Apocalipse 12
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Ma nighee ɓa na, nahwəti kwəma maɗaŋa maɗaŋa na təzlita dzəy tə ghwəmə. Nahwəti mali na sava təzlita na. Kwəbaŋ tsa kən na, vici. Mbaꞌa kəɗati səɗa nzə tə tir, mbaꞌam mananavə salabiy miydala tə sasərkwəhi məŋ lə bakə.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ma mali va ki na, lə hwər ghənzə vəghə ta ya. Ka kemahə ghənzə, ma sa zhanta zəghwə tərəŋw na, dza na ka wahə zlaŋzlaŋ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Zhəghwa nahwəti kwəma maɗaŋa maɗaŋa na mbaꞌa təzlita dzəy tə ghwəmə diɓa. Tsahwəti sə na sava təzliy na, weꞌ kəlmbə ghəci. Ghəməy ghəci, ava dikə tsa ci. Mbərfəŋ ghəneɗemer ti. Lə dzakwə mezhizhə lə dzakwə mezhizhə mbə ghəneɗemer ci va. Mbaꞌa təlimim məŋ mbə ghəneɗemer va.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Dzəghwa na lə shigə ci, mbaꞌa pavə nahwəti bəla sasərkwəhi tə ghwəmə kwətiŋ sa təhəvərishim mahkan mbə. Sa pavəshi na na, mbaꞌa shəkəkəghwashiy dzəti hiɗi. Dzəghwa na mbaꞌa səəkəə garəy ndəkwə ndəkwə vəgha maliy kemahə va ta ya. Ta ndəghə səkwa tsa zəghwə nzə va. Səkway ma zəghwə vay, nza ɓəhwəə ndahwə.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Dzəghwa mali va, baw yakə zəghwəə zal. Saa dzaa məni Mazə tsa ghyanakə tsaa dzəkən hwəlfə mbəzli tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa. Ma sa nə na baw kə na, nzaꞌjəw məndi ɓəhwə zəghwə vaa dzaa fəy vəgha Hyala, ghənzə kwa gəzli mazə nzə.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ma na məmə nanzə ki na, mbaꞌa hwətaa dzəmbə gamba. Mbaꞌa nzəyta mbəɓa, tə pətsa gwəmanati Hyala ta nzəy ghənzə ti. Dzəghwa ka ndəghwə Hyala, ka zəmanta shi zəmə, mbə vici bələkwə məŋ lə diwəy bakə mbaꞌa kwaŋ mətsəkə ki. (1ꞌ260)
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Dzəghwa mbəz pizlə, ghay mə ghwəmə tsəgha ki, kwa jipə kar *ndə kwal tsa Hyala tsa dikə tsa mə ghwəmə, «Mishel» kə məndi kaa slən tsa ci, ghəshi lə sa nja kəlmbə tsa va. Ya wa ndə mbə shi na, lə ni ci mbəzli ta səɗa ci, lə ni ci mbəzli ta səɗa ci.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Dzəghwa ndə kwal tsa Hyala tsa har məndi vaa Mishel, ghəshi lə ni ci va ka kwal Hyala, mbaꞌa ghəshi ɓanavəshi bali kaa kar sa nza kəlmbə tsa va ghəshi lə ni ci va mbəzli. Kwərec ghəshi təhəkəghwashi səəkə mə ghwəmə. Kala zhini ghəshiy kwəmavə pi gar nzəyshi ghəshi məɓa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Dza mbaꞌa ghəshi ndəghakəghwa sa nja kəlmbə tsa va dikə tsaa dzəti hiɗi. Ghəci na shishi tsa ndimndim tsa va həhəərə mbəzli tə hiɗi gwanashi.«Mazə tsa hyeler» kə məndi kaa slən tsa ci. Zhini ɓa na: «*Ndə jaka tsa Hyala» kə məndi kaa tsahwəti slən tsa ci.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ma fee ɓa na, məli ndə mbə gəzə kwəma səəkə mə ghwəmə zlaŋzlaŋ, a kə na:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ma ngwarməhimmə vay,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Va tsəgha na ki,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dzəghwa, sa sənay sa nja kəlmbə tsa va. «Yənəy, ntsa ndəgha ndəgha tsa nzee səəkə mə ghwəməə dzəti hiɗi nana» kəy, dza na maɗ maɗiy ta nəw maliy yakə zəghwəə zal va.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ma dza məndi na, mbaꞌa məndi ɓanavə bəkəbəkəhi zəlikə dikə na kaa mali va, a ghənzə zli li shi, ta dzataa dzəmbə gamba, dzəti pətsa nzə va ta zəmanta shiy məndi mbə piya mahkan mbaꞌa reeta. Dza təhwəl, sa nja kəlmbə tsa va təhwəlata kwəfəghə mali va tə pətsa va ki.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 ꞌWakəvə shishi tsa nja kəlmbə tsa va mbaꞌa vənəhwəkə yam səəkə ləy hwər ci, nja ghərakwəli kwasəbə mali va, ta mbə ghəshiy ɓəhwə.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Dzəghwa hiɗi mbaꞌa ghəshi yati mali va. Sa ghwənamtəvashi ghəshi, mbaꞌa ghəshi samti yaməə səəkəshi va ləy hwər shishi tsa va gwaꞌa.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dzəghwa ki, tərəŋw sa nja kəlmbə tsa va ɓəti nəfəə dzəkən mali va. Dza na mbaꞌa zhəghətəvay, ta dza ta pa ghəshi lə ndərazhi mali va. Ndərazhi mali va va dza na ta pa li shiy, mbəzliy ɗi fəti ta *kwəma pəhəti Hyala, mbəzliy nəw kwəma kataŋ na va gəzəkə Yesəw, lə nəfə tsa shi gwanay.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Dza sa nja kəlmbə tsa va ki, mbaꞌa dzaa garəy miy kwəfa dikə na.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.