Lucas 24
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 Doma꞉ kea꞉fo ho꞉le bidab amio꞉, ka꞉isale i a꞉no꞉ u no꞉no꞉lo꞉wa ha꞉nakiyo꞉, mundo꞉ kelego꞉ ililo꞉ dimidaefa꞉ a꞉no꞉ dia꞉gane.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Iyo꞉ ha꞉na꞉ga꞉, u no꞉no꞉lo꞉wa fa꞉la꞉dowaki ba꞉ba꞉yo꞉, u alana꞉lo꞉ tog amilo꞉ ifa꞉ a꞉no꞉ fo꞉fo꞉gololia꞉ga꞉ aniba difa꞉ya ba꞉ba꞉.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ko꞉sega iyo꞉ usa tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Alan Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Iyo꞉ moda꞉li asula꞉liki a꞉na kagafo꞉len amio꞉, kalu a꞉la꞉ helebeso꞉g fo꞉fo꞉lesodo꞉lo꞉ sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉no꞉ wigibo a꞉naka ilo꞉ elen aniba handalowo꞉
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Iyo꞉ tagio꞉ alan dowaki, gumisi alifo꞉labiki, kalu a꞉la꞉ma꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ kalu mela꞉no꞉lo꞉ a꞉labo꞉, sowo꞉ daido꞉lo꞉ amio꞉ kelema꞉ni mio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 E wiyo꞉ aundo꞉ma. E a꞉ma꞉la꞉ dasi. Eyo꞉ gegele Ga꞉lili silikilo꞉ sio꞉wo꞉ asuluma.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Kalule Dowo꞉ e kalu noma꞉yo꞉ tele dowalikiyo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu iliyo꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ i malana alu alifa꞉ib ko꞉sega ho꞉len asol dowab amio꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 A꞉la꞉sa꞉labiki ka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉asulo꞉.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Iyo꞉ u no꞉no꞉lo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉ a꞉namilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ tambo iliga꞉felo꞉ kalu kelen a꞉la꞉fo꞉ i o꞉lia꞉ kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉mo꞉ sio꞉.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ka꞉isale iliga꞉felo꞉ kalumo꞉lo꞉ tolo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ we. Malia Magdala, Yoana, Ya꞉ma꞉sa꞉ ano Malia, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉isale egeledo꞉ aneyo꞉ i o꞉m.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ko꞉sega iliga꞉felo꞉ kalu iliyo꞉ ka꞉isale ilido꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ o꞉ngo꞉ma sa꞉lab a꞉la꞉asulaki, iyo꞉ mo꞉tilidabu.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ko꞉sega Bida e dasilia꞉ga꞉, u no꞉no꞉lo꞉wa nai ane. A꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, e waseseta꞉ga꞉ ha꞉la꞉li ba꞉ba꞉ amio꞉, helebeso꞉g deko꞉ delena ba꞉ba꞉. Ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉, o꞉b fa꞉la꞉dowo꞉wa꞉le a꞉la꞉liki kele asula꞉li ane. Bida eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉ganeya ba꞉ba꞉.|alt="Peter in empty tomb" src="IB04170_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="24.12"
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 O꞉g a꞉namio꞉, tili wida꞉sen kalu a꞉la꞉ nowo꞉ Emeus amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉ni ane. Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Emeus fa꞉la꞉doma꞉no꞉ ha꞉nab amio꞉ ofa꞉siyo꞉ a꞉la꞉ o꞉ngo꞉ ha꞉na꞉sen.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 A꞉la꞉yo꞉ toga ha꞉nakiyo꞉, kelego꞉ tambo a꞉namilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ nenela꞉i ane.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 A꞉la꞉yo꞉ to a꞉no꞉ nenela꞉i ha꞉nabiyo꞉, Ya꞉su eneko꞉ a꞉la꞉lo꞉wa fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ egele ane.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ko꞉sega a꞉la꞉ma꞉ siyo꞉ kalifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu we Ya꞉sulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda ba꞉ba꞉.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga꞉go꞉ ha꞉nakilo꞉ to sa꞉lab ko, o꞉b nenela꞉i ha꞉naya?” A꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉leno꞉ kagatabiyo꞉, nofolo꞉wo꞉ alan elena ba꞉ba꞉.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Kalu ha꞉na꞉len a꞉no꞉ nowo꞉ Kiliobas ko꞉lo꞉ eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ya꞉lusalem amisa꞉n wenamio꞉ mageso꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ tambo asulo꞉ ko꞉sega, so꞉agelo꞉ hononamilo꞉ Ya꞉lusalemdo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ imilig ge wangabiki mo꞉asulo꞉wo꞉?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉b ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉wo꞉?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ko꞉sega nili bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉, nili ganisolo kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, e mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉ki, gamani kaluwa꞉ dagiya dia꞉tab amio꞉, Ya꞉suwo꞉ iliyo꞉ i malana alula꞉sa꞉ga꞉ sana sowo꞉.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ ga꞉li mesea꞉ki gasilia꞉ni mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉la꞉asula꞉len. Dimido꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ ho꞉len otaleno꞉ o꞉ma ta꞉fo꞉.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nol ni o꞉lia꞉lo꞉ sen a꞉no꞉ u no꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉ difa꞉ a꞉namio꞉ nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, ka꞉isale ililo꞉ sio꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ elena ba꞉ba꞉. Ko꞉sega iliyo꞉lo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asugdo꞉ma kalu gio꞉, dinali sa꞉lan kalu ililo꞉ tamin amilo꞉ to sa꞉la꞉len a꞉no꞉ tambo giliyo꞉ bo꞉bo꞉gebo꞉ mo꞉tilidabu.