Romanos 1

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Fo꞉l, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ ne ko꞉lo꞉, mo꞉fo꞉s we ni sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Godeya꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne. Gode eyo꞉ to nafa enedo꞉wo꞉ walama꞉ki ne a꞉na da꞉feyo꞉.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Taminde amio꞉ Godeya꞉ ene to nafa a꞉no꞉ dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉, tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu enedo꞉ma꞉yo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Godeya꞉ to a꞉ma꞉yo꞉, ene so꞉wayo꞉ ko꞉lo꞉ kalaba wido꞉. E henfelo꞉ kalule hendele a꞉la꞉widakiyo꞉, e Da꞉ibida꞉ ene so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Mamaya꞉ halaido꞉ a꞉na ilikilo꞉, e daido꞉ amilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, e Godeya꞉ So꞉wale a꞉la꞉widaki go꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉, Ya꞉su Keliso e nili misa꞉ Kalu Alano꞉ e.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ya꞉su eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Gode eyo꞉ nio꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakiyo꞉, enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kaluka꞉isale doma꞉ki da꞉feyo꞉. Gode elo꞉ ni ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Ya꞉suwa tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, wi alano꞉ emo꞉ dimina꞉ki go꞉.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kaluka꞉isale Lom a꞉namilo꞉ sab gio꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ eno꞉le doma꞉kilo꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ nolo꞉ gi ko꞉lo꞉lab.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ mo꞉fo꞉s we Keliso kaluka꞉isale, Lom amisa꞉n amilo꞉ sab gimo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Gode eyo꞉ gio꞉ mada alan asula꞉sa꞉ga꞉, malilo꞉ kaluka꞉isale eno꞉le doma꞉kiyo꞉, o꞉ma da꞉feyo꞉. Nili Do Gode o꞉lia꞉ Alan Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉lo꞉, ha꞉sa mesa꞉no꞉ man a꞉no꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉ doma꞉ki dulugu so꞉lo꞉l.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nilo꞉ tamin amilo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉lo꞉ we. Kalu nolba꞉yo꞉ tilidabu gililo꞉ a꞉no꞉ malolakiyo꞉, henfelo꞉ we tambowo꞉ sa꞉la꞉i ha꞉na꞉ga꞉ ilililab ko꞉lo꞉, ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene wiya dowakiyo꞉, Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉so꞉lo꞉l.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ne mada gio꞉ galima꞉no꞉ yasiso꞉l ko꞉lo꞉, gio꞉ ba꞉dakiyo꞉, tilidabu gililo꞉wo꞉ Alan amio꞉ halaido꞉ anama꞉kiyo꞉, boba kelego꞉ Mamaya꞉lo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉ dimia꞉no꞉ asulab.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nilo꞉ asulo꞉lo꞉ mada we. Na꞉no꞉ nani dowakiyo꞉, tilidabu gilo꞉ma꞉yo꞉ ne asuwa꞉ta꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu nilo꞉ma꞉yo꞉lo꞉ gelo꞉ a꞉asuwa꞉fo꞉b a꞉la꞉ma꞉no꞉ asulab.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Nao nado i, gio꞉lo꞉ asuluma. Niyo꞉ Yu kaluka꞉isalema nol us a꞉na nanog dimidakilo꞉ fowo꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉ aumbo꞉, tilidabu gililo꞉wo꞉ halaido꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, ne gi us amio꞉ nanogo꞉ dimidama꞉ni mia꞉no꞉ asulab. Ne ho꞉leno꞉ tambo gilo꞉wa mia꞉no꞉ asulakiyo꞉ mada dimadalia꞉sen ko꞉sega, kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ fa꞉la꞉dowab wema꞉ ka꞉laki, mo꞉mio꞉ ka eleno꞉ o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dowab we.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Niyo꞉ Godeya꞉ to nafayo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambomo꞉lo꞉ walama꞉no꞉wo꞉ mesele asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉. Kaluka꞉isale amisa꞉n alan amilo꞉ san o꞉lia꞉, ilaboda꞉lo꞉ san o꞉lia꞉, kaluka꞉isale asulo꞉lo꞉ di o꞉lia꞉, asulo꞉lo꞉ mo꞉di o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ niyo꞉ to we dinafa walama꞉no꞉ asulab.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 A꞉na ilikiyo꞉, Lomdo꞉ sab kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉lo꞉ to nafa a꞉no꞉ walama꞉no꞉wo꞉ mada bulu meselo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ne Godeya꞉ to nafa a꞉na halale kagayakiyo꞉ mo꞉sendeloma꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ene halaido꞉wo꞉ to a꞉namio꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, to a꞉ma꞉yo꞉ tilidabu kaluka꞉isale a꞉no꞉ asuwa꞉takiyo꞉, a꞉ma꞉la꞉ gasiliab. Yu kaluka꞉isale iyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu kaluka꞉isalema iyo꞉lo꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ gasiliab.