Mateus 22
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ wa꞉ka bale sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉, we o꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉ bale sa꞉ma꞉nigo꞉l. Misa꞉ kalu alan nowo꞉ elen ko꞉lo꞉, eyo꞉ so꞉waya꞉lo꞉ ga tilili alitakilo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ dimidaefa꞉.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, kaluka꞉isale tamin amilo꞉ saga꞉ifelo꞉ i a꞉no꞉ mena꞉ki, ene nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ sa꞉ma꞉ni hamana꞉ki iliga꞉fo꞉. Ko꞉sega kaluka꞉isale iyo꞉ mo꞉mia꞉no꞉ asulo꞉.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A꞉la꞉gabiki eyo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉ wa꞉ka iliga꞉fa꞉nikiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉ kaluka꞉isale tamin amilo꞉ saga꞉ifelo꞉ ilo꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉be, “Niyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ kelego꞉wo꞉ tambo dimidalia꞉ga꞉ difa꞉. Niyo꞉ kao o꞉lia꞉ kao kalofo o꞉lia꞉yo꞉ yasala꞉sa꞉ga꞉, o꞉ma ufalifa꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ galo꞉ tililiakilo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ nab a꞉namio꞉ mena,” a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ene nanogdo꞉ dian kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ ko꞉sega tamin amilo꞉ saga꞉ifelo꞉ kaluka꞉isale iyo꞉ mo꞉beaki, inido꞉ asulab au ha꞉na꞉sio꞉. Kalu nowo꞉ ene egelo꞉wa ane, nowo꞉ mole nanog dimidama꞉ni ane.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ misa꞉ kaluwa꞉ nanogdo꞉ dian kalu i a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ dikidia꞉sa꞉ga꞉ yame tandeaki, sana sowo꞉.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ misa꞉ kalu a꞉no꞉ e mada kulufa꞉ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene nanogdo꞉ dian kalulo꞉ yasala꞉ kalu i a꞉no꞉, ene ame kalumo꞉ yasala꞉ma꞉ki iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n inido꞉wo꞉lo꞉ deya gilima꞉ki a꞉na iliga꞉fo꞉.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ ga tililiakilo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ dimidali, ko꞉sega nilo꞉ mena꞉kilo꞉ ho꞉ido꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉, ini mano꞉ mogago꞉ ko꞉lo꞉ mea꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ tog alana yasilaki, kalu gilido꞉ galiliab a꞉no꞉ giliyo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ ma꞉no꞉ wena tililia꞉ ya꞉bi,’ a꞉la꞉sio꞉.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 A꞉la꞉sa꞉labiki ene nanogdo꞉ dian kalu iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, tog alana fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ yasilakiyo꞉, kalu nafayo꞉lo꞉ mogago꞉wo꞉lo꞉, kaluka꞉isale ilido꞉ gidab a꞉no꞉ tambo kegea꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, ma꞉ndo꞉ ma꞉no꞉ ayo꞉ mada ililifo꞉.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ko꞉sega misa꞉ kalu eneno꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kalu kegeo꞉ a꞉no꞉ sigiliga꞉fo꞉ amio꞉, kalu nowo꞉ ga tililiakilo꞉ so꞉g nafale sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ mo꞉sa꞉ga꞉lo꞉wa ba꞉ba꞉.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Misa꞉ kalu eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ne mili, ge ga tililiakilo꞉ so꞉g ka꞉lano꞉ mo꞉ko꞉lo꞉ amio꞉, ge waga tia꞉yo꞉?’ A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉no꞉ towo꞉ mada mo꞉sio꞉.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalumo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Kalu wema꞉ dagi o꞉lia꞉ gib o꞉lia꞉yo꞉ mela꞉sa꞉ga꞉, ha꞉la꞉ amilo꞉ sololi a꞉lab a꞉na sandifoma. Hen a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ kulufa꞉yakiyo꞉, ya꞉foda꞉li mesa꞉ib.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Dabuma, Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ mena꞉ki ho꞉leli ko꞉sega, kaluka꞉isale imilida꞉ imilida꞉lo꞉wa꞉ timana꞉ki da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉lab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Fa꞉lisi kalu iyo꞉ ua kegea꞉sa꞉ga꞉ nenelakiyo꞉, Ya꞉su elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dehege sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉na mo꞉walilima꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ togo꞉ kedo꞉.