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Gode eyo꞉ a꞉la꞉dimidaefa꞉ da꞉lab. Enedo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu e hida꞉yo꞉ nagalo꞉ a꞉no꞉ ko꞉le dia꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, wi alano꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉ wabulun mesa꞉ib.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉ widakiyo꞉, Mo꞉sa꞉s dia꞉ dinali sa꞉lan kalu i o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉data꞉ga꞉, Godeya꞉ to enedo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ tambo a꞉la꞉mo꞉ fanda wido꞉.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉nikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ ma꞉n dowo꞉fa꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, goda꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉mo꞉ maiya꞉ki dimi.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Eyo꞉ a꞉la꞉dimidab amio꞉, a꞉la꞉ma꞉ siyo꞉ kolaetaki, Ya꞉suwo꞉ fanda ba꞉dabikiyo꞉, e a꞉na kelege dowo꞉.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 A꞉la꞉yo꞉ ida꞉ni nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ toga yakiyo꞉, Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ e fanda wida꞉i yab amio꞉, nai asulo꞉wo꞉ iligaki sagalo꞉.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Wigibo a꞉naka a꞉la꞉yo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ane. A꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu kelen a꞉la꞉fo꞉ o꞉lia꞉ i o꞉lia꞉lo꞉ elen kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉na sena ba꞉ba꞉.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Iliyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan Ya꞉suwo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane ko꞉lo꞉, e Saimon elo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉” a꞉la꞉sio꞉.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉lo꞉wa tog amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ o꞉lia꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ ma꞉n goda꞉sa꞉ga꞉ meabikilo꞉ e ko꞉lo꞉ fanda ba꞉ba꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ o꞉malola꞉lena, Ya꞉su eneno꞉ ilo꞉ sen us a꞉na kagayakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉salo꞉ dowano꞉ gi o꞉lia꞉ doma.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Iliyo꞉ sowo꞉ mama ko꞉lo꞉ yab a꞉la꞉asulaki, iliga꞉sa꞉ga꞉ tagio꞉ alan dowo꞉.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ wangabi kele asulaya? Gio꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowako mo꞉wo꞉ ha꞉?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Gio꞉ ni dagi o꞉lia꞉ gib o꞉lia꞉ we bo꞉ba! We neka꞉! Sowo꞉ mamayo꞉ ho꞉ o꞉lia꞉ ki o꞉lia꞉yo꞉ nilo꞉ wengo꞉wo꞉ aundo꞉ma. Gio꞉ asuluma꞉nikiyo꞉, do꞉mo꞉ nilo꞉ we goloma.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene dagi o꞉lia꞉ gib o꞉lia꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ bo꞉ba꞉ki wido꞉.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iyo꞉ sagala꞉sa꞉ga꞉ modaki, hendeleyo꞉ semo꞉ tili asulabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ma꞉no꞉ so꞉fa꞉yo꞉ da꞉laba?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 — ausente —
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 — ausente —
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne gi o꞉lia꞉ o꞉ilikiyo꞉, to we gimo꞉wo꞉ sa꞉la꞉len. Mo꞉sa꞉so꞉, dinali sa꞉lan kaluwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gisalo꞉ bugo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ to sa꞉sa꞉li alifa꞉ a꞉no꞉ tambo ilili alifa꞉ib.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ iyo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ fanda asuluma꞉ki, ili asulo꞉wo꞉ kolaefa꞉.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 — ausente —
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 — ausente —
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gililo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ nolbo꞉wo꞉ wida꞉li ha꞉na꞉lubi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Asuluma! Dowa꞉lo꞉ dinali sio꞉ aumbo꞉, niyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ gimo꞉ iliga꞉fa꞉nigo꞉l. Ko꞉sega halaido꞉ iwalulo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ o꞉semo꞉ go꞉lu alitalikiyo꞉, gio꞉ amisa꞉n wena siliki yasila꞉bi.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ Ba꞉tani tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ nafale mesea꞉ki, eyo꞉ ene dagiyo꞉ dulugufo꞉liki, dulugu sio꞉.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉lab amio꞉, iyo꞉ a꞉naka ta꞉taki, Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ Hebene dia꞉gane.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wabudaki dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ha꞉nakiyo꞉, sagalo꞉wo꞉ alan dowa꞉i ane.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Iyo꞉ a꞉na silikiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo Godeya꞉ malilo꞉ aya siliki, Godeyo꞉ wabuda꞉li sen.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.