Rute 1

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Moab a꞉na sen ami, A꞉lema꞉la꞉go꞉ a꞉na sowo꞉. A꞉lema꞉la꞉g e a꞉na sowabikiyo꞉, Na꞉omiyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ inso꞉ a꞉la꞉ko꞉ a꞉naka sen.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 A꞉na silikiyo꞉, inso꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Moab ka꞉isale ko꞉lo꞉ di. Ga wiyo꞉ nowo꞉ Oba, nowo꞉ Lud.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Gayo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ sena, Malon dia꞉ Kilion dia꞉yo꞉ a꞉na sowo꞉. Iyo꞉ a꞉namilo꞉ seno꞉ donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ gulula꞉. Inso꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ sowabikiyo꞉, Na꞉omiyo꞉ e fo꞉fo꞉dolo alifa꞉, mo꞉wo꞉ ene in o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉yo꞉ aundo꞉ma.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Na꞉omiyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ena꞉su a꞉la꞉yo꞉ a꞉na sen ami, Na꞉omi e to nowo꞉ a꞉la꞉dabu. Ene hen a꞉namio꞉, Yawe eyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan dimiaka꞉, a꞉la꞉sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Na꞉omiya꞉ hena ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Iyo꞉ ayo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, tog alan Yuda hen amilo꞉ ha꞉na꞉sen a꞉na o꞉kagataka,
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 ena꞉su a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gaino꞉ ge kalu sowo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉lo꞉, nemo꞉wo꞉lo꞉ man nafa dimido꞉ ko꞉lo꞉, Yawe eyo꞉ ga꞉gdo꞉ ha꞉nab amio꞉ asuwa꞉taki, nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Ga꞉go꞉ kalu ho꞉giyo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉ nafa mesea꞉kiyo꞉, Yawe emo꞉wo꞉ niyo꞉ dulugu sa꞉la꞉mela꞉no꞉. O꞉go꞉ ne no꞉no꞉n hena ho꞉no꞉l ko꞉lo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ wenaka ta꞉bi,” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉sa꞉labiki a꞉la꞉yo꞉ Na꞉omiya ta꞉li dofo꞉liki alan ya꞉fodo꞉.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Ya꞉la꞉likiyo꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ nani ayamio꞉ mo꞉ha꞉na꞉no꞉. Na꞉no꞉ gi so꞉lo꞉lo꞉ sab a꞉na, ua ha꞉na꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 — ausente —
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 — ausente —
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 — ausente —
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 A꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, wa꞉ka ya꞉fodo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Obayo꞉ mimila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nabiki, Ludo꞉ Na꞉omi eya ta꞉li dofo꞉len.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Na꞉omiya꞉ Lud emo꞉ sa꞉laki, “Obayo꞉ e hen enedo꞉wa, gode enedo꞉wa, a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nabo꞉lo꞉ka꞉! Gelo꞉ a꞉ma꞉la꞉ doma꞉ni hamana!” a꞉la꞉sio꞉.
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Ko꞉sega Lud eyo꞉ Na꞉omimo꞉ sa꞉laki, “Giyo꞉ ne ta꞉fo꞉ hamana a꞉la꞉bo꞉, nemo꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo! Nelo꞉, gelo꞉ ha꞉naba mia꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉. “Hen o꞉ba mida꞉iya꞉le, gelo꞉ ha꞉nab a꞉na, nelo꞉ a꞉na mia꞉no꞉. Gode gilo꞉wo꞉, Gode nino꞉ doma꞉ib. Ge Isolael ga ko꞉lo꞉, nelo꞉ Isolael ga doma꞉ib.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Gelo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ daidab hen a꞉na nelo꞉ a꞉na dalima꞉ib. Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ towo꞉ dinali so꞉lo꞉l. Na꞉n sowakiya, na꞉no꞉ a꞉na aloba꞉ma꞉ib. Ko꞉sega na꞉no꞉ mo꞉ nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ aloba꞉dalega, Yawe eyo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ wa꞉dema꞉ib.”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Luda꞉lo꞉ dinali sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Na꞉omi eyo꞉ wa꞉kabiyo꞉ towo꞉ mo꞉kudu sio꞉.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉ni ane. A꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ba꞉diliha꞉m hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉na fa꞉la꞉dowabiki, Ba꞉diliha꞉m amisa꞉n kaluka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ iliga꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n ka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga we Na꞉omiya꞉le?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 A꞉la꞉sa꞉labiki, Na꞉omiya꞉ imo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Giliyo꞉, ne Na꞉omi a꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo! Ne ‘Mala,’ a꞉la꞉sama. Mo꞉wo꞉ Halaido꞉lo꞉ A꞉lab Gode eyo꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ nemo꞉ dimi ko꞉lo꞉ ne haleli ko꞉lo꞉ yo꞉l.”
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 “Ne tamin amio꞉ Isolael a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ Moab hen a꞉na ha꞉nakiyo꞉, ne ego꞉ ane ko꞉sega, o꞉go꞉ ne a꞉ma꞉la꞉ Isolael wena a꞉fa꞉la꞉doma꞉ni yakiyo꞉, ne fo꞉fo꞉dolo꞉ yo꞉l” a꞉la꞉sio꞉. “Yawe eyo꞉ ne gola ba꞉daki, nemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimi. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ne ‘Na꞉omi’ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.”
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 A꞉la꞉do꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉namio꞉, Na꞉omi e Moab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ba꞉diliha꞉m amisa꞉na a꞉ma꞉la꞉ mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Moab ga ena꞉su Lud elo꞉ e kudu mio꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, da꞉si balilo꞉ tuma꞉no꞉ elen.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.