15 — ausente —
16 A꞉la꞉dimidama꞉kiyo꞉ iliyo꞉ inido꞉ tili wida꞉sen kalu nolo꞉ Ya꞉sulo꞉wa iliga꞉tabiki, iyo꞉ Ha꞉lodo꞉ kudu sian kalu nol o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ane. Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, niliyo꞉ ge to hendelelo꞉ sa꞉lan kaluwo꞉ ge a꞉la꞉asula꞉sen. Godeya꞉ mano꞉ widakiyo꞉, giyo꞉ to hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉sen. Wilo꞉ kalumo꞉wo꞉lo꞉, wilo꞉ma kalumo꞉wo꞉lo꞉, giyo꞉ to mano꞉ imilo꞉ ko꞉ngo꞉ ka widakiyo꞉, ililo꞉ asulab a꞉no꞉ giyo꞉ mo꞉kele asula꞉sen.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ gemo꞉wo꞉ we au dabu ba꞉ba꞉nigo꞉l. Loma꞉ gamani misa꞉ kalu alan, Sisa o꞉mo꞉lo꞉ takis mole dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ niliyo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉wa꞉le? O꞉ mo꞉dimia꞉no꞉wa꞉le, giyo꞉ waga asulaya?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ emo꞉lo꞉ man mogago꞉ dimidama꞉nikilo꞉ dimidaliab a꞉no꞉ asula꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “To mosowa꞉lo꞉ widan kalu giliyo꞉, ne dikidakilo꞉ bale kedako, mo꞉wo꞉ ha꞉?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 — ausente —
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 — ausente —
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, ili a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Sisa eno꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kelego꞉ Sisa elo꞉wo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Sisamo꞉ dimia꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ Gode elo꞉wo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Godemo꞉ dimia꞉bi.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to nafa a꞉ma꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ molo asulo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉sio꞉.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sadusi kalu iliyo꞉ tili asulakiyo꞉, sowo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mada mo꞉dasima꞉ib a꞉la꞉asula꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉g ho꞉lende a꞉namio꞉ Sadusi kalu nolo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉,
23 — ausente —
24 “Widan kalu, mo꞉luwo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele nimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉li me a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, So꞉lo꞉ usamio꞉ kalu nowo꞉ so꞉walo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li ka sowalega, kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉, ene ao a꞉ma꞉ dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ wiyo꞉ mo꞉elema꞉ki, aowa꞉ inga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉ ene dia꞉sa꞉ga꞉ so꞉wa wa꞉la꞉b sa꞉la꞉liab a꞉no꞉, ao sowo꞉ a꞉ma꞉no꞉ doma꞉ib. Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉la꞉saefa꞉.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Niliyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki maloloma꞉nigo꞉l. Tamin amio꞉ ao i dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ni o꞉lia꞉ sen. Ao wa꞉la꞉bo꞉ gayo꞉ di, ko꞉sega e so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li ka sowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉ wa꞉la꞉ba꞉ fa꞉sa꞉ a꞉di.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Elo꞉ so꞉walo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li ka sowo꞉. Ao asol a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉ka dimido꞉. Ao i a꞉no꞉ tambo a꞉la꞉dimida꞉i aneyo꞉, ao doma꞉ a꞉dia꞉sa꞉ga꞉ sowo꞉.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, ga sa꞉ba꞉lo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na sowo꞉.
27 And last of all the woman also died.
28 Kalu doma꞉la꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga imilig a꞉no꞉ko꞉ dia꞉i ane. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu sowo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelab ho꞉len a꞉namio꞉, ga a꞉ma꞉ indeyo꞉ o꞉b doma꞉iba?” Sadusi kalu iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ dehege kedakiyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉lia꞉, Godeya꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉yo꞉ gio꞉ mo꞉fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ mada babale asula꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉len.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kalu sowo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelab ho꞉len a꞉namio꞉, iyo꞉ ga dian man o꞉lia꞉ kalu ha꞉nan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ i amio꞉ mo꞉doma꞉ib. Ko꞉sega iyo꞉ Hebenelo꞉ ma꞉mula꞉ kalu sab o꞉leo꞉ngo꞉ doma꞉ib.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to widab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, iyo꞉ iligaki molo asulo꞉.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sadusi kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ da꞉fe ba꞉dabikiyo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ to imo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, iyo꞉ towo꞉ mo꞉sama꞉ki kalifa꞉ ko꞉lo꞉, Fa꞉lisi kalu iyo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉ba꞉no꞉ a꞉laki kegeo꞉.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Fa꞉lisi kalu nowo꞉ elelo꞉ doba꞉da꞉yo꞉ asulo꞉wo꞉ di ko꞉lo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dehege dabu ba꞉ba꞉,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Widan kalu, Godeya꞉ ele modo꞉ difa꞉ us a꞉namio꞉, ele imilig mada alandeyo꞉ o꞉ba꞉le?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉n Gode Alano꞉ mada alan asulaki, go꞉no꞉n kufa꞉ us o꞉lia꞉, go꞉no꞉n mama o꞉lia꞉, go꞉no꞉n asulo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ tambo Godemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉bi.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ele we mada alandeyo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, ele nolo꞉ tambo tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele andeb a꞉no꞉lo꞉ imilo꞉ ko꞉ngo꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉ to a꞉no꞉ we, Gio꞉ go꞉no꞉n asulan o꞉leaumbo꞉, giasi kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉asulaki ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉lubi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ele a꞉la꞉ a꞉no꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ele difa꞉ da꞉lab o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to wido꞉ a꞉no꞉lia꞉ma꞉ mo꞉wo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, nolo꞉ a꞉ma꞉ go꞉lu alifa꞉ ko꞉lo꞉lab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fa꞉lisi kalu nolo꞉ kegenelia꞉ga꞉ a꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Gililo꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, giliyo꞉ waga asulaya? E so꞉wa abeno꞉wo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉, “Da꞉ibida꞉ inso꞉” a꞉la꞉sio꞉.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉go꞉ amio꞉, Godeya꞉ Mama eyo꞉ Da꞉ibid emo꞉ asulo꞉wo꞉ dimiabikiyo꞉, Da꞉ibid eyo꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, ‘Ni Alanka꞉.’ Kalu a꞉no꞉ Da꞉ibida꞉ inso꞉lalega, Da꞉ibid eyo꞉ ‘ni Kalu Alan’ a꞉la꞉bo꞉ waga asulaki sio꞉wo꞉? Da꞉ibid eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “ ‘Gode eyo꞉ ni Alanbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Da꞉ibid eyo꞉ Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉, ‘Alan nilo꞉wo꞉ weka꞉’ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ kalu a꞉no꞉ Da꞉ibida꞉ inso꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, Fa꞉lisi kalu kegeo꞉ tambowa꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ towo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ dowo꞉. O꞉g ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tagilaki Ya꞉sumo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉dabu ba꞉ba꞉.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.