Marcos 10
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ
1 Ya꞉suwo꞉ hen elo꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Yudia hen a꞉na ha꞉nakiyo꞉, ho꞉n Yodan a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ a꞉na ane. E a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa kegeabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tamin amilo꞉ wida꞉sen aumbo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ to mano꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Fa꞉lisi kalu nolo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ dikili ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluwa꞉lo꞉ ga di a꞉no꞉ ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mo꞉sa꞉sa꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga di ta꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ waga sio꞉wo꞉?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ ga di a꞉no꞉ ta꞉fa꞉nikiyo꞉, mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ gayo꞉ ta꞉to꞉ka꞉ a꞉la꞉ ko꞉le sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉lika ta꞉ta꞉bi a꞉la꞉liki, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉na saefa꞉.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isolael kalu, gio꞉ a꞉la꞉iyabiki, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ele a꞉no꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ko꞉sega Gode eyo꞉ tamin amio꞉ henfelo꞉ welo꞉ dimido꞉ amio꞉, ‘eyo꞉ kalu o꞉lia꞉ ga o꞉lia꞉ a꞉no꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ida꞉ni kudu alifa꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ mada gedea꞉so꞉bo!” Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a usa tina꞉sa꞉ga꞉ siliki, to a꞉no꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉ba꞉.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ ga enedo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ga nowo꞉ a꞉diab a꞉no꞉, e uwo꞉ dia꞉lab.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga abeyo꞉ ino꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, kalu nowa ha꞉nalega, ga a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ uwo꞉ dia꞉lab.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Kaluka꞉isale iliyo꞉ so꞉wagalino꞉ Ya꞉sumo꞉ goloma꞉ki, elo꞉wa tililia꞉ ya꞉sio꞉. Ko꞉sega enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ so꞉wagalino꞉ Ya꞉sulo꞉ amio꞉ tililia꞉ ya꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉liki halaido꞉ sio꞉.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ Ya꞉su eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mo꞉sagalabiki imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉no꞉ so꞉wa i we o꞉ngo꞉ma꞉no꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, giliyo꞉ so꞉wa i we nelo꞉ amio꞉ mena꞉ki ka꞉la꞉so꞉bo.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 To we niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale abeyo꞉ so꞉wagalin we o꞉ngo꞉ma꞉lo꞉ Godeya꞉ ha꞉g amilo꞉ dowab o꞉leaumbo꞉ mo꞉dowalega, iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ us a꞉namio꞉ mada mo꞉tina꞉ib.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 To a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉wagalin i a꞉no꞉ ta꞉ulia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉ dagiyo꞉ so꞉wagalina golaki, iyo꞉ nafale mesea꞉ki dulugu salifelo꞉. Ya꞉su eyo꞉ sowa galino꞉ Godemo꞉ dulugu sio꞉.|alt="Jesus with children" src="C076_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="10.13-16"
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉no꞉ dowa꞉sena, kalu nowo꞉ nai ya꞉sa꞉ga꞉, elo꞉wa gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu nafaleyo꞉ ge, nilo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ waga dimidaliki dia꞉no꞉wa꞉le?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ nemo꞉lo꞉ ‘Ge nafaleka꞉’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab ko mo꞉wo꞉ ha꞉? Gode imilise e mada nafale ko꞉lo꞉ a꞉lab.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Godeya꞉ ele difa꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ge asulo꞉. Kaluwo꞉ sana sowa꞉so꞉bo. Uwo꞉wo꞉ dia꞉so꞉bo. Afayo꞉ dia꞉so꞉bo. Diga꞉li sa꞉la꞉so꞉bo. Kalu noma꞉ kelego꞉wo꞉ dia꞉nikiyo꞉ dikida꞉so꞉bo. Gio꞉ go꞉lo꞉ go꞉wo꞉ alano꞉ o꞉m a꞉la꞉asulaki, ili ha꞉ga dowa꞉lubi.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, gilo꞉ to sa꞉lab ko ne so꞉walo꞉ elen a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kudu mio꞉ ko꞉m.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ e si kudu ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mada alan asulakiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ mo꞉dimido꞉ nowo꞉ o꞉a꞉lab. Kelego꞉ gilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole a꞉no꞉ kelego꞉lo꞉ma dowab kalu i o꞉mo꞉ sa꞉ga꞉bi. A꞉la꞉galega, Hebene a꞉namilo꞉ kelego꞉ nafale sagalema꞉no꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ge dia꞉ib. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ge ne a꞉na kudu ya꞉bi.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉ma꞉ wo꞉lokano꞉ hesega꞉fo꞉. Mo꞉wo꞉ e kelego꞉wo꞉ mada modo꞉ delen ko꞉lo꞉ sa꞉labiki, e a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉ asulo꞉wo꞉ hida꞉liabiki ane.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ya꞉su eyo꞉ sigiliga꞉ta꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, e Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na tina꞉no꞉wo꞉ mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ iligabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉ so꞉wagalin, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namilo꞉ tina꞉no꞉wo꞉ mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 No꞉ alan nowo꞉ ene wiyo꞉ ka꞉mol ko꞉lo꞉, e helebeso꞉gdo꞉ dubian ho꞉la꞉su a꞉nami tina꞉no꞉wo꞉ halaido꞉. Ko꞉sega kalu kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na tina꞉no꞉wo꞉, mada halaido꞉le doma꞉ib.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mada iliga꞉sa꞉ga꞉ modaki, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “A꞉la꞉go꞉lo꞉biki mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale abe dia꞉nigaba꞉le?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ sigiliga꞉ta꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluwa꞉ ene halaido꞉wa꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉ililo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ kelego꞉wo꞉ tambowo꞉ o꞉li ka dimidan ko꞉lo꞉, eyo꞉ o꞉li dimidama꞉ib.