Mateus 26

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉la꞉ga꞉ eletakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
1 — ausente —
2 “Gio꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ho꞉len a꞉la꞉yo꞉ ta꞉takiyo꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab ko꞉lo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ Kalule Dowo꞉ e i malana sana soma꞉ki, gis kaluwa꞉ dagiya gasi mia꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ho꞉len a꞉namio꞉ Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉lo꞉ iyo꞉ tambo bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu, Kaiafasa꞉ ene aya kegea꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ a꞉na nenelo꞉.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ dikidaki ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sana soma꞉no꞉ tog a꞉no꞉ kedaki nenelo꞉.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ko꞉sega iliyo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Niliyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉lo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉ta꞉lia꞉no꞉, mo꞉wo꞉ ho꞉len a꞉na ta꞉lialega, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gadiaki, towo꞉ alan kegema꞉ib.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ya꞉suwo꞉ Ba꞉tani amisa꞉na ilikiyo꞉, Saimon, aintalo꞉ ta꞉len kalu a꞉ma꞉ aya sen.
6 — ausente —
7 E a꞉na sabiyo꞉, ga imilig nowo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, wa ho꞉n mudo꞉ nafa, u ho꞉lo꞉ nafale no꞉no꞉ a꞉namilo꞉ wasu a꞉no꞉ dia꞉mio꞉. Wa ho꞉n a꞉no꞉ moleyo꞉ alana꞉ kilili ko꞉lo꞉, Ya꞉suwo꞉ ma꞉no꞉ na꞉li sabikiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ wa ho꞉n a꞉no꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ wa꞉l a꞉na tulo꞉.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ya꞉suwa꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ ga a꞉ma꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mo꞉beaki, egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga wema꞉lo꞉ wa ho꞉n mudo꞉ nafa wasu walab we mo꞉wo꞉ ha꞉?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Wa ho꞉n a꞉no꞉ mo꞉walai kibo꞉bowo꞉, wa ho꞉n a꞉no꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ moleyo꞉ alana꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole a꞉no꞉ wa꞉feyo꞉ kalumo꞉wo꞉ o꞉li dimibabe.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ya꞉su eyo꞉ to ilido꞉ nenelab a꞉no꞉ asula꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ ga wemo꞉lo꞉ mo꞉beo꞉ to sio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Ga wema꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ man nafale dimidab.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉ mela꞉ib, ko꞉sega ne ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉mela꞉no꞉.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ga wema꞉lo꞉ wa ho꞉n ko꞉lo꞉ ni do꞉mo꞉ amilo꞉ mulu alitab we, nelo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉le alifa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidaitaki gab.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Henfelo꞉ o꞉bamida꞉ya꞉le Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ widalikiyo꞉, ga wema꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lilaki, sa꞉la꞉li ha꞉na꞉mela꞉ib.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Yudas Iskalioto꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ nowo꞉ e ko꞉lo꞉, e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalulo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
14 — ausente —
15 Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Ya꞉suwo꞉ teledowaki, gili dagiya dia꞉talega, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b dimia꞉no꞉wo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ iliyo꞉ silba moleyo꞉ do꞉la꞉fo꞉ otalen a꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dimi.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Yudas eyo꞉ Ya꞉sulo꞉ teledoma꞉no꞉ ho꞉lende a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki togo꞉ keda꞉li elen.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Falawa Mosolo꞉ Dowo꞉fa꞉ sagala꞉sen ho꞉len a꞉no꞉ mo꞉mo꞉da fa꞉la꞉dowabiki, ho꞉len agel a꞉namio꞉ Ya꞉suwa꞉ ene tili wida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉lo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉nikiyo꞉, niliyo꞉ o꞉ba ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dimidaefoma꞉ki asulaya?”
