Mateus 17

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ho꞉len do꞉go꞉fela꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉yo꞉ Bidayo꞉, Ya꞉ma꞉so꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ao Yo꞉no꞉, iyo꞉ egelese mesa꞉niki misio꞉wa tililia꞉gane.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, ko꞉li fa꞉la꞉dowabiki ba꞉ba꞉. Ene wo꞉lokan amio꞉ ho꞉leno꞉ of ko꞉lo꞉ so꞉so꞉lelia꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowan o꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene so꞉go꞉ ho꞉lo꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowabi ba꞉ba꞉.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Tili wida꞉sen kalu otalen iyo꞉ bo꞉fo꞉len amio꞉, Mo꞉sa꞉s o꞉lia꞉ Elaiya o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ tola꞉lena ba꞉ba꞉.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Bidayo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su emo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, nio꞉ wilo꞉ dowo꞉wo꞉ mada nafale. Giyo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉asulalega, niyo꞉ a ha꞉lu otaleno꞉ dialifa꞉no꞉. Nowo꞉ gino꞉, nowo꞉ Mo꞉sa꞉s eno꞉, nowo꞉ Elaiya eno꞉.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Bidayo꞉ to a꞉no꞉ o꞉sa꞉la꞉labikiyo꞉, iyo꞉ kol ho꞉lo꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ ho꞉len a꞉ma꞉ ga꞉lula꞉. Kola꞉ us a꞉namio꞉, to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “We no꞉no꞉ so꞉wale ko꞉lo꞉, niyo꞉ e mada alan asulo꞉. Gio꞉ to elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ dabuma.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, iyo꞉ wo꞉lokano꞉ hena gumisi fufudakiyo꞉, tagio꞉ mada alan dowo꞉.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ya꞉suwo꞉ ilo꞉wa ya꞉ga꞉, iyo꞉ golakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ dasima. Gio꞉ tagila꞉so꞉bo.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Iyo꞉ alolo ba꞉ba꞉ amio꞉, kalu nowo꞉ a꞉namio꞉ mo꞉elen ko꞉sega, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Iyo꞉ misio꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tindakiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ halale sa꞉laki, “Kalule Dowo꞉ ne sowa꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ o꞉semo꞉ dasi a꞉namio꞉, gililo꞉ ho꞉le ba꞉ba꞉ we malola꞉so꞉bo.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Elelo꞉ wida꞉sen kalu iliyo꞉ a꞉la꞉wida꞉sen, ‘Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu e semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, Elaiya e ko꞉le tamina mea꞉ib.’ Ililo꞉ a꞉la꞉do꞉ widab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hendele, Elaiya e ko꞉le tamina ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo nafale dimidalia꞉ib.
11 Ele respondeu:
12 Ko꞉sega niyo꞉ towo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Elaiya e o꞉ma mio꞉ ko꞉lo꞉lab, ko꞉sega kaluka꞉isale iliyo꞉ e mo꞉fanda asulo꞉. Iliyo꞉ inido꞉ asulab au kudu ha꞉nakiyo꞉, man ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ emo꞉ dimido꞉. Man o꞉leaumbo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ Kalule Dowo꞉ nemo꞉wo꞉lo꞉ nagalo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dimia꞉ib.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉labikiyo꞉, iliyo꞉ a꞉no꞉ Yo꞉n ho꞉n amilo꞉ to꞉lolano꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ a꞉na fanda asulo꞉.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu otalen o꞉lia꞉yo꞉, kalu modo꞉lo꞉ kegenefo꞉labdo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ni ane ko꞉lo꞉, kalu nowo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, gulalu misa꞉fu ali.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Kalu a꞉ma꞉ sa꞉laki, “Alan, giyo꞉ ni so꞉wayo꞉ nofolaki asuwa꞉foma. E da꞉ba꞉da꞉sen ko꞉lo꞉, do꞉mo꞉ elo꞉wo꞉ mada mogago꞉le ko꞉lo꞉ a꞉lab. Ho꞉len modo꞉ amio꞉ e da꞉ba꞉dakiyo꞉, deya tina꞉liki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉na tina꞉liki a꞉la꞉ga꞉sen.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Niyo꞉ e tililia꞉ga꞉, gilo꞉ tili wida꞉sen ilo꞉ amio꞉ ane ko꞉sega, iliyo꞉ e ko꞉lo꞉ falele alifa꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale gio꞉ tilidabuwo꞉ aundo꞉ma iliki, togo꞉ hala kudu ha꞉na꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne gi o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉len o꞉biba꞉s doma꞉no꞉wa꞉le? Ne gio꞉ asulo꞉wo꞉ nodoma꞉kiyo꞉ ho꞉len o꞉biba꞉s yasilima꞉no꞉wa꞉le? So꞉wa ko, nelo꞉ wena tililia꞉ mena.”
17 Jesus respondeu:
18 Ya꞉su eyo꞉ mama mogago꞉ o꞉mo꞉wo꞉ gadi sa꞉labikiyo꞉, mama mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nabiki, wigibole a꞉naka walaf elo꞉ a꞉no꞉ a꞉na falelo꞉.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ mo꞉a꞉labiki, tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niliyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ mo꞉ o꞉lusa꞉ma꞉no꞉ dowab we, mo꞉wo꞉ wangabiki gaba꞉le?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ Ga꞉lili a꞉na kegeakiyo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalule Dowo꞉ e, kalu noma꞉ teledowaki, gis kalumo꞉ dimia꞉ib.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Iliyo꞉ e sana sowalikiyo꞉, ho꞉len otaleno꞉ dota꞉ga꞉, e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ib.” Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, ili asulo꞉wo꞉ mada alan hida꞉li.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ Kabaniom a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ni ane. Godeya꞉ ayamilo꞉ takis molelo꞉ kegea꞉sen kalu iyo꞉ Bida elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu gililo꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ a o꞉mo꞉lo꞉ takis mole dimia꞉no꞉wo꞉ to꞉lola꞉sena꞉le?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 A꞉la꞉sa꞉labiki Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A꞉” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bida e a usa a꞉ma꞉la꞉ ti ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, to nowo꞉ eyo꞉ o꞉semo꞉ sio꞉ a꞉labikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Saimon giyo꞉ waga asulaya? Misa꞉ kalu henfelo꞉ wilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, takis mole a꞉no꞉ o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ diaba꞉le? Iliyo꞉ ini so꞉waya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ diaba꞉le, o꞉ kaluka꞉isale nola a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉laba꞉le?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kaluka꞉isale nola a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉sen.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ Bida emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ misa꞉ kaluwa꞉ so꞉wa inido꞉ma꞉yo꞉ takis moleyo꞉ mo꞉to꞉lolaki, ga꞉li sab.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 O꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, Godeya꞉ ayamilo꞉ takis mole kililia꞉no꞉wo꞉ nio꞉lo꞉ ga꞉li so꞉l. Ko꞉sega molelo꞉ kegenela꞉sen kalu iyo꞉ mo꞉gadima꞉kiyo꞉, ge ho꞉n golo꞉ holona ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, gimiyo꞉ a꞉na to꞉lola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gilo꞉ ka꞉ tamin amilo꞉ silab a꞉no꞉, giyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ mego꞉fo꞉ tagalalikiyo꞉, mole us nowo꞉ a꞉na delena ba꞉ba꞉ib. Giyo꞉ takis mole naindo꞉ to꞉loma꞉no꞉ ililo꞉ o꞉leaumbo꞉, mole a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ imo꞉ dimia꞉bi.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.