Mateus 12

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O꞉g a꞉nami, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len no amio꞉, Ya꞉suwo꞉ wit egelo꞉ us a꞉na ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ maiyabiki, wit fo nolo꞉ ili ma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tudu sa꞉la꞉la꞉i ane.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Fa꞉lisi kalu iliyo꞉, ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bo꞉ba! Gilo꞉ tiliwida꞉sen kalu ililo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len wenamilo꞉ dimidab wema꞉yo꞉ ele saefa꞉ nowo꞉ ili o꞉go꞉sab.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Tamin amilo꞉ Da꞉ibido꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉lowan kalu i a꞉no꞉ maiyabikilo꞉ dimido꞉ sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉, giliyo꞉ mo꞉agela꞉seno꞉?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Da꞉ibid e Godeya꞉ aya tiha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉ dia꞉ta꞉sen a꞉no꞉, e dia꞉sa꞉ga꞉ mo꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ heb a꞉no꞉ egeledo꞉ sia꞉lowan kalumo꞉wo꞉lo꞉ maiya꞉ki dimi. Ko꞉sega eleya꞉ saetakiyo꞉, ma꞉n a꞉no꞉ Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ili ma꞉ib. Madali kalu nolba꞉yo꞉ na꞉so꞉bo a꞉la꞉saefa꞉.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ we. Godeya꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉, towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉. Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu iliyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ a bo꞉fo꞉likiyo꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉nami nanogo꞉ dimidab amio꞉, iliyo꞉ eleyo꞉ o꞉go꞉sab ko꞉sega, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ halayo꞉ mo꞉dimida꞉sen. A꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ mo꞉agela꞉seno꞉?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Godeya꞉ ene malilo꞉ a a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉m ko꞉sega, kalu o꞉gdo꞉ gilo꞉ amilo꞉ a꞉lab wema꞉yo꞉ malilo꞉ a a꞉no꞉ mada tinio꞉.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 To we Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ sa꞉sa꞉lifa꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Gililo꞉ boba kelego꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ so꞉kugulu meab a꞉no꞉ ne mo꞉beab. Gio꞉ nol o꞉lia꞉yo꞉ nofolakilo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lab a꞉no꞉ ne mada alan asulab.’ Giliyo꞉ to wema꞉ ha꞉g a꞉no꞉ fanda asulai kibo꞉bowo꞉, giliyo꞉ halalo꞉ mo꞉dimido꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ mo꞉diga꞉li sa꞉mabe.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kalule Dowo꞉ ne, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉ma꞉ biso꞉wo꞉ ne ko꞉lo꞉, man dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ no꞉no꞉no꞉ o꞉li sa꞉ma꞉no꞉.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ya꞉suwo꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ nowa ha꞉nakiyo꞉, ili tolo꞉ wida꞉sen aya tiane.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 A us a꞉namio꞉ dagiyo꞉ ga꞉ga꞉nuli kalu nowo꞉ a꞉na elen. Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ Ya꞉su e hala dimidab a꞉la꞉likilo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ togo꞉ keda꞉len ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, walaf kaluwo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ falele alifa꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ gili sibiyo꞉ alu nowa sulufo꞉ tinalega, giliyo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ susudana꞉le? A꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimidan.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ko꞉sega sibi a꞉no꞉ kaluwa꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ha꞉fo꞉lo꞉ dowan ho꞉len a꞉namio꞉ man nafa dimidama꞉no꞉wo꞉ mada o꞉li.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kalu o꞉mo꞉ sa꞉laki, “Dagiyo꞉ talagalema!” A꞉la꞉sa꞉labiki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, dagi a꞉no꞉ nafa nodolo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu iyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Ya꞉su sa꞉mba꞉no꞉wo꞉ wo꞉no꞉le nenela꞉sa꞉ga꞉ saefa꞉.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ko꞉sega Ya꞉suwo꞉ ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ bulu ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, hen a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉gane. Kalu modo꞉wo꞉ e kudu yabiki, eyo꞉ walaf ililo꞉wo꞉ falele alifelo꞉.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ya꞉suwa꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ hagugu sa꞉lakiyo꞉, “Niyo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ malola꞉so꞉bo,” a꞉la꞉sio꞉.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitaki dimido꞉. Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Kalu we, ni nanogdo꞉ dian kalu fa꞉la꞉doma꞉ki da꞉feyo꞉.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 E towo꞉ mo꞉kegema꞉ib a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mo꞉gadi ho꞉le sa꞉ma꞉ib.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Da꞉fa꞉ ko꞉lo꞉ gasele dowab a꞉no꞉ eyo꞉ mo꞉gulula꞉ma꞉ib.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Henfelo꞉ kaluka꞉isale ko꞉li ko꞉lilo꞉ we, asuwa꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉ ilo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, ene wiya tili asulaki yasilima꞉ib.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ho꞉len a꞉namio꞉ kalu nowo꞉ mama mogago꞉ dowaki, e sio꞉ ko꞉n a꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉fo꞉f dofo꞉len. Kalu a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ yabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ e falele alitaki, e towo꞉ a꞉tola꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sio꞉ kolaetabiki a꞉ba꞉ba꞉.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, molo tandeaki a꞉la꞉sio꞉, “Da꞉ibid eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ so꞉wa ko꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ dinali sio꞉ kaluwo꞉ weya꞉le?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, mama mogago꞉wa꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu, Bia꞉sabul a꞉ma꞉ halaido꞉wa iliki, mama mogago꞉wo꞉ a꞉na o꞉luga꞉fela꞉lab,” a꞉la꞉diga꞉li sio꞉.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ asulab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Amisa꞉n imilig no amio꞉ kaluwo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ egele bubalega, amisa꞉n a꞉no꞉ mada mogaila꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉lo꞉ imilig nowo꞉ egelebo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ gis dialega, so꞉lo꞉ a꞉no꞉ mo꞉dinafa mesa꞉ib.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ so꞉lo꞉ noma꞉yo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ ene so꞉lo꞉ nowo꞉ o꞉lusa꞉ndalega, e inina꞉ma꞉la꞉ usa aloba꞉dab ko꞉lo꞉, iyo꞉ waga dinafa mesa꞉iba?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Niyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusa꞉ndab amio꞉, giliyo꞉ towo꞉ nemo꞉ diga꞉li sa꞉laki, ‘ne Bia꞉sabul a꞉ma꞉ halaido꞉wa iliki dimidab’ a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega gilo꞉ wida꞉sen kalu iliyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusa꞉nda꞉sen ko꞉lo꞉, a꞉la꞉dimidalikiyo꞉ giliyo꞉ to o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ imo꞉wo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? A꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gililo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉lo꞉ dimidab a꞉ma꞉yo꞉, gililo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ hendelemaka꞉ a꞉labo꞉ kalaba widakigab.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ko꞉sega niyo꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉ halaido꞉wa iliki, mama mogago꞉wo꞉ a꞉na o꞉lusa꞉nda꞉sen ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ gi amio꞉ dowab a꞉la꞉liki widakigab.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Bale sio꞉ to nowo꞉ we. Afalo꞉ dian kalu noma꞉yo꞉ halaido꞉ kalu a꞉ma꞉ aya tina꞉sa꞉ga꞉ kelego꞉wo꞉ afale dia꞉no꞉ asulakiyo꞉, eyo꞉ waga dimidama꞉iba? Eyo꞉ halaido꞉ kalu a꞉no꞉ ko꞉le melea꞉takiyo꞉, kelego꞉wo꞉ a꞉namio꞉ o꞉li dia꞉ha꞉na꞉ib.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ege dowab a꞉no꞉, ne o꞉lia꞉yo꞉ gis dowakigab. Kalu abeyo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ ne o꞉lia꞉lo꞉ mo꞉kegene alita꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ o꞉luga꞉felakigab.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ man mogago꞉ dimida꞉sen o꞉lia꞉ Godemo꞉lo꞉ dio꞉ge sa꞉lan o꞉lia꞉, Gode eyo꞉ tambo o꞉li hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ Mamamo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉lalega, Gode eyo꞉ kalu elo꞉ hala dimidab a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lila꞉ma꞉ib.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Kalule Dowo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ mogagi sa꞉lalega, kalu elo꞉ hala dimidab a꞉no꞉ Gode eyo꞉ o꞉li hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ Mamamo꞉wo꞉ mogagi sa꞉lalega, Gode eyo꞉ kalu elo꞉ hala dimidab a꞉no꞉ o꞉gdo꞉wo꞉lo꞉, tif amio꞉lo꞉ mada mo꞉ga꞉lila꞉ma꞉ib.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “I ko꞉lo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉, fowa꞉ sa꞉ma꞉ib. I nafa a꞉ma꞉yo꞉ fowo꞉ nafale helema꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ i mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ fowo꞉ mogago꞉ helema꞉ib.