Mateus 19

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, Ga꞉lili heno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ho꞉n Yodano꞉ ta꞉nota꞉ga꞉, hen nodo a꞉namida꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Yudia hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 A꞉na sia꞉lab amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ e kudu mio꞉. Eyo꞉ walaf i amilo꞉ elen a꞉no꞉ falele alifelo꞉.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Fa꞉lisi kalu iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, e dikili ba꞉daki a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kaluwa꞉yo꞉ ene ga di a꞉no꞉ ta꞉fa꞉no꞉ asulalega, nili man amio꞉ a꞉no꞉ o꞉liya꞉le?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to ko꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉, gio꞉ mo꞉agelo꞉wa꞉le? To a꞉namio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, ‘Taminde amio꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale ho꞉gi dimidakiyo꞉, kalu o꞉lia꞉ ga o꞉lia꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fo꞉.’
4 Jesus respondeu:
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kaluwa꞉yo꞉ iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ene inga o꞉lia꞉ asulo꞉wo꞉ imilise dowaki, a꞉la꞉yo꞉ do꞉mo꞉ imilise doma꞉ib.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Tamin amilo꞉ do꞉mo꞉ a꞉la꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, o꞉go꞉ a꞉la꞉yo꞉ do꞉mo꞉ imilise fa꞉la꞉dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ a꞉la꞉ ida꞉nido꞉ kudu alifa꞉ a꞉no꞉ kaluwa꞉yo꞉ mada gedea꞉so꞉bo!”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ Ya꞉su emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele nimo꞉lo꞉ dimi a꞉na sa꞉lakiyo꞉, ‘Kalu eyo꞉ ga dio꞉ ta꞉fa꞉nikiyo꞉, mo꞉fo꞉so꞉ sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ gamo꞉ dimiaki, e dugulakiyo꞉ o꞉li iliga꞉tab’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ a꞉la꞉iyabiki, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ gio꞉ gayo꞉ ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉bo꞉ a꞉na saefa꞉. Ko꞉sega taminde amio꞉ man wengo꞉wo꞉ mada aundo꞉ma elen.
8 Jesus respondeu:
9 Niyo꞉ towo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kalu abeyo꞉ ingayo꞉ uwo꞉ mano꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉sega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ga ko꞉li nowo꞉ ko꞉lo꞉ dialega, kalu a꞉ma꞉ eneno꞉ uwo꞉ man dimidakigab.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Kaluwo꞉ gayo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dowan man o꞉leo꞉ngo꞉ dowalega, niliyo꞉ ga dia꞉no꞉wo꞉ ka ta꞉fa꞉niki.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To gilo꞉ dimidama꞉no꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, kalu nolba꞉yo꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ dowab. Ko꞉sega man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉, Gode eyo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉lab.
11 Jesus respondeu:
12 Kalu sa꞉le gayo꞉ mo꞉diab a꞉no꞉, i amio꞉ mo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ da꞉lab. Kalu nolo꞉ ho꞉len anowa꞉ ilo꞉ sa꞉la꞉liab amio꞉, do꞉mo꞉wo꞉ mogago꞉ ko꞉lo꞉ iyo꞉ gayo꞉ mo꞉dia꞉no꞉ dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉ kalu noma꞉yo꞉ i towo꞉ dugu ko꞉lo꞉, iyo꞉ gayo꞉ mo꞉dian. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉ Godeya꞉ ene nanogde a꞉no꞉leko꞉ dia꞉no꞉ asulakiyo꞉, iyo꞉ gayo꞉ mo꞉diaki kata꞉fo꞉. Kalu abeyo꞉ to we o꞉li kudu ha꞉naki, dia꞉no꞉ dowalega, e o꞉li dia꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene dagiyo꞉ ili so꞉wagalino꞉ golofo꞉liki dulugu sama꞉ki, so꞉wagalin a꞉no꞉ elo꞉wa tililia꞉ga꞉ ya꞉sio꞉. Tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ kaluka꞉isale imo꞉wo꞉ gadi sio꞉.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ so꞉wagalin ko, nelo꞉wa mena꞉ki ta꞉foma. Giliyo꞉ iyo꞉ mada ka꞉la꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ so꞉wagalin we o꞉ngo꞉ dowab a꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉lab.”