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 To nafa a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉le dowab a꞉la꞉likiyo꞉ kalaba widab. Ge digalo꞉le a꞉la꞉do꞉ sa꞉ma꞉ibo꞉, ga꞉lo꞉ tilidabu a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ ilili alitab. Godeya꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bugo꞉ amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ we. Kaluka꞉isale Godeya꞉lo꞉ digalo꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, ene tilidabu a꞉ma꞉yo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ dinafa tili dofo꞉mela꞉ib.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Kaluka꞉isale Godeyo꞉ gola ba꞉dakilo꞉ man mogago꞉lo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉, inido꞉ man mogago꞉ dimidan a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ to hendele a꞉no꞉ ili ka꞉la꞉len. Ko꞉sega Godeya꞉ ene kulufa꞉yo꞉wo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, ilo꞉ amio꞉ kalaba dia꞉ handalowaki wa꞉deab.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ene mano꞉ kalaba dia꞉tabikiyo꞉, iyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ fanda asululi.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Gode eyo꞉ henfelo꞉ we mo꞉mo꞉da dimidakiyo꞉, ene mano꞉ kalab amio꞉ a꞉na wida꞉li mio꞉. Kaluka꞉isale iliyo꞉ ene halaido꞉wo꞉ ko꞉ngo꞉ dofo꞉lab a꞉no꞉lia꞉, ene man dimidan a꞉no꞉lia꞉yo꞉, ba꞉da꞉ga꞉ dinafa fanda asululi ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ togo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉lab.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Iyo꞉ Godeyo꞉ asululi ko꞉sega, iliyo꞉ e Gode hendele a꞉la꞉bo꞉ mo꞉wabulu sa꞉laki, mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉lo꞉ mo꞉sa꞉la꞉len. Iliyo꞉ a꞉no꞉ dimidakiyo꞉, asulo꞉ nafalo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉ aundo꞉ma dowaki, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ babale dowaki, sololi o꞉ngo꞉ dowa꞉i mio꞉.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Inina꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉ iyo꞉ mada asulo꞉lo꞉ di a꞉la꞉kaila꞉lab ko꞉sega, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ no꞉nolo꞉ ko꞉lo꞉lab.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Iliyo꞉ Gode ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab o꞉mo꞉lo꞉ wabulu sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉takiyo꞉, kalu misido꞉wo꞉lo꞉, o꞉ba꞉ misido꞉wo꞉lo꞉, no꞉ misido꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sowa꞉ misido꞉wo꞉lo꞉, ini madali gode ko꞉lo꞉ dagiya꞉lo꞉ dede dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabulu sa꞉la꞉len.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ gola ba꞉daki ta꞉tabikiyo꞉, inin uwo꞉ dia꞉no꞉ meselan man a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ bo꞉fo꞉liki, egelebo꞉ ini do꞉mo꞉ amio꞉ man mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉len.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Iliyo꞉ Godeya꞉ to hendele a꞉no꞉ ka ta꞉taki, to madalilo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tili da꞉da꞉len. Iliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ iwalu duludaki, wabulu sa꞉la꞉len ko꞉sega, Gode henfelo꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉mo꞉wo꞉ mo꞉wabuda꞉len. Ko꞉sega niliyo꞉ Godeyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo wabuda꞉ mela꞉niki. Hendele.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Iliyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉len ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ inin uwo꞉ dian man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki ka ta꞉fo꞉. Ka꞉isale iliyo꞉ in o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, ga egele uwo꞉ dia꞉len.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 O꞉leau dimidakiyo꞉, kalu iliyo꞉lo꞉ ini inga o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, kalu egele da꞉ dimia꞉len. Iliyo꞉ a꞉la꞉dimidakiyo꞉, man inido꞉ hala dimido꞉ a꞉ma꞉ wa꞉l a꞉no꞉ diakiyo꞉, ini do꞉mo꞉ a꞉nami fa꞉la꞉dowa꞉i ya꞉len.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Iyo꞉ Gode asuluma꞉no꞉ a꞉no꞉ mo꞉beabiki, Gode eyo꞉ iyo꞉ asulo꞉ mogago꞉ inido꞉ a꞉ma꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ dowo꞉ man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ko꞉ dimida꞉li ha꞉na꞉len.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 — ausente —
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 — ausente —
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Iyo꞉ asugdo꞉ma dowan. Iyo꞉ dinali sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ mo꞉dimidan. Iyo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ mo꞉disa꞉lan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉ mo꞉nofolan.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Kalu man weo꞉ngo꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, Godeya꞉ ene to digalo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ mo꞉walilaki, sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab. Iyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ ko꞉sega, dimidafo꞉ko꞉ susiya꞉i ha꞉nakiyo꞉, kalu nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉kiyo꞉ ili tili wida꞉i ha꞉na꞉lab.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.