Mateus 13

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ho꞉len imilig a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ aniba mesa꞉ni ane.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa kegea꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, e ho꞉n ko꞉su usa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ asitabikiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ sa꞉ wa꞉la kagayo꞉.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ bale malola꞉i ane. To nowo꞉ eyo꞉ imo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Elo꞉ gelan kaluwa꞉yo꞉ fowo꞉ egelo꞉wa fifa꞉li ane.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 E fowo꞉ fifa꞉li ha꞉nab amio꞉, fo nolo꞉ tog wa꞉la꞉la꞉sena tiali ko꞉lo꞉, o꞉ba꞉yo꞉ ya꞉sia꞉sa꞉ga꞉ tambo mo꞉no꞉
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 — ausente —
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Fo nolo꞉ do꞉molo꞉ a꞉laba ti ali. Musug a꞉no꞉ fa꞉la꞉ne ko꞉sega, do꞉mo fo a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge fa꞉la꞉ndaki, musug a꞉no꞉ mele fafululiabiki olali.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Fo nolo꞉ hen solo꞉ nafaya ti ali ko꞉lo꞉, musugo꞉ nafa fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉, fowo꞉ nafale hedo꞉. Fo hedakiyo꞉, nolo꞉ fudo꞉ otalen hedo꞉, nolo꞉ fudo꞉ a꞉la꞉ hedo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ fudo꞉ imilig hedo꞉.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ fanda asula꞉bi.” Elo꞉ gelan kaluwa꞉yo꞉ fowo꞉ fifa꞉li ane.|alt="Farmer plants seed" src="IB04136_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="13.3"
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Tiliwida꞉sen kaluwo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ to widakiyo꞉, bale sa꞉lakilo꞉ to widako mo꞉wo꞉ ha꞉?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉ma꞉ to wo꞉no꞉le delen a꞉no꞉, o꞉go꞉ gio꞉ o꞉li fanda asuluma꞉ki ta꞉tab. Ko꞉sega Gode eyo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ fanda asuluma꞉kiyo꞉, mo꞉ta꞉tab.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kalu abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ hebo꞉ dowalega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ asulo꞉ nolo꞉ a꞉dimia꞉ib ko꞉lo꞉, e asulo꞉wo꞉ alande doma꞉ib. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ asugdo꞉ma dowab a꞉no꞉, asulo꞉ ha꞉lu e amilo꞉ delen a꞉no꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ dila꞉ma꞉ib.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Nilo꞉ to widakilo꞉ bale sa꞉la꞉seno꞉ mo꞉wo꞉ we. Si inido꞉ma꞉yo꞉ ba꞉da꞉lab ko꞉sega, hendeleyo꞉ mo꞉ba꞉dab. Iliyo꞉ to sio꞉wo꞉ da꞉da꞉lab ko꞉sega, iliyo꞉ hendeleyo꞉ mo꞉tilida꞉daki, ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulab.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ sab wema꞉yo꞉, dinali sa꞉lan kalu Aisaya elo꞉ to sio꞉wo꞉ ilili alitab. Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale i a꞉ma꞉ asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dowaki,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ko꞉sega si ginido꞉ma꞉yo꞉ fanda ba꞉dab a꞉la꞉ta꞉ga꞉, ka꞉la꞉n ginido꞉ma꞉yo꞉ digale da꞉dab ko꞉lo꞉ gio꞉ ego꞉le sab.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ to we hendele so꞉lo꞉l. Mo꞉luwo꞉ Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ ene digalo꞉ kalu modo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, gililo꞉ o꞉go꞉do꞉ ba꞉dab we, iliyo꞉lo꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉la꞉li yasila꞉len ko꞉sega mo꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gililo꞉ o꞉gdo꞉ da꞉dab we iliyo꞉lo꞉ mada da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉li yasila꞉len ko꞉sega mo꞉dabu.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Da꞉si fo amilo꞉ bale sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we ko꞉lo꞉ dinafa dabuma.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ to nafayo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ mo꞉fanda asululiab a꞉no꞉, mogago꞉lelo꞉ dimida꞉sen Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ili asulo꞉ usamilo꞉ gelab a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge dila꞉lab. Kaluka꞉isale a꞉no꞉ fo ko꞉lo꞉ tog wa꞉la꞉la꞉sen amilo꞉ ti ali a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ o꞉m.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Fo ko꞉lo꞉ ulo꞉ elena ti ali a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we. Kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉sa꞉ga꞉, sagala꞉li diab.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ko꞉sega ili asulo꞉ us amio꞉ towo꞉ mo꞉tefele ane ko꞉lo꞉, ili tilidabuwo꞉ ho꞉len abolda꞉su doma꞉ib. Ini tilidabuwo꞉ da꞉feab amio꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hida꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉lo꞉, iyo꞉ bo꞉bo꞉ge sulufo꞉ tindab.