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asuluma! Nio꞉ ninin kelego꞉wo꞉ tambo ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ge ko꞉lo꞉ kudu yo꞉l.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tamin amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tifa doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tif amilo꞉ elen a꞉no꞉, tamina a꞉doma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ya꞉suwa꞉ tamita꞉ga꞉, iyo꞉ Ya꞉lusalem toga ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ molo asula꞉li ha꞉nabiki, kaluka꞉isale nol kudu mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ tagila꞉li ya꞉sio꞉. Ya꞉su eyo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ ha꞉la꞉ doba꞉da꞉ tililia꞉ga꞉ kagayakiyo꞉, kelego꞉ e amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉, Ya꞉ma꞉so꞉ o꞉lia꞉ Yo꞉no꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan Kalu ge, nililo꞉ gemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab aumbo꞉, giyo꞉ mada dimidama꞉ki asulo꞉l.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 “Niyo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ o꞉b dimidama꞉ki asulaya?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge ho꞉ alan o꞉lia꞉ tinda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ tambolo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ a꞉namio꞉, na꞉n we nowo꞉ ililib doba꞉da꞉, nowo꞉ fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉ siliki, ua bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ asulab.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To gaindo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab ko, ga꞉go꞉ mo꞉wo꞉ mo꞉dinafa fanda asulab. Nilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉no꞉wo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ o꞉li dia꞉nigaba꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne soma꞉no꞉ aumbo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ o꞉li soma꞉iba?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉labko, naino꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hida꞉yo꞉ nilo꞉ dia꞉no꞉wo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ dia꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne soma꞉no꞉ aumbo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ soma꞉ib.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ko꞉sega ga꞉go꞉ dagiyo꞉ ililib o꞉lia꞉ fo꞉fo꞉dolo꞉b a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉, niyo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉, kalu Godeya꞉ eno꞉le a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimidaefa꞉ a꞉ma꞉ mesa꞉ib.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tili wida꞉sen kalu do꞉la꞉fo꞉ nol a꞉ma꞉yo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ Yo꞉n o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉ gadio꞉.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ i a꞉no꞉ tambo elo꞉wa mena꞉ki ho꞉lelia꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kaluma us a꞉namio꞉ misa꞉ kalu alan iliyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dibodaki wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu alan ililo꞉ma꞉yo꞉ mada halaido꞉ bo꞉fo꞉lowan. Gio꞉ a꞉no꞉ o꞉ma fanda ba꞉ba꞉.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 A꞉la꞉gab ko꞉sega gi usamio꞉ man wengo꞉wo꞉ mada dowa꞉so꞉bo. Kalu abeyo꞉ e gi usamio꞉ kalu alan doma꞉no꞉ asulalikiyo꞉, e gili madali nanog dian kalu ko꞉le dowa꞉lubi.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ e wabulun kalu doma꞉no꞉ asulalega, e madali nanog dian kalu ko꞉le doma.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mo꞉wo꞉ Kalule Dowo꞉ nelo꞉ mio꞉ we, kaluwa꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki mio꞉ma, ko꞉sega niyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ asuwa꞉fa꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ ili mogago꞉wa꞉ wa꞉l diaki, ni mela꞉no꞉ a꞉no꞉ wala꞉ma꞉niki mio꞉.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iyo꞉ Ya꞉liko a꞉na ane ko꞉lo꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale elo꞉ kudu mio꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉liko amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, Ya꞉liko tog anib a꞉namio꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu nowo꞉, Timiasa꞉ inso꞉ Batimias, e moleyo꞉ elo꞉ mena꞉ki a꞉na siliki ha꞉iya꞉len.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Nasala꞉t kalu, Ya꞉suwo꞉ a꞉namilo꞉ yab a꞉no꞉ e da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Batimias eyo꞉ towo꞉ ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su, Da꞉ibida꞉ inso꞉, giyo꞉ ne mada nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉foma!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Kalu nolba꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉no꞉ halalelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge tola꞉so꞉bo!” A꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ halale ho꞉ida꞉liki a꞉la꞉sio꞉, “Da꞉ibida꞉ so꞉wa, giyo꞉ ne mada nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉foma!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉leno꞉ a꞉na kagatakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu a꞉no꞉ wena mena꞉ki ho꞉lema.” A꞉la꞉gabiki kalu nolba꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n a꞉no꞉ mena꞉ki ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge kele asula꞉so꞉bo. Ya꞉su eyo꞉ ge elo꞉wa mena꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, ge dasima.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Siyo꞉ ko꞉n a꞉ma꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉no꞉ hagola꞉sa꞉ga꞉, ho꞉lu yabalakiyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ane.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ waga dimidama꞉ki asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan Kalu, ne siyo꞉ fage alifoma꞉ki asulab.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 “Go꞉no꞉ndo꞉ tilidabu koma꞉yo꞉ ge falelab ko꞉lo꞉ ge mada ga꞉li ha꞉na꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, wigibole a꞉naka ene siyo꞉ falela꞉sa꞉ga꞉, e tog a꞉na ha꞉naki Ya꞉su kudu ane. Ya꞉su eyo꞉ siyo꞉ ko꞉n Batimias e falele alifa꞉.|alt="Blind Batimias healed" src="C080_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="10.51-52"
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.