Romanos 13

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gio꞉ tambo gamani bo꞉fo꞉lowan kalu a꞉ma꞉ ha꞉ga dowaki, ini towo꞉ dinafa da꞉da꞉bi. I a꞉no꞉ inin halaido꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Gode eyo꞉ i a꞉no꞉ tambo da꞉fea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanog a꞉no꞉ imo꞉ dima꞉ki ta꞉fo꞉.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu abeyo꞉ gamani kaluwa꞉ tolo꞉ gola ba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kalu i a꞉no꞉ gola ba꞉dab. Giyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉lalega, falasila꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ dia꞉ib.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Kaluka꞉isale man nafalelo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ gamani kaluwo꞉ mo꞉tagima꞉ib. Mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab i a꞉ma꞉yo꞉ tagima꞉ib. Ge gamani kaluwo꞉ mo꞉tagilaki ga꞉li mela꞉no꞉ asulalega, ge mano꞉ nafale dimida꞉lubi. A꞉la꞉galikiyo꞉ iliyo꞉ ge wabuluma꞉ib.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Gamani kalu iyo꞉ Godeya꞉ nanog dian kalu dowo꞉ ko꞉lo꞉ nanogo꞉ ililo꞉ dimidab a꞉ma꞉yo꞉, gio꞉ nafa mesea꞉ki gab. Ko꞉sega ge man mogago꞉ dimida꞉lalega, ge tagila꞉bi. Mo꞉wo꞉ gamani kalu iliyo꞉ ge falasila꞉ma꞉no꞉ halaido꞉wo꞉ da꞉lab. Iyo꞉ Godeya꞉ nanog dian kalu dowo꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ mogago꞉wo꞉ dimida꞉lab amio꞉ Gode e kulufa꞉ya꞉sen ko꞉lo꞉, ililo꞉ mogago꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ wa꞉dema꞉kiyo꞉, gamani kalu iyo꞉ a꞉na ta꞉felo꞉.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ gamani kaluwa꞉ ha꞉ga dowaki, ini to sa꞉labo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi. A꞉la꞉galega Godeya꞉lo꞉ falasila꞉ma꞉no꞉ us a꞉namio꞉ gio꞉ mo꞉tina꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gili asulo꞉wo꞉ mo꞉sendelo alifa꞉ib.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 A꞉la꞉do꞉ dimidan a꞉na ilikiyo꞉, giyo꞉ takis moleyo꞉ dimia꞉sen. Mo꞉wo꞉ gamani kalu iliyo꞉ ili nanog dimida꞉lab amio꞉, iyo꞉ Godeya꞉ ene nanog dian kalu dofo꞉lab.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gamani kalumo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ dowa꞉lalega, a꞉no꞉ dimia꞉bi. Takis a꞉no꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ dowa꞉lalega dimia꞉bi. Wilo꞉ dowab a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ dowa꞉lalega, kalu emo꞉wo꞉ molo asula꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wi alan sa꞉ma꞉no꞉lo꞉ dowab o꞉mo꞉wo꞉, e wabulu sa꞉la꞉lubi.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Gio꞉ mewa꞉l dimia꞉no꞉wo꞉ da꞉lalega, bo꞉bo꞉ge dimia꞉bi. Mewa꞉l dimia꞉no꞉wo꞉ gio꞉ kedefa꞉ib ko꞉sega, nol o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan a꞉no꞉ mo꞉elema꞉ib. Kaluka꞉isale abeyo꞉ nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉lalega, e ele saefa꞉ a꞉no꞉ tambo kudu ha꞉naki ilili alitakigab.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Godeya꞉lo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Uwo꞉wo꞉ dimida꞉so꞉bo. Kalu nowo꞉ sana sowa꞉so꞉bo. Afayo꞉ dia꞉so꞉bo. Mesela꞉so꞉bo.” Ele a꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele nol o꞉lia꞉yo꞉ Godeya꞉ difa꞉ ko꞉lo꞉, ele imilig wema꞉yo꞉ ele nolo꞉ tambo tininila꞉sa꞉ga꞉, kegene ta꞉li dofo꞉lab. “Gio꞉ go꞉no꞉n asulan o꞉leaumbo꞉, giasi kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉asulakiyo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉lubi.”
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ iasi kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉mogagila꞉ma꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man o꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉, ele difa꞉ nolo꞉ tambo eyo꞉ kudu ha꞉nakigab.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Gio꞉ a꞉la꞉dimidama꞉kilo꞉ so꞉lo꞉lo꞉ mo꞉wo꞉ we. O꞉g ho꞉lendo꞉ ha꞉nab we gio꞉ fanda asulo꞉. Godeya꞉lo꞉ ni gasilia꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma dowab ko꞉lo꞉, gi alifo꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dasima꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉g we. Nio꞉ ho꞉gi tilida꞉dab amio꞉, ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ dowo꞉, ko꞉sega o꞉go꞉ ma꞉uwa꞉ya dowab.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Sololi we eda꞉ga꞉ ha꞉naki, ho꞉lendeyo꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ sololiya꞉ ene man dimida꞉sen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, buban kelego꞉ a꞉no꞉ kagedelia꞉ga꞉lo꞉ dowan aumbo꞉, ho꞉lena꞉ man nafa a꞉no꞉ kagedelia꞉ga꞉ mela꞉niki.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Nio꞉ ho꞉lena dowaki, man digalo꞉ ho꞉lena꞉lo꞉ a꞉na sia꞉mela꞉niki. Ko꞉sega man we mada edaki a꞉dimidaso꞉bo. Digalilan man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ dimida꞉so꞉bo. Aluna꞉ ho꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ no꞉nola꞉so꞉bo. Uwo꞉ dian man a꞉no꞉ dimida꞉so꞉bo. Do꞉mo꞉wa꞉ sagalaki, go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉tili dowan man a꞉no꞉ dimida꞉so꞉bo. Gadiakiyo꞉ kega꞉so꞉bo. Kelego꞉ noma꞉lo꞉ dia꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mesela꞉so꞉bo.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 A꞉la꞉do꞉ mo꞉dimidaki, Alan Ya꞉su Keliso eyo꞉ gili mela꞉no꞉wo꞉ go꞉lula꞉fo꞉li bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉foma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ sagalan man mogago꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ fogo꞉ dimia꞉so꞉bo.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.