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Fo ko꞉lo꞉ do꞉mo fo alaba ti ali a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ we. Kaluka꞉isale a꞉no꞉ Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ dabu ko꞉sega, henfelo꞉ wilo꞉ dimidama꞉no꞉ kele asulo꞉wo꞉ i amio꞉ dowa꞉lab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mole alan dia꞉no꞉ asulo꞉wa꞉yo꞉ iyo꞉ dikidaki susuda꞉lab ko꞉lo꞉, man a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ towo꞉ go꞉lulaki, iyo꞉ mo꞉halale dowo꞉ ko꞉lo꞉ fowo꞉ mo꞉hedab.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ko꞉sega fo ko꞉lo꞉ hen solo꞉ nafaya ti ali a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ we. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ fanda asululiab. I amio꞉ fowo꞉ nafa modo꞉ hedakiyo꞉, nolo꞉ fudo꞉ otalen, nolo꞉ fudo꞉ a꞉la꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ fudo꞉ imilig a꞉la꞉hedo꞉.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ nowo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ me. “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉, we o꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l. Kalu noma꞉yo꞉ wit fo nafayo꞉ ene egelo꞉wa fifa꞉li ane.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ko꞉sega e o꞉lia꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu iyo꞉lo꞉ tambo nuluwo꞉ fufulufo꞉labikiyo꞉, gis kalu nowo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, egelo꞉ imilig a꞉naka fugus mogago꞉wa꞉ fowo꞉ fifa꞉la꞉ga꞉ ta꞉fo꞉gane.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Wit fo nafa a꞉no꞉ musugo꞉ fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉yo꞉ fowo꞉ hedabikiyo꞉, fugus mogago꞉wo꞉lo꞉ a꞉naka fa꞉la꞉neya ba꞉ba꞉.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Nanog dian kalu iyo꞉ egelo꞉lo꞉ biso꞉lo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, ‘Kalu alan, gi egelo꞉ amio꞉ fo nafale gelo꞉ ko꞉lo꞉, fugus mogago꞉ o꞉lia꞉ a꞉fa꞉la꞉ndab we, waga fa꞉la꞉dowo꞉wa꞉le?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Egelo꞉lo꞉ biso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gis kalu noma꞉ dimido꞉lo꞉ka꞉.’ A꞉la꞉sa꞉labiki, ene nanog kalu iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, ‘Nio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fugus mogago꞉ a꞉no꞉ dogasela꞉ma꞉ki asulaya?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Egelo꞉lo꞉ biso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Giliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimida꞉so꞉bo. Wit nafa a꞉ma꞉ tef o꞉lia꞉yo꞉ ida꞉niase dugulabena꞉kiyo꞉, fugus mogago꞉ a꞉no꞉ o꞉go꞉ dogasela꞉so꞉bo.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 O꞉go꞉ egeleka o꞉fa꞉la꞉nda꞉melea꞉ki ta꞉ta꞉bi. Hendelo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, niyo꞉ nanog dian kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉, “Tamin amio꞉ fugus mogago꞉wo꞉ gegedela꞉sa꞉ga꞉, kegene bobodola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, deya gilima꞉no꞉ dia꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ wit hende nafale a꞉no꞉ kegene bobodola꞉sa꞉ga꞉, no꞉no꞉n ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen aya dia꞉ta꞉bi.” ’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ nowo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolakiyo꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ mased fo fifo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉ndab o꞉ngo꞉ dowab. Kaluwa꞉yo꞉ fo a꞉no꞉ egelo꞉wa fifo꞉.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Fo a꞉no꞉ ha꞉lula꞉su dowo꞉ ko꞉lo꞉, fo tambo nol a꞉ma꞉yo꞉ e tiginila꞉. Ko꞉sega e fa꞉la꞉ndakiyo꞉, alan dowaki egelo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉ne a꞉no꞉ e tiginila꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eleyo꞉ alan tagalega꞉felab amio꞉, o꞉ba꞉yo꞉ ya꞉ga꞉ ayo꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉ alila꞉sen.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ nowo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ me. “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ falawalo꞉ anayan kelego꞉ yis o꞉ngo꞉ dowo꞉. Ga noma꞉yo꞉ yis ha꞉lu a꞉no꞉ falawa wo꞉fa꞉ otalen a꞉no꞉lia꞉ wo꞉gele alitalikiyo꞉, yiso꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib ko꞉sega falawa a꞉no꞉ tambo anama꞉ib.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ man widakiyo꞉, eyo꞉ mo꞉tigini widaki, tambowo꞉ bale sio꞉wa꞉ wida꞉li ane.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Elo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alifa꞉. To a꞉no꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ya꞉suwo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, aya ane. Enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Fugus mogago꞉ amilo꞉ bale sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ nimo꞉wo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fo nafalo꞉ gelo꞉ kalu a꞉no꞉, Kalule Dowo꞉ ne.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Egelo꞉ a꞉no꞉ henfelo꞉wo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ fo nafa ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉ne a꞉no꞉, Godeya꞉ enedo꞉ bo꞉fo꞉lab kaluka꞉isaleyo꞉ o꞉m. Fugus mogago꞉ a꞉no꞉, mogago꞉lelo꞉ dimida꞉sen Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ ene kaluka꞉isaleyo꞉ o꞉m.