17 — ausente —
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Ya꞉lusalem tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nowo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Widan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labe, “Ni ho꞉lendeyo꞉ ko꞉na꞉ma ililima꞉nigab ko꞉lo꞉, ne o꞉lia꞉ no꞉no꞉n tili wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ a꞉no꞉ gi aya siliki ma꞉no꞉.” ’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ya꞉suwa꞉lo꞉ imo꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ iyo꞉ kudu ha꞉naki, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimidala꞉li sen.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 — ausente —
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 — ausente —
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ili asulo꞉wo꞉ mada hida꞉liaki emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, neya꞉le?” A꞉la꞉tandeaki Ya꞉sumo꞉ dabu kedo꞉.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu ni dagi o꞉lia꞉lo꞉ fafo amilo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ gele nab a꞉ma꞉yo꞉sa ne teledoma꞉ib.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Godeya꞉lo꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉leauka, Kalule Dowo꞉wo꞉ tog a꞉no꞉ko꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega wai, elo꞉ teledowab kalu a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dia꞉ib. Kalu a꞉no꞉ anowa꞉yo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li kibo꞉bowo꞉ o꞉li domabe.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yudas, Ya꞉sulo꞉ teledoma꞉no꞉ kalu eyo꞉lo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu giyo꞉ ne ko꞉lo꞉ sa꞉laya꞉le?” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉ndo꞉ sa꞉lab ko꞉m.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Iyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉likiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ ma꞉n so꞉fa꞉ nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ma꞉n a꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉ goloso꞉go꞉. A꞉no꞉ dimiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉n we no꞉no꞉n do꞉mo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ maiya.”
26 — ausente —
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kab amilo꞉ wain ho꞉n wasu a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, imo꞉ maiya꞉ki dimiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tambo dia꞉sa꞉ga꞉ maiya.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ho꞉n wasu we, no꞉no꞉n ho꞉bo꞉wo꞉ o꞉m. Ni ho꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ mogago꞉ hama꞉kilo꞉ tulu alifelab wema꞉yo꞉, Godeya꞉lo꞉ to dinali saefa꞉ a꞉no꞉ halale alitakigab.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ so꞉lo꞉l. Ne wain ho꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ka a꞉la꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man ho꞉gi us a꞉namio꞉, ne gi o꞉lia꞉ siliki a꞉na wa꞉ka ma꞉no꞉.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, gisalo꞉ imilig nowo꞉ a꞉na mo꞉la꞉sa꞉ga꞉ handalowakiyo꞉, iyo꞉ hen misio꞉ O꞉lif a꞉namida꞉ ha꞉na꞉sio꞉.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉g nulu wenamio꞉ gio꞉ tambo ne gola ba꞉daki ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉ib. Mo꞉wo꞉ tamin amio꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ sa꞉sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ko꞉sega ne a꞉ma꞉la꞉ dasi alitalikiyo꞉, Ga꞉lili hen amio꞉ ne ko꞉le tamina ha꞉na꞉no꞉.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Bida eyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu nolo꞉ tambo ge gola ba꞉daki, ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉ib, ko꞉sega imilise niyo꞉ ge mada mo꞉gola ba꞉ba꞉no꞉.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. O꞉g nulu wenakabiyo꞉, gogonowo꞉ o꞉ganama꞉no꞉ o꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉no꞉. Ne ge o꞉lia꞉ soma꞉no꞉ dowo꞉lalega, niyo꞉ ge mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.” Bida eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, tili wida꞉sen kalu nolba꞉yo꞉lo꞉ to imilise a꞉no꞉ko꞉ sa꞉la꞉i ane.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tili wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ hen Ga꞉sa꞉ma꞉ni a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉na ha꞉na꞉ni ane. A꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ wena ta꞉bi. Ne honona Godemo꞉ sa꞉ma꞉ni ho꞉no꞉l.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 — ausente —
