2 Coríntios 3
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Kwəma gəzə ghəy va tsəgha kiy, nda avashi zhiniy zhimbəshi mbə kəli ghən tsa shi dza ghwəy ni kia? Na na ghəyəy, ka ɗi ghəy məndiy tsaslavəŋəy zliya ta mbəə ciŋwəy na, *ka kwal Yesəw nza ghəy kataŋ pə ghəyəw. Ɗəw ghəy va ghwəy ɓa na, tsaslavəŋəyəm zliya ghəy dza, ta mbəə dzaa canshi kaa nihwəti mbəzli, pə ghəyəw. Ma na nihwəti mbəzliy, a ghwəmmə sənay tsəgha ghəshiy məni. Na na ghəyəy, kar ghəy məni tsəghaw.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Na na ghəyəy, ghwəy dəꞌwə ghən tsa ghwəy məniŋwəy naa zliya ta dəvə ghəy. Sa tsaslambəŋəy Yesəw *Kəristəw mbə nefer ghəy. Ya tsamaɓa ndə gwaꞌay, a mbay sənata, ka jangəti zliya va ghəci.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ghwazhə ghwazhə sənay ndə ya wa ndə: Ghwəyəy, zliya tsasliti Kəristəw, mbaꞌa ghwənaŋəy li ta dəvə ghəy nza ghwəy. Zliya vay, tsasliti Kəristəw lə yam ka məndiy tsasli zliya li shiw, lə *Safə tsa Hyalaa piy tsasliti na. Zhini ɓay, tsaslati naa dzəti hərezli ɓəlaꞌi ɓəlaꞌi niw, mbə nəfə tsa ke ngəri tsasliti na.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Sa wana gəzə ghəy tsəghay, sa nzana mbaꞌa Kəristəw citəŋəy, Hyala ghwənaŋəy na, kə.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 A ghwəmmə sənay ghəy dəꞌwə ghən tsa ghəyəy, daw na bərci ghəy ta məni sləni va, pə ghwəmmə. Hyala ɓəŋəy na bərci ghəra ghəy va sləni va li.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ghənzə ndaŋəy na bərci ta nza ghəy ka ghəra sləni nzə. Ta dza ghəy gəzə kwəma kaa mbəzliy dzəkən yəwən sla kiri tsa slati na lə mbəzli. Kwəma jakəva tsa ꞌwarꞌwar tsa vay, məniy na nja *kwəma pəhəti Hyala va niy tsasliti məndi kwataŋaw. Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa ciŋəy na kwal, njasa ka ghəy məni. Ma kwəma mbə kwəma pəhəti Hyala niy tsasliti məndi niy nzay, dzəmbə məti ɓə na mbəzli kwa kwəma Hyala. Ma na Safə tsa Hyala ɗewɗew tsay, piy tsaa dzaa kəɗi ma ka naa ɓə kaa mbəzli.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ma niy nza mbəradzəy, dzəti hərezli balivə məndi niy tsaslanati Hyala kwəma pəhəti na kaa mbəzli. Ghala pətsa ɓə na kwəma pəhəti na va kaa *Məyizəy, mbaꞌa mbəzli niy nay shəndəkə tsa dikə tsa nzə. Pətsa mbə kwəma Məyizə na, ka mbərə nja vici va shəndəkə tsa nzə va. Ghala pətsa va na, shaŋ niy nza ka *Izərayel ta nighə pətsa mbə kwəma Məyizə, sa bamamshi na tərəŋw, ya tsəgha niy nza na kala dza shəndəkə tsa vaa nzaynza. A ghwəmmə sənay kiy, mbəzli bəkwə bəkwə ni na mbəzli kwa kwəma Hyala va kwəma pəhəti na. Kwa vəghwə tsa nza na, mbaꞌa kwəma pəhəti Hyala, ghənzə saa ɓə mbəzli dzar kwa bəla məti səvərita lə ci shəndəkə tsa Hyala kiy,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 hanaɓa sa ka Safə tsa Hyala ghəra sləni mbə mbəzli shəkəna. Tərəŋwɓa ghalaɓa dza shəndəkə tsa Hyalaa civa.