2 Coríntios 8
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA
1 A ngwarməhira, a ghəy ɗi gəzaŋwəy dzəkən kwəma mənti mbəzliy nəw Yesəw tə hiɗi ka Masedəwan. Hyala mananatishi na wəzə hwər tsa nzə va tsəgha mənti ghəshi kwəma va tsəgha.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Mbə nzəy tsa shiy, tərəŋw səəkə ngəraꞌwə kən shi. Ya tsəgha nzə ki na, war lə vəshi ghəshi mbə nefer shi tərəŋw. Mbaꞌa ghəshi cikəvəri vəshi shi va lə shi ɓəkə ghəshi ta sləni Hyala. Ya tsəgha nza ghəshiy ka ndərmay, tərəŋw ɓəkə ghəshi gəna ta sləni Hyala
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Na nava njasa gəzaŋwəy ya vay, kwa pətsa kəray bərci shi ɓəkə ghəshi gəna, paꞌ ka taŋəti bərci shi. Ə nzana ndə gəzanshi war ghwəy ɓəkə shiy tsaꞌ kəw. War ghəshi dəꞌwə ghən tsa shi tarəvə na tsəgha.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Sa dza ghəshiy, mbaꞌa ghəshi cəꞌwəvə kwal va ghəy lə titihwə, ta mbə ghəshiy dzəmbə tsəhə shi tsəhə məndi va ta kəəti mbəzli Hyala tə hiɗi ka Zhəwde kwərakwə.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Taŋ kaa naa bərkəti ghəy mənti ghəshi kwəma. Dza ghəshiy, mbaꞌa ghəshi ɓanavə pərɓa ghən tsa shi kaa Yesəw Ndə sləkəmmə. Maɗi ghəshi ki na, mbaꞌa ghəshi zləɓavə kwəma gəzanshi ghəy dzəkən shi ɗi Hyala ghəshiy məni ki.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Na na ghwəy ghwəy ka Kwərintə kiy, a Titə ghati tsəhə gəna va mbə ghwəy ki. Va tsəgha zhini ghəy cəꞌwəvə sənzənva, a ghəci zhiniy zhəghəvaa zhəmbə ghwəy, ta mbə ghəciy kərnamti sləni wəzə na va mbə ghwəy.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 A ghəy sənay, na na ghwəyəy, tərəŋw mbata ghwəy kwəma gwanata, ka taŋəti nihwəti mbəzli. Tərəŋw ɓanavə ghwəy nefer ghwəy kaa Yesəw *Kəristəw. Wəzə mbata ghwəy gəzanshi kwəma Hyala wəzə na kaa mbəzli. A Hyala ndaŋwəy kwal sənata kwəma kataŋ na. A ghwəy zlanay ghən tsa ghwəy gwaꞌa gwaꞌa kaa Hyala. Dzəghwa tərəŋw ghwəy ɗiŋəy sana. Ava va tsəgha kiy, zhinim məntim nana sləni diɓa lə nəfə tsa ghwəy kwətiŋ, taŋ nihwəti mbəzli gwaꞌa.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mbə kwəma gəzəŋwəy ya nay, ə nə ya: «War ghwəy ɓəkəvə gəna va tsəgha kwərakwə!» pənəw. War gəzəə gəzaŋwəy ya njasa ɗi nihwəti mbəzli kəəti nihwəti mbəzli, ta mbee sənay nda ka ɗi nihwəti mbəzli ghwəy kwərakwə.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Sa nzanay, a ghwəy sənay zhəhwər tsa Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw. Ma ghəci ghəci Yesəw kiy, tə wahə niy nza na ghəshi lə Hyala. ꞌWakəvə na, mbərəkə zlay wahə məɓa, dza ndəs səəkəy tikə tə hiɗi, mbaꞌa məniy ka ndə ndərma. Kwəma mənti na va tsəghay, ta mbəə nza, mbə ndə ndərma tsa məniy na va na, mbaꞌa ghwəy dzaa kwəmavə mbəərəŋwəy ka ka shiy mbə nefer ghwəy tə kwəma ci, nə na.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ma mbə kwəma gəna nay, kadiwəm e gəzaŋwəy nee kwəma təkee dzəkən mbə ghən tsee. Ə nə ya war tsəgha ka ghwəy mənti pənəw. Mbə piyaa dzəvərita vay, ghwəy niy nza kwa taŋa mbəzliy gha ɗi tsəhə gəna va, dza ghwəy, mbaꞌa ghwəy tsəhamti pərɓa ghwəy.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ava va tsəgha nə ya sana diɓa kiy, wəzəɓa kərnamti ghwəy sləni ghwəy va, pən. Wəzəɓa manamti ghwəy na lə vəshi, njasaa niy təkəti ghwəy va məni nzə kwataŋa. Geꞌi geꞌi lə shi va ghwəy pə ghwəy dzaa ɓə shi.