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, e heb doba꞉da꞉ o꞉fina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hena gulalu misa꞉fu siliki, Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Dowa, we au dimidama꞉no꞉wo꞉ o꞉li dowo꞉lalega, ho꞉n halo꞉ go꞉fo꞉ amilo꞉ wasu ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ mea꞉nigab a꞉no꞉, ne mo꞉maiya꞉ki dila꞉bi. Ko꞉sega nilo꞉ asulab aumbo꞉ dimida꞉so꞉bo. Gode gilo꞉ asulab aumbo꞉ dimidama.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 To a꞉no꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowaki ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ mida꞉iyo꞉ fufulufo꞉lena ba꞉ba꞉. E ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Saimon, gio꞉ ofa꞉si imilig nowo꞉ ne o꞉lia꞉ yasilakiyo꞉ mo꞉sikaga seno꞉lo꞉ka꞉.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Gio꞉ da꞉fe ba꞉dab amio꞉ sulufo꞉ tinabena꞉ki, gio꞉ sikaga siliki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi. Gili mamaya꞉yo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ asulab ko꞉sega, gili do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to andebo꞉ wa꞉ka dulugu sa꞉ma꞉ni fina꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Do Gode, ho꞉n wasu we dila꞉ma꞉no꞉wo꞉ tog nowo꞉ mo꞉dowalega, ne o꞉li ma꞉no꞉. Gilo꞉ asulab au dimidama.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 A꞉la꞉dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e wa꞉ka a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ mida꞉iyo꞉ alifo꞉lena ba꞉ba꞉.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e asolo꞉ wa꞉ka dulugu sa꞉ma꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉lo꞉ to tamin amilo꞉ sio꞉ o꞉leauka wa꞉ka sio꞉.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Eyo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalulo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ alifo꞉mela꞉no꞉ ko꞉ alifo꞉leya? Bo꞉ba! Ofa꞉sileyo꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉, Kalule Dowo꞉wo꞉ mogago꞉lo꞉ dimidan kalumo꞉ teledowaki gasimia꞉nigab.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Dasima! Nelo꞉ teledoma꞉ibo꞉ weyako bo꞉ba. Nio꞉ e galima꞉niki, ha꞉na꞉n.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ya꞉suwo꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lena, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu imilig nowo꞉ Yudas e a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Yudasa꞉ fa꞉s amio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ wati kaluwo꞉ modo꞉ mio꞉. Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ ko꞉lo꞉dowo꞉lo꞉, helebesi sambowo꞉lo꞉ diadela꞉sa꞉ga꞉ mio꞉.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tamin amio꞉ Yudas eyo꞉ wati kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Kalu nilo꞉ mimilab a꞉no꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, giliyo꞉ e ta꞉lia꞉bi.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yudas e Ya꞉sulo꞉ka tigini ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kagayaki a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, ge nulu nafa.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ami Ya꞉suwo꞉ a꞉na mimilo꞉.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni mili, gilo꞉ dimidama꞉no꞉ asulo꞉ mio꞉wo꞉ dimidama.” A꞉la꞉sa꞉labiki gis kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉na ta꞉li. Yudas eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lima꞉ki mimilo꞉.|alt="Kiss of betrayal" src="C084_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention." ref="26.47-49"
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ya꞉su e ta꞉liabiki, kalu e anib amilo꞉ kagafo꞉len imilig noma꞉yo꞉, ene helebesi sambowo꞉ sililia꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ nanog dian kalu a꞉no꞉ helebesi a꞉ma꞉ yamelabiki, ka꞉la꞉na꞉ fo꞉so꞉ a꞉na gede to꞉lolo꞉.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ya꞉su eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉n helebesi sambo ko a꞉ma꞉la꞉ disa꞉ma. Mo꞉wo꞉ kalu abeyo꞉ helebesi o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ buba꞉sen a꞉no꞉, helebesi a꞉ma꞉yo꞉ inino꞉lo꞉ tambo yasala꞉ma꞉ib.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Niyo꞉ Domo꞉wo꞉ dulugu sa꞉laki dabu ba꞉dalega, eyo꞉ ma꞉mula꞉ kalu daosen daosen mo꞉agela꞉ma꞉no꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ ne asuwa꞉foma꞉kiyo꞉ o꞉li iliga꞉fa꞉ib. Giyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulaya?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ko꞉sega niyo꞉ a꞉la꞉dimidai kibo꞉bowo꞉, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to saefa꞉ o꞉leaumbo꞉ mo꞉ililimabe. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ to a꞉ma꞉yo꞉ kelego꞉ we ne amio꞉ mada fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab,” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu kegeo꞉ i o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ helebesi o꞉lia꞉ ko꞉lo꞉do o꞉lia꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ne ta꞉lia꞉ni mio꞉lo꞉b. Gililo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ a꞉no꞉, afalo꞉ dian kalu ko꞉lo꞉ ta꞉lia꞉no꞉ yakilo꞉ gan o꞉leo꞉ngo꞉lo꞉ka꞉. Giliyo꞉ ne kalu we o꞉ngo꞉ka꞉ a꞉la꞉asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ne Godeya꞉ malilo꞉ ayami tolo꞉ wida꞉len amio꞉, giliyo꞉ ne wangabiki mo꞉ta꞉liyo꞉?