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Kalu gio꞉ kisa꞉wa꞉la꞉ inso꞉ o꞉ngo꞉ dowab. Asulo꞉ usamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ mego꞉f amio꞉ kalaba sahandalowa꞉lab. Gili asulo꞉wo꞉ mogago꞉le da꞉lab ko꞉lo꞉, giliyo꞉ to nafayo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Kalu nafa eyo꞉, asulo꞉ nafa e amilo꞉ dila꞉len a꞉no꞉ kalaba sahandalowakiyo꞉, man nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉mela꞉ib. Kalu mogago꞉ eyo꞉, asulo꞉ mogago꞉ e amilo꞉ dila꞉len a꞉no꞉ kalaba sahandalowakiyo꞉, man mogago꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉mela꞉ib.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Godeya꞉lo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ ililo꞉ madali to ko꞉li ko꞉lilo꞉ sa꞉la꞉len a꞉no꞉ tambo Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ kalaba sa handalowaki sa꞉ma꞉ib.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Gode eyo꞉ go꞉no꞉ndo꞉ to sa꞉la꞉len a꞉na ilikiyo꞉, ge digalo꞉ kalu a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ go꞉no꞉ndo꞉ to sa꞉la꞉len a꞉na ilikiyo꞉, ge mogago꞉ kalu a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ho꞉len no amio꞉ Fa꞉lisi kalu nol o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu nol o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, niliyo꞉ ge Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉kiyo꞉, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ nowo꞉ walama,” a꞉la꞉sio꞉.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale o꞉g ho꞉len wenamilo꞉ sab we, gio꞉ hendele mogago꞉le ko꞉lo꞉, gio꞉ Gode o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ege dowab. Gio꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ asulab. Ko꞉sega gio꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib. Dinali sa꞉lan kalu Yona elo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ko꞉ ba꞉ba꞉ib.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yona e ho꞉len otaleno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nulu otaleno꞉ ka꞉ ila꞉muwa delen. A꞉la꞉do꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ o꞉leaumbo꞉ Kalule Dowo꞉ e ho꞉leno꞉ otalen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nulu otalen a꞉no꞉ hena꞉ usde holona doma꞉ib.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, Ninifa kalu iyo꞉ gi o꞉lia꞉ kagafo꞉liki, gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉ kalaba fanda sa꞉ma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Yona eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wida꞉labikiyo꞉, iyo꞉ asulo꞉wo꞉ nodolo꞉. O꞉go꞉ gio꞉ bo꞉ba! Yona elo꞉ tinio꞉ kalu nowo꞉ o꞉go꞉ wena sab.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, Seba hen amilo꞉ misa꞉ ka꞉isale e, gi o꞉lia꞉ kagafo꞉liki, gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ eyo꞉lo꞉ kalaba fanda sa꞉ma꞉ib. Mo꞉wo꞉ mo꞉luwo꞉ e Solomona꞉ ene asulo꞉ nafale a꞉no꞉ da꞉ba꞉no꞉ yakiyo꞉, heno꞉ ko꞉na꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. O꞉g wenamio꞉ gio꞉ bo꞉ba! Solomona꞉ asulo꞉lo꞉ tinio꞉ kalu nowo꞉ o꞉go꞉ wena sab.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ayo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, mama mogago꞉ doma꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ a꞉tililia꞉ mia꞉ib. Mama mogago꞉ doma꞉la꞉fo꞉ a꞉ma꞉ ini man dimidano꞉ mada mogago꞉le ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ tambo a a꞉na mesa꞉ni tina꞉ib. Tamin amio꞉ kalu a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉sega, o꞉g a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada alande a꞉fa꞉la꞉dowab. Man elo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowab o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale mogago꞉ o꞉gdo꞉ sab wenamio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka fa꞉la꞉doma꞉ib.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ya꞉su eyo꞉ kalu kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ o꞉wida꞉labikiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ ano o꞉lia꞉ ao i o꞉lia꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉ towo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya kagafo꞉len.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Kalu noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉ o꞉lia꞉ gao o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya kagafo꞉liki, towo꞉ gemo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yasisab.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉lo꞉ sio꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni no꞉ o꞉lia꞉ ni nao o꞉lia꞉yo꞉ o꞉ba?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu i a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dagi kudu sa꞉laki, “Ni no꞉ o꞉lia꞉ nao i o꞉lia꞉yo꞉ kaluka꞉isale i sab we.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Do Hebenelo꞉ sab ene mando꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉, naoleyo꞉, nadoleyo꞉, no꞉leyo꞉ i o꞉m.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.