəghwa mahkan mahkan mahkan, məndi fəy miy dəghahi va dza kwa bəlahi məlmə va faɗanashi. Mahkan ka dzəghwa ghwəmə, mahkan ka dzəghwa həci, mahkan ka dzəmbə mərkwi, mahkan ka dzati kwa məw. Tsəgha.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ma hərezli fə məndi va səɗa zlara tsəɓay məndi va məlmə va li shiy, hərezli dikə dikə ni məŋ lə bakə na ghəshi. Dzəghwa məndi kaa sləneɗemer ka kwal zəghwə təmbəkə tsa Hyala va məŋ lə bakə ni, tsasl tsasl məndi tsatsaslati tə hərezli va.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ma ndə kwal tsa Hyala tsaa gəzara kwəma vay, mbaꞌa gəta məntim tə tsahi mbəzə və ta dəvə ci. Gəta vay, saa bərkə shiy ghənzə. Ta dza ta bərkə dikə tsa məlmə va, lə miy dəghahi ti va mbaꞌa zlara dəzlay məndi va li dza na li.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Məlmə vay, faɗə niy nza bəlahi ti. Bəlahi va faɗanavashi na, war yəmyəm ghəshi. Dzəghwa ndə kwal tsa Hyala tsa va ki bərkə bərkanti məlmə va lə gəta mbəzə ci va. Sa bərkanti na na, mbaꞌa kəsay biti tsa nzə, kiləwmetər bələkwə bələkwə bakə mətsəkə bakəti (2ꞌ200). Tsəgha ghəci kəsay bəŋw tsa nzə, zhini tsəgha biti tsa nzəə dzəta ghwəmə diɓa.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Dza ndə kwal tsa Hyala tsa va mbaꞌa bərkəti njasa nza biti tsa zlara tsəɓay məndi va li, ka dzəta ghwəmə kwərakwə ki. Mbaꞌa kəsay biti tsa nzə, metər mbərfəŋ mətsəkə bakəti. War njasa sənaɓəshi mbəzli mbə bərkə shiy bərkəti na shi va.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ma hərezli ndəɓəti məndi va zlara va li shiy, *hərezli ka dimə nə məndi: «Zhasəpə» kə məndi slən tsa shi, na ghəshi. Ma na məlmə va dəꞌwə ghən tsa nzəy, lə tsahi mbəzə riŋriŋ ni, ka nay ghən tsa ci ndə kwa ngati məndi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Dza məndi kaa səɗa zlara va məndiy fə ghaslə ghaslə məndi ghaslamti lə *hərezli nza dimə ti shi ghənghən ghənghən. Kwa taŋa hakwəy, hakwə Zhasəpə, kwa bakay, hakwə Safir, kwa mahkana na, hakwə Agatə, kwa faɗa na, hakwə Emərəwdə.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Kwa cafa na, hakwə ꞌWənikəsə, kwa kwaŋa na, hakwə Sardəwan, kwa mbərfaŋa na, hakwə Kərisəlitə, kwa dəghasa na, hakwə Bəril, kwa məsleɗa na, hakwə Twəpazə, kwa maŋa na, hakwə Kərisəpərasə, kwa məŋ lə taŋ na, hakwə Tərkwazə, kwa məŋ lə bakə ki na, hakwə Amətisətə, tsəgha na ghəshi.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ma gizlgizl miy dəghahiy dzəmbə məlmə va va məŋ lə bakə niy, nihwəti shi tə dimə niy nza ghəshi gwanashi. Pərələ, kə məndi kaa slən tsa shi va. Ma kweler dzar mbə məlmə va na, rayiyi məndi shəkakən tsahi mbəzə riŋriŋ ni kən shi, ka nay ghən tsa ci ndə kwa shi.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ma sa nighee pətsa mbə məlmə vay, nay *ciki Hyala tsa ngati məndi ta cəꞌwə Hyala mbee tepəw. Sa nzanay mbəɓa na kar Hyala kwa sləkəpəə gwəramti gwaꞌa gwaꞌa tə bərci, ghəshi lə zəghwə təmbəkə tsa nzə va, ka dza məndiy ɗi ciki Hyala ghwəlaw, ya kwəma cəꞌwə ndəy, tiɓa na ghəshi.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Mbə məlmə va diɓay, nashi kar vici lə tiree mbərəw. Ndə tiɓaa ɗəw mbərə tsa shi mbə məlmə vaw. Sa nzanay mbə mbərə na shəndəkə tsa Hyala mbəɓa. Ma zəghwə təmbəkə tsa nzə va na, ka məni waŋ pi nja gərkəwa.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Hwəlfə mbəzli tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌay, waŋ pi tsa mbə məlmə va dza naa canshi kwal. Ka mezhizhə tə hiɗi dzay, ka səəkəə dzəmbə məlmə va lə dikə tsa shi ta ɓanta kaa Hyala.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Mbə məlmə vay, ka dza məndiy kəəli dəghaw, sa nzanay, ka dza vərɗiy nza tiɓaw. War havəghwə dza piy nza ya hwəmɓa.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 War dzəmbə məlmə va dza hwəlfə mbəzli tə hiɗiy səəkə lə dikə tsa shi, lə shi wəzə ni tə hiɗi.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Nanzə kiy, shi gəmgəm ni na, ka dza ghəshiy dzəmbə məlmə vaw. Mbəzli gəmgəm ni, lə ka slasla dzərvəy, ka dzəmbəshi niva mbəzliw. War mbəzli tsaslaghwa məndi slən tsa shi kwa zliya nza sləneɗemer mbəzliy dzaa kwəmavə piy tsaa kəɗi ma na shiy dzaa tsəhə mbə məlmə va. Zliya vay, sa zəghwə təmbəkə tsa Hyala va na.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.