Marcos 1

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Godeya꞉ ene So꞉wa, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene to nafalo꞉ mo꞉mo꞉do꞉wo꞉ we.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu, Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Kalu imilig nowo꞉ kalulo꞉ma kalaleli hen a꞉na iliki ho꞉le sa꞉lakiyo꞉,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yo꞉n e kalaleli hen a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ gili mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ hala꞉ma꞉ki, gio꞉ asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉ foga꞉le sama. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ho꞉na to꞉loma꞉ni ya꞉bi” a꞉la꞉sa꞉la꞉liki wida꞉i ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ iyo꞉ ho꞉n amio꞉ a꞉na to꞉lola꞉len.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yudia hen us a꞉namilo꞉ sa꞉sen o꞉lia꞉, Ya꞉lusalemdo꞉ sa꞉sen kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ Yo꞉n elo꞉wa tambo kegenema꞉ni ane. I a꞉namilo꞉ kegenema꞉nikilo꞉ ane a꞉no꞉ mogago꞉ dimida꞉leno꞉ foga꞉le sa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ ho꞉n Yodan amio꞉ Yo꞉na꞉yo꞉ a꞉na to꞉lolo꞉.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yo꞉n elo꞉ helebeso꞉g ko꞉lo꞉ sa꞉ga꞉la꞉seno꞉ ka꞉mol fo꞉n ko꞉lo꞉ alula꞉sa꞉ga꞉ ka꞉la꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ do꞉go꞉f nowo꞉ hoda꞉sa꞉ga꞉ yafu difa꞉. Elo꞉ ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ na꞉seno꞉ sa꞉gema o꞉lia꞉ kola꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ ko꞉lo꞉ na꞉sen.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ elo꞉ to man sa꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉ we. “Kalu ni fa꞉s amilo꞉ mia꞉nigab a꞉ma꞉ ene halaido꞉wo꞉ alan ko꞉lo꞉, ne e tinio꞉. Ne wilo꞉ma kalu ko꞉lo꞉, niyo꞉ e budi sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉namilo꞉ me melealifa꞉ a꞉no꞉ ne gulalu siliki fagela꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Niyo꞉ gio꞉ ho꞉ndeya to꞉lola꞉lo꞉l ko꞉sega, eyo꞉ gio꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉ to꞉loma꞉ib.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ Nasala꞉t, Ga꞉lili hen a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yo꞉ndo꞉wa fa꞉la꞉dowabiki, Yo꞉n eyo꞉ e Yodan amio꞉ a꞉na to꞉lolo꞉.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ya꞉suwo꞉ ho꞉na ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Hebeneyo꞉ kolaetaki, Mamayo꞉ o꞉ba꞉ hi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ tinda꞉ga꞉, eya mesa꞉ni yabi ba꞉ba꞉.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 A꞉na asitabiki, to nowo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge no꞉no꞉n so꞉wa ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉yo꞉ ge ko꞉lo꞉, niyo꞉ ge mada alan asulo꞉l.”Ya꞉suwo꞉ ho꞉na to꞉lolab.|alt="Jesus Baptized" src="41_Mk_01_07_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.9-11"
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ya꞉suwo꞉ ho꞉na to꞉lola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalulo꞉ma kalaleli hen a꞉na, Mamaya꞉ tililia꞉gane.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 E ho꞉leno꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉no꞉ ilaboda꞉ no꞉ o꞉lia꞉ sia꞉lab amio꞉, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉ bo꞉fo꞉len. E a꞉na sia꞉len amio꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mogago꞉ dimidama꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ da꞉fe ba꞉ba꞉.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yo꞉n e dibolo a usa to꞉lola꞉sa꞉ga꞉ a꞉labiki, Ya꞉suwo꞉ Ga꞉lili hen a꞉namio꞉ Godeya꞉ to nafayo꞉ a꞉na walama꞉ni ane.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉lendeyo꞉ ko꞉na꞉ma dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ o꞉go꞉ asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, to nafa we tilidabuma. Ho꞉lendeyo꞉ o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dowabo꞉ we.