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Fo mogago꞉lo꞉ gema꞉nikilo꞉ gis kalu mio꞉ a꞉no꞉, Sa꞉da꞉na꞉yo꞉ o꞉m. Hendelo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉, henfelo꞉ welo꞉ elema꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ folo꞉ tulan nanog dian kaluka꞉isale a꞉no꞉, ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ o꞉m.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ta꞉i mio꞉ ho꞉leno꞉ eletalikiyo꞉, fugus mogago꞉ ko꞉lo꞉ dogasela꞉sa꞉ga꞉lo꞉ de amilo꞉ gido꞉ auma꞉ib.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Kalule Dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ene ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ iliga꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, iliyo꞉ mogago꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ sendea꞉lab kaluka꞉isale o꞉lia꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉yo꞉, Godeya꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man amio꞉ mo꞉melea꞉ki dila꞉ma꞉ib.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ma꞉mula꞉ kalu iliyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ de wa꞉sowa alando꞉ a꞉lab a꞉na sandifa꞉ib. Hen a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ kulufa꞉yakiyo꞉, ya꞉foda꞉li mesa꞉ib.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ digalo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉, Iyaya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hena silikiyo꞉, iyo꞉ ofa꞉lo꞉ bumalo꞉ o꞉ngo꞉ so꞉so꞉lelia꞉ga꞉ dofo꞉mela꞉ib. Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ fanda asula꞉bi.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ we o꞉ngo꞉ dowab. Kalu noma꞉yo꞉ mole alan ko꞉lo꞉ hen amilo꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mole a꞉no꞉ hena꞉ a꞉go꞉lu alifa꞉. E sagalo꞉wo꞉ alan dowaki, kelego꞉ enedo꞉ delen a꞉no꞉ nolbo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mole di a꞉ma꞉yo꞉ hen a꞉no꞉ a꞉na a꞉kilili.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ we o꞉ngo꞉ dowab. Kelego꞉lo꞉ kililia꞉sen kalu noma꞉yo꞉ gaba nafayo꞉ keda꞉liki sia꞉len.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Eyo꞉ gaba mada nafale imilig nowo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉ enedo꞉ delen a꞉no꞉ tambo kalu nolbo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole ko꞉lo꞉ di a꞉ma꞉yo꞉ gaba a꞉no꞉ kililia꞉ni ane.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉, dage ko꞉lo꞉ ho꞉n golo꞉wa to꞉lolab amilo꞉ ka꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉namilo꞉ walalano꞉ o꞉ngo꞉ dowab.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ka꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ dage a꞉na walala꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉ ililitab amio꞉, kalu iliyo꞉ dage a꞉no꞉ tililia꞉ ya꞉ga꞉, sa꞉wa꞉la difa꞉. Iyo꞉ a꞉na asita꞉ga꞉yo꞉, ka꞉yo꞉ ili aloba꞉dakiyo꞉, ka꞉ nafale a꞉no꞉ asa disa꞉laki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ mogago꞉wo꞉ sandifelo꞉.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 — ausente —
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Gio꞉ to so꞉lo꞉l we tambo dinafayo꞉ fanda asulaya?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉, “A꞉ nio꞉ tambo asulab,” a꞉la꞉sio꞉.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉ba꞉le, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ mando꞉ asululi kalu i a꞉no꞉, alo꞉ biso꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowab. Alo꞉ biso꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ene ayamilo꞉ kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ tamin amilo꞉ difa꞉ a꞉no꞉, mo꞉luwo꞉ kelego꞉wo꞉lo꞉, ho꞉gi kelego꞉wo꞉lo꞉ kalaba dia꞉ handalowaki walama꞉ib.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 — ausente —
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 E alo꞉ dian kaluwa꞉ so꞉wa, a꞉no꞉ hendeleya꞉le? Ene anowo꞉ Malia, a꞉no꞉lo꞉ hendeleya꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ao iyo꞉ Ya꞉ma꞉so꞉, Yosa꞉bo꞉, Saimono꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yudas i o꞉m.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ene ado i a꞉no꞉ tambo ni o꞉lia꞉ wena so꞉lka꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu wema꞉yo꞉ asulo꞉ nafa o꞉lia꞉ halaido꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ diya꞉le?” Iliyo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉beaki gola ba꞉dabiki, Ya꞉su e ba꞉da꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dinali sa꞉lan kalu a꞉ma꞉yo꞉ hen nowa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ widab amio꞉, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ e wabuluma꞉ib. Ko꞉sega ene amisa꞉n kaluka꞉isale iliyo꞉lo꞉, ene so꞉lo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, emo꞉wo꞉ mo꞉wabulu sa꞉la꞉sen.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Amisa꞉n a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ e amio꞉ mo꞉tilidabu ko꞉lo꞉, Ya꞉su eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ modo꞉wo꞉ a꞉namio꞉ mo꞉dimido꞉.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.