Romanos 9

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Ya꞉su Kelisowa꞉no꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ towo꞉ mo꞉dikidaki hendele so꞉lo꞉l. Mama Malilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nilo꞉ so꞉lo꞉l we hendele sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉ widabikiyo꞉, ni asulo꞉ us amio꞉lo꞉ hendele so꞉lo꞉l a꞉la꞉asulo꞉.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ho꞉leno꞉ tambo ne nofolo꞉wo꞉ alan dowaki, kele asula꞉lo꞉l.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ no꞉no꞉n ho꞉bo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ iyo꞉ mada asuwa꞉fa꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉l. Niyo꞉ iyo꞉ hendele asuwa꞉tai kibo꞉bowo꞉, ne Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ o꞉li ta꞉ta꞉ga꞉, e ko꞉lo꞉ soma꞉ni ha꞉nab o꞉leaumbo꞉, ne soma꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ o꞉li a꞉la꞉asulumo꞉lo.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Gode eyo꞉ Isolael kaluka꞉isale i a꞉no꞉ ene so꞉lo꞉le doma꞉ki da꞉fe alifa꞉. Godeya꞉ ene malilo꞉ halaido꞉wo꞉ imo꞉wo꞉ wido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ saeta꞉li mio꞉. Elo꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ imo꞉wo꞉ dimi. Iliyo꞉ Gode e wabuda꞉melea꞉kiyo꞉, eyo꞉ mano꞉ imo꞉wo꞉ wido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Godeya꞉ enedo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ iyo꞉ hendele di.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Nili ma꞉mu ima꞉ halaido꞉ a꞉no꞉, Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉ i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. Ya꞉su Keliso e Gode. Henfelo꞉ kelego꞉ we tambowo꞉ e bo꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, ene wiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉liki ha꞉na꞉mela꞉no꞉! Hendele.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ Isolaelbo꞉lo꞉ dinali sio꞉ to a꞉no꞉ madali wala꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉so꞉lo꞉l. Mo꞉wo꞉ Isolael us a꞉namilo꞉ kalu fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ nolo꞉ Godeya꞉ eno꞉lema.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablahama꞉lo꞉ sa꞉la꞉la꞉i mio꞉ nol a꞉no꞉lo꞉ Ablahama꞉ ene so꞉walema. Gode eyo꞉ Ablahambo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Aisa꞉g eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gi so꞉lo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 A꞉no꞉ we au sa꞉laki go꞉l. Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉, Ablahama꞉ ho꞉bo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i mio꞉ nol a꞉no꞉ Godeya꞉ ene so꞉walema. Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉liab i a꞉no꞉ Ablahama꞉ ene so꞉waleyo꞉ o꞉m.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉wo꞉ we, “Dona no honona ho꞉len wengalikiyo꞉, ne mada gelo꞉ amio꞉ a꞉mia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ga꞉ ga Sa꞉la eyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉ elena doma꞉ib.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ to no we asuluma. Tif amio꞉ La꞉ba꞉ga eyo꞉ mogai sen imilig amio꞉ so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ sa꞉la꞉li. So꞉wa a꞉la꞉ a꞉ma꞉ ini iyayo꞉ imilig, a꞉no꞉ nili ma꞉mu Aisa꞉g.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Niyo꞉ Ya꞉kobo꞉ alan asulo꞉ ko꞉sega, Iso꞉wo꞉ mada mo꞉beaki, e gola ba꞉ba꞉.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? “Gode eyo꞉ hala aloba꞉dana꞉le?” A a꞉la꞉baka꞉!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Gode eyo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ kalu da꞉feab a꞉no꞉, kaluwa꞉ ene asulo꞉ o꞉lia꞉ ene nanog dimidan o꞉lia꞉ a꞉na iliki da꞉feanba. Godeya꞉ enedo꞉ nofolakilo꞉ asulan a꞉na iliki ga꞉lab.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Godeya꞉ bugo꞉ a꞉namio꞉, Fa꞉lo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isaleyo꞉ halaido꞉ alan nilo꞉wo꞉ ba꞉dakiyo꞉, ni wiyo꞉ henfelo꞉ amio꞉ tambo wabulu sama꞉ki, niyo꞉ ge misa꞉ kalu alan doma꞉ki ta꞉fo꞉.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ ene asulo꞉wo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, kalu o꞉ba꞉le nofolo꞉ alifa꞉no꞉ asulab i a꞉no꞉ nofolo꞉ alita꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kalu nolo꞉ to sio꞉wo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki a꞉la꞉iya꞉melea꞉ki asulalega, eyo꞉ i a꞉no꞉ a꞉la꞉iyo꞉ ka melea꞉ki da꞉fe alita꞉sen.”