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Va kwəma pəhəpəhə nay, mbəzli gwanashiy kəsəy ngwəvə Hyala. Kwa vəghwə tsa nzana mbaꞌa kwəmaa ɓasə ngwəvəə dzəkən mbəzli cikəvəri shəndəkə tsa Hyalay, hanaɓa yəwən jakəva tsa ghwəmmə lə Hyala ghəci saa məntəmmə ka mbəzliy dzaa mbay garə kwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa shəkəna. Tərəŋwɓa ghalaɓa dza shəndəkə tsa Hyalaa civa.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 A məndiy mbay gəzə, ma kwəma pəhəti Hyala va niy ci shəndəkə tsa Hyala kaa mbəzli kwataŋay, ka cimmə na nanaw. Sa nzanay, dza kwa tsahwəti kwal ci Hyala shəndəkə tsa nzə kaa mbəzli nana, ka taŋəti tsa kwataŋa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kwa vəghwə tsa nzana, mbaꞌa shəndəkə niy nza tə jakəva tsa kwataŋa ghəci saa niy nza ta vəghwə jəwə tsətsəy, hanaɓa jakəva tsaa dzaa nza ta paꞌ kwa ndimndim shəkəna. Tərəŋwɓa ti dza shəndəkəə nza.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Sa sənay ghəy kwəma kataŋ naa sa gəzə ghəy va gwanata tsa nzə, pə ghəy, va tsəgha mbələy ma ghəy nahwəti kwəma mbə ya jəw tsətsə.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 A na Məyizə niy nza mbəradzəy, ghala vəghwə tsaa ɓarva shəndəkə tsa Hyala mbə kwəma ci na, aa niy kəlati pətsa mbə kwəma ci lə kadibəl, sa niy ɗi ma na ka Izərayel sənay njasa ɓarva shəndəkə tsa va. Na na ghəyəy, ka məni ghəy nja sa Məyizə va niy nzaw. War bazhə bazhə gəzə ghəy na ghəy kwəmaa səvəriy dzəti ngwəla kaa mbəzli.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ma ka Izərayel niy nza ghala pətsa vay, caslakə niy nza məhərli shi, kala mbə ghəshiy favə shiy niy ɗi Hyala canshi mbə kwəma va. War tsəgha na kwəma va və shi ya paꞌ sana. Jangə ma ghəshi kwəma mbə zliya sla kiri tsa kwataŋay, ka mbə ghəshi favəw. War ghwəlashi na ghəshi njasa nza pətsa mbə kwəma shi mbəkwə mbəkwə lə kadibəl tsa va. Va sa nzanay, war ghala sa ka ndə zləɓavə jakəy lə Kəristəw ka kadibəl tsa vaa mbəə ɓarvay mbə kwəma ndə.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Tsəgha na ya paꞌ ndatsə, jangə ma ghəshi kwəma mbə zliya tsasliti Məyizəy, ka favə ghəshiw, war njasa nza məhərli shi kəla kəla lə kadibəl ka naa nza.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Sa nzanay, war nja kwəmaa gəzəta va mbə Zliya Hyala mbəradzə dza naa nza, a kə niy niy:
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Tsəghaa nava nanzə, sa nzanay, ma Ndə sləkəpə Yesəw Kəristəw, ghəshi lə Safə tsa ɗewɗew tsay, mbəzli kwətiŋ ni ghəshi. Ma mbəzli nza Safə tsa Ndə sləkəpə mbə ghəra sləni mbə shi kiy, mbəzliy gwəra ghən tsa shi na niva mbəzli. Bərci va kwəma pəhəti Hyalaa dzəkən shiw.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nana ghwəmmə sənzənva ghwəmmə mbəzliy zləɓavə kwəma ciy, a kadibəl ɓarvay tə mətsəhi ghwəmmə gwanammə, ka nay shəndəkə tsa məni Ndə sləkəmmə Kəristəw, bam bam kwa mətsə ghwəmmə nja kwa nighəmti. Ma bama shəndəkə tsa ci va na, ka mətsəhə zhəghəmmə kwa kwəma kwa kwəma, ta məntəmmə nja ghəci. Ghalaɓa kiy, war mbə mətsəhəva dza shəndəkə tsa ciy nzaa dzəkən ghwəmmə kwa kwəma kwa kwəma. Ava tsəgha na sləni ghəra Safə tsa Ndə sləkəmmə ɗewɗew tsa mbə ghwəmmə.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.