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ya꞉suwo꞉ Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ aniba sia꞉lena, ka꞉lo꞉ to꞉lolan kalu a꞉la꞉, Saimon dia꞉ ene ao Andululia꞉yo꞉ dage to꞉lola꞉lena ba꞉ba꞉.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 A꞉la꞉ a꞉no꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ga꞉go꞉ kalu tili sa꞉la꞉lan man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ walama꞉no꞉. Ga꞉go꞉ ne kudu mena.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Wigibole a꞉naka a꞉la꞉yo꞉ dageyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su e ko꞉lo꞉ kudu ane.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ya꞉suwo꞉ heb doba꞉da꞉ o꞉fina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉ a꞉la꞉, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ ene ao Yo꞉no꞉, ho꞉n ko꞉su usa iliki, dage digala꞉lena ba꞉ba꞉.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 A꞉la꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉. Ho꞉idabiki a꞉la꞉ma꞉yo꞉ iya Sa꞉ba꞉di sulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene nanog dian kalu o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉su ka ta꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉su kudu ane.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Iyo꞉ Kabaniom ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ sen amio꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowabiki, Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Godeya꞉ mano꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da wido꞉.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kaluka꞉isale iyo꞉ to man elo꞉ widab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ mada molo dabu. Mo꞉wo꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i a꞉ma꞉yo꞉ noma꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ agela꞉sa꞉ga꞉ wido꞉. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ elelo꞉ wida꞉sen kaluwa꞉lo꞉ wido꞉ aumbo꞉ mo꞉widaki, eyo꞉ ene halaido꞉ o꞉lia꞉ iliki widabiki, iyo꞉ molo asulo꞉.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ya꞉suwo꞉ a꞉na wida꞉len amio꞉, kalu mama mogago꞉lo꞉ dowa꞉sen nowo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya sen ko꞉lo꞉, e Ya꞉su elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwo꞉ dabuma꞉ki ho꞉ido꞉.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Ya꞉su, Nasala꞉t kalu ge, nilo꞉ wiyo꞉ wagama꞉ni mio꞉wo꞉? Ge nio꞉ ko꞉lo꞉ mogaila꞉ma꞉ni mio꞉wo꞉? Ne ge asulab. Godeya꞉ ene Malilo꞉ kaluwo꞉ ge.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge tola꞉so꞉bo! Ge kalu ko ta꞉ta꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya handaloma!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ mama mogago꞉wa꞉yo꞉ kalu a꞉no꞉ mada alan bibisadoma꞉ki dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e gana gilia꞉sa꞉sa꞉ga꞉ a꞉na sili alifo꞉gane.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iligi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ egelebo꞉ nenelaki, “We waga dimidaba꞉le? Man halaido꞉ we, nio꞉ ho꞉gi widabiki bo꞉do꞉l. Mo꞉wo꞉ kalu wema꞉yo꞉ mama mogago꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉labiki, iyo꞉ kudu ha꞉naki dimidab.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge malola꞉likilo꞉ aneyo꞉, Ga꞉lili hen a꞉no꞉ tambo da꞉da꞉i aneyo꞉ ililo꞉.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ya꞉suwo꞉, Ya꞉ma꞉so꞉, Yo꞉no꞉ iyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, egele Saimon dia꞉ Andululia꞉ma꞉ aya ha꞉na꞉sio꞉.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Saimona꞉ ingaya꞉ anowo꞉ ofo꞉ walaf ba꞉la꞉sa꞉ga꞉ uwo꞉ba da꞉labiki, iliyo꞉ e bo꞉ba꞉ki Ya꞉sumo꞉ sio꞉.