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Sa nzana, mbaꞌa pə ghwəy ɓanavə shiy kaa Hyala lə vəshi, geꞌi lə shi va ghwəyəy, ghəshi na shi dza Hyalaa zləɓa ɓəshi kwərakwə. Kala shiy va ghwəy gar ɓantashi na, ka nə Hyala ngəŋwəy na, war ghwəy ndara shiy kəw.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Əntaa ghwəy taa təkə, kwal tsaa fambəŋwəy mbə ndərma, ta mbə nihwəti mbəzliy nza tə wahə pəlee, pə ghwəy ma. War ta mbə shiy nza yəmyəm va mbəzli na na ɗee gwaꞌa tsəgha.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Njasa nzana tsa sənzənva ɗaŋ shi zəmə va ghwəyəy, wəzə na ghwəy nganshi kaa nihwəti ni kama ghəshi və shi. Ya ə dza shi zəməə kama va ghwəy fəcahwəti, dzəghwa mbaꞌa ghəshi va niva mbəzli tərəŋwəy, nza ghəshi kəətiŋwəy ta nza kwərakwə ki. Ghalaɓa tsəgha na, yəmyəm dza ghwəy nza.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ghalaɓa kiy, nja kwəmaa niy tsasliti məndi va mbə Zliya Hyala dza naa nza. Ma kə məndi niy niy:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 ꞌWəsa pə ghwəmmə kaa Hyala sa mərshi naa ɓanavə vəshi tərəŋw kaa Titə ta dza ta kəətiŋwəy, njasa ɗi ghəy va kəətiŋwəy kwərakwə.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 A Titə mərshiy zləɓavə cəꞌwə ghəy ta zha ghəciy zhəmbə ghwəy. War kwataka sa cəꞌwə ghəy na diɓa kiw. Ghəci dəꞌwə ghən tsa ci təkəti na dza, sa nzana tərəŋw ghəci vəshiy ta kəətiŋwəy.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Dzəghwa ghəy ghəciy maɗi, mbaꞌa ghəy ghwənəghə tsahwəti zəməmmə tsa mbə nəw Yesəw kwasəbə. Ntsa vay, tərəŋw fal mbəzliy nəw Yesəw tikə gwanashi. Sa nzana tərəŋw ghəci sənata gəzə kwəma Hyala wəzə na kaa mbəzli.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ya kala navay, ghəci na sa tivə mbəzliy nəw Yesəw tikə ta dza ghəci kwasəbə ghəy, ta ɓasə gəna tsəhə məndi va. A sləni wəzə na va məni ghwəmmə dzaa fati shəndəkə tə Ndə sləkəmmə Yesəw. Zhini ka ci njasa ɗi ghwəmmə kəəti nihwəti mbəzli ɓa.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Gəna vay, tərəŋw na kwəma mbə, sa nzana gəna ɗaŋ ghənzə. War lə məhərli məni ghəy kwəma kən, vantaa məndi dzaa haŋəy cəm, ka tsəhtsəhə lə ghəy, ka gəgəzə na: «Kay, wəzə kəsə ghəshi gəna vaw!» kə məndi. Am, gəla nava kwəmay, ka ɗi ghəy favə dzar kwa ghəy tepəw.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Na na ghəyəy, war kwəmaa taa nza wəzə naa sa ɗi ghəy ghəy məni kwa kwəma Ndə sləkəmmə, lə kwa kwəma mbəzli gwaꞌa.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ava ghəy taa ghwənay tsahwəti zəməmmə tsa mbə nəw Yesəw kwasəbə mbəzli bakə ni ni. A ghəy nighəvəri kwəma ci wəzə, mbaꞌa ghəy nay, tərəŋw ghəci ɗi kəəti mbəzli. Ma sənzənva kiy, tərəŋw ghəci ɗiti dza ta kəətiŋwəy, Sa nzana mbaꞌa favə njasa nza nzəy tsa ghwəy wəzə tsa ci kwa kwal Hyala.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ma na Titə naciy, ntsa kwasəbee na tsava ndə, ghəy li ka naa ghəra sləni ta kəətiŋwəy. Ma ngwarməmmə mbə nəw Yesəw ni bakə ni kwasəbə Titəy, mbəzliy nəw Yesəw tikə ghwənashi na. A sləni ghəra ghəshiy fə shəndəkə dzəti Yesəw *Kəristəw.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kaꞌwəti tə ghwəy mbəzli va wəzə wəzə. Ma sa ka mbəzliy nəw Yesəw va ghwənashi favə tsəghay, ta gəzə dza ghəshi: «Gəm niy vəshi kar Pəl lə kwəma mbəzli vaw» kə ghəshi.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.