3 João 1

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yən yən ndə ꞌwa kwal kaa mbəzliy nəw Yesəw tsasli na zliya na kaa ntsee Gayəsə, madigara tsa ɗee kataŋ kataŋ tsa.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 A madigara Gayəsə, mbə cəꞌwə nzee va Hyala, a gha mbəə mətsəhə dza kwa kwəma kwa kwəma ya mbə namaɓa kwəma gha. Ka cəꞌwə va Hyala, a gha mbəə nza kwəriŋ, njasa nza kwəma mbə nəfə gha va wəzə kwa kwəma Hyala.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 A nihwəti ngwarməhimməə nəw Yesəw səəkə vəgha gha, mbaꞌa ghəshi səəkəə gəzara, a gha kəsəvə kwəma kataŋ na va, ka garəŋa ti, ka nəw lə nəfə kwətiŋ, kə ghəshi. Sa gəzəkəra ghəshi tsəghay, dalala vəshiree ta kwəma gha.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Ma yən, war favə mee njasa nəw ndərazhee kwəma kataŋ na kwa kwal Hyalay, nahwəti kwəma tiɓa ghwəla mbaꞌa nəfə tsee vəshi ti nja savaw.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 A ntsee Gayəsə, ghay, e favə mbə tsəva nza gha lə kwal tsa kataŋ tsa mbə kəəti ngwarməhimməə nəw Yesəw. Ya ni ghwəy mbəzli mbə məlmə ghwəy, ya ka məlməə səəkəshiy dzəmbə ghwəy gwaꞌa, kə məndi.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Mbəzli kəətiti gha vay, ghəshi səəkə naa falŋa tikə, ka gəzə njasa ɗəhwəshi gha kaa mbəzliy nəw Yesəw. Va tsəgha na kiy Gayəsəy, ə cəꞌwəŋee, a gha zhiniy kəətitishi njasa təɓə na va Hyala, mbə dza ta wə wəshi va.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Ma kafə tsa kafəshi ghəshi vay, ta gəzanshi kwəma Yesəw *Kəristəw kaa mbəzli kafəshi ghəshi, kala ɗi ghəshiy ɓə shiy va mbəzliy nəw ma Yesəw mbə dza va.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Ghənzə tsəgha kiy, ghwəmmə ghwəmmə mbəzliy nəw Yesəw na, aa təɓə ghwəmməə kəəti gəla mbəzli tsəgha ni va. Ta mbə ghwəmməə nza jakə li shi mbə ghəra sləni gəzanshi kwəma kataŋ na va kaa mbəzli ghalaɓa.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 E niy tsaslanaghə zliya jəwə tsətsə kaa mbəzliy nəw Yesəw. Ma dza Diyətərefə, sa ɗi na məniy ka ntsa dikə tsa mbə mbəzliy nəw Yesəw va na, kala ɗi ghəciy fa kwəma gəzəkee dzəghwa sləmə ci.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Sa kee tsəhəray, ta cikəvəriŋwəy kwəma ci va jikir na məni na dzee. Dzərvə ka na vaa slaslaa dzəkən ghəy. Nahwəti *kwəma jikir na məni na diɓay, ka ɗi naa kaꞌwə ya ngwarməhimmə mbə nəw Yesəw sa ka ghəshiy səəkə və diɓaw. Ya ə ɗi nihwəti mbəzli kaꞌwəshi na, ka makə mbəzli va ghəciy nza va kaꞌwəshi, ka tihəshi səvəri mbə ɓasəva tsa mbəzliy nəw Yesəw.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 A ntsee Gayəsə, ma pə ghaa məniy, ka ɓəni nəw kwəma ntsaa məni kwəma jikir na gha ma, kwəma ntsaa məni na wəzə na kwəma pə ghaa ɓəni. Sa nzanay, ntsaa məni kwəma wəzə na na, ntsa Hyala na tsava ndə. Ma ntsaa məni war kwəma jikir nay, sənata Hyala tsava ndəw.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ma na Demetəriyəsə kiy, ya tsamaɓa ndə gwaꞌa na, war mbə fal na. Ya kwəma kataŋ na va məni nay, war mbə ci kwəma ci wəzə na naa səvəri. Ya ghwəmmə na, mbə gəzə ghwəmmə: «Ntsa kataŋ tsa na» pə ghwəmmə. A gha sənay kiy, ka sla dzərvə ghwəmməw.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Sənzənva kiy ntseyey, ɗaŋ na nihwəti shi ɗee gəzaŋa. Kala ɗee tsasliŋashi, tsasli tsasli dzəti zliya.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Ma ɗi yay, kwa kwəma jəw na mbaꞌee tsəhəra vəgha gha dəꞌwə ghən tsee, ma nza ghwəm sləkahwə kwəma ghwəm kwa mətsə kwa mətsə.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Nza Hyala ndaŋa zərkə mbə nzəy tsa gha.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.