Romanos 16
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Nili nado Fibi we, Senkilia amisa꞉na꞉ sa꞉s us a꞉namilo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen ga nowo꞉ e ko꞉lo꞉, giliyo꞉ e hendele a꞉la꞉tili asula꞉bi.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Keliso kaluka꞉isale nol tilidowakilo꞉ man nafa dimidan aumbo꞉, Godeya꞉ wi amio꞉ ga welo꞉ a꞉la꞉ka tilidowa꞉bi. Ga wema꞉yo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ modo꞉ asuwa꞉taki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ asuwa꞉ta꞉sen ko꞉lo꞉, elo꞉ kelego꞉ hebeda꞉ dowab a꞉no꞉ giliyo꞉ emo꞉wo꞉ dimia꞉bi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Sagalo꞉ to nilo꞉ we Bisila o꞉lia꞉ in Akwila o꞉lia꞉mo꞉ sama꞉ki saga꞉to꞉l. A꞉la꞉yo꞉lo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanogo꞉ negele dimida꞉sen.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 A꞉la꞉ma꞉ ini mela꞉no꞉wo꞉ ne amio꞉ wala꞉ma꞉no꞉ asulaki, ne a꞉na asuwa꞉ta꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne o꞉lia꞉ Yu kaluka꞉isalema sa꞉s a꞉namilo꞉ sab iliyo꞉lo꞉ tambowa꞉yo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ towo꞉ saga꞉to꞉l.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Sagalo꞉ to nilo꞉ we tilidabu kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ a꞉la꞉ma꞉ ayamilo꞉ kegea꞉sen imo꞉wo꞉lo꞉ saga꞉to꞉l.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Malia eyo꞉ gi asuwa꞉takiyo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉sen ko꞉lo꞉, sagalo꞉ to nilo꞉ we emo꞉wo꞉lo꞉ saga꞉to꞉l.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Sagalo꞉ to nilo꞉ we Adonikus o꞉lia꞉ Yunias o꞉lia꞉mo꞉wo꞉lo꞉ saga꞉to꞉l. A꞉la꞉yo꞉ ne so꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, tamina ne o꞉lia꞉ dibolo ayamilo꞉ seno꞉ a꞉la꞉ o꞉m. Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu iliyo꞉ a꞉la꞉yo꞉lo꞉ asulaki wabulu sa꞉la꞉sen. Ne Kelisowo꞉ semo꞉dowo꞉ amio꞉, a꞉la꞉ ko꞉le tilidabu.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Sagalo꞉ to nilo꞉ we Abilatus emo꞉ saga꞉to꞉l. Na꞉no꞉ Ya꞉su Kelisowa dowo꞉ ko꞉lo꞉ niyo꞉ e mada alan asula꞉sen.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ya꞉su amilo꞉ ni kuduyakilo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen kalu Ulubanus o꞉lia꞉ ni mili kalu Satakis o꞉lia꞉mo꞉wo꞉lo꞉ sagalo꞉ to nilo꞉ we saga꞉to꞉l.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Sagalo꞉ to nilo꞉ we Abeles emo꞉wo꞉ saga꞉to꞉l. E Ya꞉su Keliso amio꞉ kudu ha꞉naki, halale kagafo꞉lab.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Sagalo꞉ to nilo꞉ we na꞉ so꞉lo꞉ amilo꞉ Ha꞉lodion emo꞉wo꞉ saga꞉to꞉l.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Alana꞉ nanog halaido꞉lo꞉ dia꞉sen ga a꞉la꞉, Tilifena o꞉lia꞉ Tilifosa o꞉lia꞉mo꞉wo꞉lo꞉ sagalo꞉ to nilo꞉ we saga꞉to꞉l.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Lufus e, Alana꞉ wi amilo꞉ man nafa dimidabikilo꞉ da꞉feyo꞉ kalu nowo꞉ e. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene anowo꞉, ni no꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, sagalo꞉ to nilo꞉ we a꞉la꞉mo꞉wo꞉lo꞉ saga꞉to꞉l.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Sagalo꞉ to nilo꞉ we Asikilituso꞉, Felegono꞉, Helmeso꞉, Batolobaso꞉, Helmaso꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso kaluka꞉isale i o꞉lia꞉lo꞉ sab o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ saga꞉to꞉l.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filologuso꞉, Yuliayo꞉, Neleuso꞉, ene adowo꞉lo꞉, Olibaso꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kaluka꞉isale i o꞉lia꞉lo꞉ sen tambomo꞉wo꞉lo꞉ sagalo꞉ to nilo꞉ we saga꞉to꞉l.