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ko꞉sega kalu gi koma꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉nigab, “Gode eyo꞉ kaluwo꞉ a꞉la꞉ma꞉ib a꞉la꞉liki da꞉fe alifelo꞉lalega, Godeya꞉lo꞉ i a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉walilima꞉nigab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Godeya꞉ ene asula꞉sa꞉ga꞉lo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉, nio꞉ tog no amio꞉ mo꞉begele ha꞉na꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉lab,” giliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Godeya꞉ tolo꞉ halalelab ge kalu o꞉bo꞉ngo꞉ dowakigaya? To nilo꞉ da꞉fe sa꞉ma꞉nigo꞉lo꞉ we. As a꞉ma꞉yo꞉, elo꞉ asu o꞉mo꞉wo꞉, “Gilo꞉ ne weaundo꞉ dimido꞉wo꞉ waigo꞉wo꞉” a꞉la꞉bo꞉ sa꞉ma꞉iba꞉le?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Asdo꞉ a꞉tan ka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ dalo꞉ modo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, as a꞉takiyo꞉ nowo꞉ sa꞉sa꞉li as asu, nowo꞉ kelego꞉ disa꞉la꞉mela꞉no꞉ as asu ko꞉lo꞉, a꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ mogago꞉ dimido꞉wa꞉le? A eyo꞉ hala dimido꞉ma. Eyo꞉ asulo꞉ enedo꞉wo꞉ kudu ha꞉naki, aso꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ asu.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Gode eyo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimida꞉lab. Ene kulufa꞉yo꞉ o꞉lia꞉ halaido꞉ elo꞉wo꞉lo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ kalaba walama꞉no꞉ asulab. Godeya꞉lo꞉ kaluka꞉isale soma꞉no꞉ hen amilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ da꞉fe alita꞉ga꞉lo꞉ ta꞉fo꞉lab i o꞉mo꞉wo꞉ walama꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega bo꞉ebo꞉ mo꞉wa꞉deaki, ha꞉sa yasi dofo꞉lab.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Elo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Godeya꞉ ene halaido꞉ malilo꞉ nafale a꞉no꞉, kaluka꞉isale sagalo꞉ dima꞉ki da꞉fe alita꞉ga꞉lo꞉ ta꞉fo꞉lab imo꞉wo꞉ walama꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ malilo꞉ nafale enedo꞉wo꞉ dima꞉ki, tamina dimidalia꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Godeya꞉lo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ta꞉fo꞉wo꞉ ni o꞉m. Da꞉fea꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ta꞉felo꞉wo꞉ Yu kaluka꞉isale ko꞉mba. Gode eyo꞉ Yu kaluka꞉isalema a꞉no꞉lo꞉ da꞉fe alifelo꞉ ko꞉lo꞉lab.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Dinali sa꞉lan kalu Hosea ene bugo꞉ a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Tamin amilo꞉ ‘Gio꞉ kaluka꞉isale nino꞉ma’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ hen imilig a꞉namio꞉,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aisaya eyo꞉ Isolael kaluka꞉isale asulaki ho꞉le sa꞉lakiyo꞉,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Mo꞉wo꞉ Alan eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉lo꞉ wa꞉dema꞉no꞉ saefa꞉ a꞉no꞉
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aisayayo꞉ to nolo꞉lo꞉ tamin amio꞉ a꞉la꞉sio꞉,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉ digalo꞉ doma꞉no꞉wo꞉, eleyo꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉sen ko꞉sega, inido꞉ tilida꞉dab a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ digalo꞉ kalu dowab a꞉la꞉sio꞉.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Isolael kaluka꞉isale iliyo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, ele saefa꞉ a꞉no꞉ mada kudu ha꞉na꞉len ko꞉sega, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ iyo꞉ digalo꞉lelo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Iyo꞉ digalo꞉lelo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ wangabi go꞉wo꞉? Iyo꞉ tilidabu man a꞉namio꞉ mo꞉kagayaki, ele kudu ha꞉nab man a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ asuwa꞉fa꞉ib a꞉la꞉asulaki dimido꞉. A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ u kalulo꞉ ifikida꞉sen a꞉na ifikidaki, sulufo꞉ tiane.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.