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ko꞉sega o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dowab wema꞉yo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lifa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitakigab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ tambo e ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ dalale ane.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Elelo꞉ widan kalu iyo꞉lo꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉lo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu alan, Kaiafasa꞉ ene aya ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉na kegenefo꞉len ko꞉lo꞉, Ya꞉sulo꞉ ta꞉li kalu iliyo꞉, Ya꞉suwo꞉ a a꞉na tililia꞉gane.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, Bidayo꞉ Ya꞉suwa꞉ fa꞉sa gulu dowa꞉liki ha꞉na꞉gane. Bidayo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ ayamilo꞉ tolo꞉ us a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su amilo꞉ dimidabo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉laki, e da꞉la꞉di kalu o꞉lia꞉ a꞉na sen.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu amilo꞉ ganisolo kalu i a꞉no꞉lo꞉ tambo Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ nowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ madali sama꞉ki, iyo꞉ ho꞉ido꞉.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 To a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwo꞉ kagafo꞉liki, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ililo꞉ gemo꞉lo꞉ to sa꞉lab we, giyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉lo꞉bo꞉?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ towo꞉ mo꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Mela꞉no꞉lo꞉ A꞉lab Gode, ene wiya iliki so꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ kalaba fanda sama. Godeya꞉ enedo꞉ Da꞉feyo꞉ Kaluwo꞉ geya꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene so꞉wa a꞉no꞉ geya꞉le?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉suwa꞉ sa꞉laki, “Go꞉no꞉n gio꞉sa sa꞉lale. Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. O꞉g a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ aneyo꞉, gio꞉ Kalule Dowo꞉ e, Gode Halaido꞉lelo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉ dagi ililiba sena ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ e akin halona kola꞉ wa꞉la fa꞉la꞉dowaliki ba꞉ba꞉ib.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ e kulufa꞉yaki, ene so꞉g kafo꞉len a꞉no꞉ bidilaki, eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉yo꞉ Godeyo꞉ dio꞉ge sio꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ a꞉dabu keda꞉so꞉bo. Elo꞉ dio꞉ge sa꞉lab to a꞉no꞉ gio꞉ tambo dabu.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ waga asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iyo꞉ tambowa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we soma꞉no꞉ dowo꞉ au soma꞉ib.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Bidayo꞉ a baya o꞉sen amio꞉, nanog dian ka꞉isale nowo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉lili kalu Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉seno꞉ nowo꞉ ge.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ko꞉sega Bida eyo꞉ kalu kegeo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉lab ko ne babalab.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Bida eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ilif tolo꞉ a꞉ma꞉ tog aniba ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanog dian ka꞉isale noma꞉yo꞉ Bidayo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ kalu kagafo꞉lab i o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, e Nasala꞉t kalu Ya꞉su o꞉lia꞉ dowa꞉sen.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 A꞉la꞉sa꞉labiki Bida eyo꞉ ene towo꞉ halale alitakiyo꞉ wo꞉lokana golaki a꞉la꞉sio꞉, “Mada hendele, ne kalu ko mada mo꞉asulo꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ha꞉lu o꞉a꞉la꞉ga꞉, kalu kagafo꞉len nol a꞉ma꞉yo꞉ Bidalo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dagan gilo꞉ sa꞉lab koma꞉yo꞉, ge hendele Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉seno꞉ nowo꞉ gelo꞉b.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Bida eyo꞉ wa꞉sa꞉le sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, to we a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ do꞉lo꞉idalega, Gode eyo꞉ nemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ nagalo꞉ mada dimia꞉ib. Kalu gilo꞉ sa꞉labko, ne mada mo꞉asulo꞉ka꞉!” Wigibo a꞉nakabiyo꞉, gogonowo꞉ a꞉na go꞉no꞉.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Gogonowo꞉ ganalabiki, Bidayo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to tamin amilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ a꞉na asulo꞉. To sio꞉ a꞉no꞉ we, “Gogonowo꞉ o꞉ganama꞉no꞉ o꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib.” Bida eyo꞉ a꞉no꞉ kele asulaki, e ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, mada ya꞉lo꞉.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.