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Gao nol o꞉lia꞉ sagale alitakiyo꞉, ebean aumbo꞉ mimila꞉bi.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ to nowo꞉ halale sa꞉ma꞉nigo꞉l. Tilidabu kaluka꞉isale nao nado gio꞉, kalu abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ ko꞉li nowo꞉ dowaki, sa꞉s usamio꞉ aloba꞉ma꞉no꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ giliyo꞉ dinafa ba꞉da꞉bi. Gio꞉ to hendeleyo꞉ di ko꞉lo꞉lab ko꞉sega, kalu i a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ hala widaki, kaluka꞉isaleyo꞉ tog nowa hala tililia꞉ ha꞉na꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ ege dowa꞉so꞉bo.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kalu i o꞉leo꞉ngo꞉ma꞉yo꞉ Alan Ya꞉su Kelisowa꞉lo꞉ asulo꞉wo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, enedo꞉ asulab au iliki dimida꞉lab. Iliyo꞉ towo꞉ ha꞉sa sa꞉laki, dikili sa꞉la꞉lab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale abeyo꞉ towo꞉ dinafalo꞉ mo꞉aloba꞉dab a꞉no꞉ iliyo꞉ dikidaki, hala tililia꞉ ha꞉na꞉lab.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Giliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ towo꞉ mada kudu ha꞉na꞉lab ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimidan a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo dabuli ko꞉lo꞉, ne sagalo꞉wo꞉ gimo꞉wo꞉ alan dofo꞉lo꞉l. Ko꞉sega nilo꞉ asulo꞉wo꞉ we. Gio꞉ man nafale a꞉no꞉ digale asululiaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ man mogago꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ ga꞉li dowaki, ko꞉na꞉ doma꞉ki asulo꞉l.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ha꞉salo꞉ dowan Gode eyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ halaido꞉wo꞉ go꞉go꞉bilia mula꞉la꞉sa꞉ga꞉, e gili ha꞉ga amilo꞉ dia꞉fa꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma ko꞉lo꞉lab.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ne o꞉lia꞉lo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen kalu Timoti eyo꞉lo꞉ sagalo꞉ towo꞉ gimo꞉ saga꞉tab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne so꞉lo꞉ Lusiuso꞉, Yesono꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sosibada i wema꞉yo꞉lo꞉ sagalo꞉ towo꞉ saga꞉tab.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Fo꞉l eyo꞉ towo꞉ sa꞉labiyo꞉, mo꞉fo꞉s we Ta꞉litius ni sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉lo꞉ sagalo꞉ towo꞉ gimo꞉ saga꞉to꞉l.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Niliyo꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ wabuluma꞉niki! To nafa nilo꞉ wida꞉sen a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su Keliso e ko꞉lo꞉ kalaba widaki go꞉ ko꞉lo꞉, Godeya꞉ towo꞉ wida꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, gili tilidabuwo꞉ halale alita꞉lab. Tamindeya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dowa꞉i mio꞉ a꞉namio꞉, to a꞉no꞉ wo꞉no꞉le delen.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ko꞉sega o꞉go꞉ to a꞉no꞉ kalaba fa꞉la꞉do alifa꞉. Gode ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab eyo꞉ towo꞉ sa꞉sa꞉lima꞉kiyo꞉ halale sa꞉labiki, dinali sa꞉lan kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale henfelo꞉ amilo꞉ so꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ sab we tambo tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu hamana꞉ki, to a꞉no꞉ kalaba wido꞉.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Asulo꞉ nafalelo꞉ a꞉lab Gode imilig emo꞉wo꞉ niliyo꞉ Ya꞉su Kelisowa iliki wabudaki sa꞉la꞉mela꞉niki. Hendele.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.