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉suwo꞉ ga a꞉ma꞉ uwo꞉ba ba꞉ba꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ene dagiya ta꞉li dota꞉ga꞉ ta꞉galifa꞉. A꞉la꞉dimidabiki ofo꞉ walaf e amilo꞉ deleno꞉ wigibo a꞉naka e falelabiki, ga a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ asuwa꞉takiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ imo꞉ maiya꞉ki so꞉fa꞉.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 O꞉g ga꞉lo a꞉namio꞉, walaf nolo꞉lo꞉, mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ Ya꞉sumo꞉ falelema꞉ki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilili mio꞉.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Ya꞉sulo꞉ sen a toga꞉me a꞉na kegeabiki,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ya꞉su eyo꞉ kalu walaf ko꞉li ko꞉lilo꞉lo꞉ dowo꞉lo꞉ ya꞉sio꞉ a꞉no꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ falele alifelo꞉. Eyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ kalu amilo꞉ dosdo꞉ elen a꞉no꞉ tambo o꞉luga꞉felo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉ iliyo꞉ e Gode Inso꞉ a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, Eyo꞉ mamamo꞉wo꞉ towo꞉ sama꞉kiyo꞉ fogo꞉ mo꞉dimi.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kea꞉fo nulu sololi olabiki, Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, ayo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ina꞉lilo꞉ Godemo꞉lo꞉ tolo꞉ sa꞉la꞉sen hen a꞉na sa꞉ma꞉ni ane.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Saimon, e o꞉lia꞉lo꞉ sa꞉sen kalu a꞉no꞉ Ya꞉suwo꞉ keda꞉li ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ya꞉suwo꞉ galiliakiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ge ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kedab.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Niliyo꞉ amisa꞉n nol anib amilo꞉ sab a꞉na walama꞉ni ha꞉na꞉n. Mo꞉wo꞉ ne wilo꞉ mio꞉wo꞉ o꞉m.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e mano꞉ Ga꞉lili anib amilo꞉ amisa꞉n kandayo꞉ a꞉no꞉ tambo wida꞉liki ha꞉nakiyo꞉, mama mogago꞉lo꞉ dosdo꞉wo꞉ o꞉luga꞉felo꞉.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Aintalo꞉ dowo꞉ kalu nowo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉ga꞉, gulalu misa꞉fu alilaki ha꞉iyakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan giyo꞉ ne asuwa꞉fa꞉no꞉ asulalega, ne falele alifoma.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Kalu a꞉ma꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ Ya꞉su eyo꞉ nofola꞉sa꞉ga꞉, e dagiyo꞉ talagaki, kalu a꞉ma꞉ do꞉mo꞉wa golakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ge o꞉li asuwa꞉fa꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, do꞉mo꞉ gilo꞉wo꞉ nafale ta꞉to꞉l.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Wigibole a꞉naka, aintalo꞉ dowo꞉ kalu a꞉no꞉ imula꞉sa꞉ga꞉, do꞉mo꞉ elo꞉wo꞉ nafale dowo꞉.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ya꞉su eyo꞉ kalu a꞉no꞉ o꞉g a꞉naka iliga꞉taka, emo꞉wo꞉ towo꞉ halaido꞉ a꞉la꞉sio꞉,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ge ko꞉lo꞉ falele alito꞉l we kalu nolbo꞉wo꞉ mada sa꞉la꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ gi ogen ko falelo꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki, ge bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalumo꞉wo꞉ walama꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, Godemo꞉ boba so꞉kugulu mea꞉niki hamana” a꞉la꞉sio꞉.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ko꞉sega a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidaki, e amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ kalaba malola꞉li sia꞉len. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ to sa꞉la꞉i ane a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ amisa꞉n usamilo꞉ mia꞉no꞉wo꞉ mo꞉mio꞉. A꞉la꞉gabiki e ha꞉la꞉ka sia꞉len ko꞉sega, amisa꞉n kaluka꞉isale ko꞉li ko꞉lilo꞉ iliyo꞉ e keda꞉i ya꞉sa꞉ga꞉ elo꞉ sena fa꞉la꞉dowa꞉len.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.