14 Aí ele disse:
15 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉ ene dagiyo꞉ so꞉wagalina gola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, i a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ e ane.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Kalu nowo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu, nilo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉, man nafayo꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ dimidali dia꞉no꞉wa꞉le?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ‘man nafaleyo꞉ o꞉ba꞉le’ a꞉la꞉do꞉ dabu ba꞉ba꞉ ko nemo꞉wo꞉ wangabiki dabu ba꞉daya? Nafale a꞉labo꞉, imilise ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega ge mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ dia꞉no꞉ asulalega, ge Godeya꞉ eleyo꞉ mada kudu ha꞉na꞉bi.”
17 Jesus respondeu:
18 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ eleka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab ko ho꞉bo꞉ko꞉ma꞉le?” Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kaluwo꞉ sana sowa꞉so꞉bo. Uwo꞉wo꞉ dia꞉so꞉bo. Afayo꞉ dia꞉so꞉bo. Diga꞉li sa꞉la꞉so꞉bo.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Gio꞉ go꞉lo꞉ go꞉wo꞉ alano꞉ o꞉m a꞉la꞉asulaki, ili ha꞉ga dowa꞉lubi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ go꞉no꞉n asulan o꞉leaumbo꞉, giasi kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉asulaki ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉lubi.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ele we tambo kudu ha꞉na꞉sen ko꞉lo꞉, nilo꞉ man o꞉dimidama꞉no꞉wo꞉ o꞉bo꞉mo꞉lo꞉bo꞉?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ko꞉lo꞉ mada ego꞉le doma꞉no꞉ asulalega, ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kelego꞉ go꞉no꞉ndo꞉wo꞉ tambo kililia꞉sa꞉ga꞉, mole a꞉namilo꞉ diab a꞉no꞉, giyo꞉ mada wa꞉feyo꞉ kalumo꞉ dimea꞉bi. Giyo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, kelego꞉ nafale gilo꞉wo꞉ Hebene a꞉namio꞉ doma꞉ib. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ge ne a꞉na kudu mena.”
21 Jesus respondeu:
22 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ modo꞉ delen ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, asulo꞉ elo꞉wo꞉ hida꞉liabiki ane.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ to we hendele gimo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉na tina꞉no꞉wo꞉, mada halaido꞉ doma꞉ib.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Niyo꞉ to we wa꞉ka gimo꞉wo꞉ a꞉so꞉lo꞉l. No꞉ alan nowo꞉ ene wiyo꞉ ka꞉mol ko꞉lo꞉, e helebeso꞉gdo꞉ dubian ho꞉la꞉su a꞉namio꞉ o꞉lika tina꞉iba꞉le? A꞉la꞉do꞉ mo꞉tinan aumbo꞉, kalu kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉na tina꞉no꞉wo꞉, mada halaido꞉le doma꞉ib.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ iligaki molo asulo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉leo꞉ngo꞉lalega, mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ abe dia꞉iba꞉le?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ tigini ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluwa꞉yo꞉ mada mo꞉ililo꞉. Ko꞉sega Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ o꞉li dimida꞉sen.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asuluma! Nio꞉ kelego꞉wo꞉ tambo ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ge ko꞉lo꞉ kudu yo꞉l. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ kelego꞉wo꞉ o꞉b dia꞉no꞉wa꞉le?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Henfelo꞉ we tambo ho꞉gile fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Kalule Dowo꞉ e wi alano꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, halaido꞉ alan enedo꞉ma꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉namio꞉, kalu nelo꞉ kudu ya꞉len gio꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ halaido꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Isolael so꞉lo꞉ kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉, mada gili bo꞉fo꞉mela꞉ib.
28 Jesus respondeu:
29 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ni wiya doma꞉no꞉ asulalikiyo꞉, ene ayo꞉, aowo꞉, adowo꞉, iyayo꞉, anowo꞉, so꞉wagalino꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene heno꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉lo꞉ ha꞉nab i a꞉ma꞉yo꞉, mewa꞉lo꞉ do꞉la꞉lowo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ nafa a꞉no꞉ mada dia꞉ib.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ko꞉sega kaluka꞉isale nol o꞉gdo꞉ tamin amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, tifa doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nol o꞉gdo꞉ tifamilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉, iyo꞉ tamina mada doma꞉ib.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.