Lucas 23
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Yu amilo꞉ ganisolo kalu iyo꞉ tambo ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ Failatdo꞉wa tililia꞉gane.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ diga꞉lilaki, Failatbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉yo꞉ nili gamaniyo꞉ wa꞉la꞉ sanama꞉ki kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ e da꞉galifelabi ba꞉ba꞉. Niliyo꞉ takis mole Sisamo꞉lo꞉ dimia꞉sen a꞉no꞉ e ka꞉la꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e sa꞉lakiyo꞉ e Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu dowaki, nili misa꞉ kalu alano꞉ eka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Failat eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge Yu kaluka꞉isale a꞉ma꞉ misa꞉ kalu alano꞉ geya꞉le?” Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Go꞉no꞉n gio꞉sa sa꞉lale.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Failat eyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ nol o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ kalu we mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ elo꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ mo꞉bo꞉do꞉l.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ko꞉sega iliyo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kalu wema꞉yo꞉ to mano꞉ Yudia heno꞉ tambo widakiyo꞉, Ga꞉lili hen a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n wena yakiyo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ tambo da꞉galifelaki wido꞉.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Failatdo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, “e Ga꞉lili kaluwa꞉le” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Ha꞉lod e Ya꞉lusalem a꞉na sen ko꞉lo꞉, Failat eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ Ha꞉lod elo꞉ bo꞉fo꞉lab hen a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ Ha꞉lod elo꞉wa iliga꞉fo꞉.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tamin amio꞉ Ha꞉lod eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉la꞉asula꞉len. Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ e dabu ko꞉lo꞉, Ya꞉su elo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab nowo꞉ e mada ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ha꞉lod eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ba꞉dakiyo꞉, e sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ modo꞉ dabu ba꞉da꞉i ane ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sio꞉.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ aniba kagafo꞉likiyo꞉, Ya꞉sumo꞉ diga꞉lilakiyo꞉ halaido꞉ sa꞉la꞉len.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ha꞉lod o꞉lia꞉ ene da꞉la꞉di kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ digagadaki, dio꞉ge sio꞉. A꞉la꞉dimidakiyo꞉ helebeso꞉g sambo nafale a꞉no꞉ eya kalita꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ Failatdo꞉wa iliga꞉fo꞉.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Tamin amio꞉ Ha꞉lod o꞉lia꞉ Failat dia꞉yo꞉ gis elen ko꞉sega o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ a꞉la꞉yo꞉ mili dowo꞉. Ha꞉lod e sagala꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ modo꞉ dabu ba꞉da꞉i ane.|alt="Herod questions Jesus" src="IB04162_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="23.8-9"
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Failat eyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉lia꞉ Yuwa꞉ misa꞉ kalu o꞉lia꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Gili sa꞉lakiyo꞉, kalu wema꞉yo꞉ gamaniyo꞉ wa꞉la꞉ sanama꞉kiyo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ e da꞉galifela꞉sen ko꞉lo꞉ wena tililia꞉ mio꞉. Niyo꞉ gili si wa꞉l amio꞉ e dinafa fanda kedo꞉ ko꞉sega gililo꞉ elo꞉ hala dimido꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ne mo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ha꞉lod eyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e a꞉ma꞉la꞉ nilo꞉wa iliga꞉fo꞉. Gio꞉ bo꞉ba! Kalu we sana soma꞉no꞉wo꞉, elo꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ mada aundo꞉ma.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ua halale tandeaki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we sana soma! Balabaso꞉ sili alifoma!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Amisa꞉n wenamio꞉ Balabas eyo꞉ gamani kalu o꞉lia꞉lo꞉ babuma꞉no꞉wo꞉ e mo꞉mo꞉da꞉sa꞉ga꞉, kalu nowo꞉ e sana sowo꞉ ko꞉lo꞉, e dibolowa disalifo꞉len.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Failat eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sili alifa꞉no꞉ a꞉la꞉asulakiyo꞉, kaluka꞉isale iyo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ dima꞉ki, towo꞉ wa꞉ka halaido꞉ sio꞉.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ko꞉sega iliyo꞉ ho꞉le sa꞉la꞉liki, “E i malana aluma! E i malana sana soma!” a꞉la꞉ halale sa꞉la꞉len.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Failat eyo꞉ kaluka꞉isale imo꞉wo꞉ asolo꞉ wa꞉ka a꞉la꞉sio꞉, “E sana soma꞉no꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Elo꞉ hala dimido꞉wo꞉ o꞉ba? Kalu we sana soma꞉no꞉wo꞉, elo꞉ hala dimido꞉ nowo꞉ niyo꞉ mo꞉bo꞉do꞉l. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ e sa꞉nda꞉la꞉ga꞉ sili alifa꞉nigo꞉l.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ko꞉sega kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉su e i malana sana soma a꞉la꞉liki mada halale ho꞉le sa꞉la꞉la꞉ga꞉, ililo꞉ to sio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Failato꞉ tinio꞉.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 A꞉la꞉gabiki Failat eyo꞉ asulo꞉ ilido꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ililo꞉ to sa꞉lab o꞉leauka dimidama꞉no꞉ a꞉la꞉saefa꞉.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Kaluka꞉isale iliyo꞉ Failat emo꞉wo꞉ gamani kalu o꞉lia꞉lo꞉ buba꞉likilo꞉ kalulo꞉ sana sowo꞉ dibolo amilo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ sili alifoma꞉ki, dabu ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ga꞉li sili alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Failat eyo꞉ Ya꞉su e amio꞉ ililo꞉ asulab o꞉leau dimidama꞉ki ta꞉fo꞉.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ ha꞉nab amio꞉, Sailini kalu nowo꞉, Saimon, e ilaboda꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉lena galiliakiyo꞉, iliyo꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ fa꞉sa ha꞉nakiyo꞉, ene i malan a꞉no꞉ dia꞉hamana꞉ki, kelena꞉ wa꞉la difa꞉.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su kudu ha꞉naki, ka꞉isale modo꞉ nolo꞉ e ko꞉lo꞉ nofolaki ya꞉la꞉li ha꞉na꞉sio꞉.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉ bale ba꞉dakiyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉lusalem ka꞉isale gio꞉, ne asulakiyo꞉ ya꞉la꞉so꞉bo. Gio꞉ ginino꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ginin so꞉wayo꞉ ko꞉lo꞉ asulaki ya꞉lima.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Tif amio꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Ga faino, so꞉walo꞉ma dowakilo꞉ bolo꞉ mo꞉mia꞉lab a꞉no꞉ ga꞉li dowaki, mada nafale mesa꞉ib.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ho꞉len a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ mo꞉dima꞉ki, iliyo꞉ misio꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Ge nili wa꞉la gulu alilaki yasalema.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Mo꞉wo꞉ i ho꞉ndo꞉ dowo꞉ ho꞉len wenamio꞉, iliyo꞉ man mogago꞉ we dimidab ko꞉lo꞉, tif amio꞉ i odo꞉ dowab amio꞉, iliyo꞉ waga dimidama꞉iba꞉le?” Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu a꞉la꞉ nowo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ sana soma꞉ki tililia꞉gane.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Hen Misa꞉ki a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwo꞉ i malana alu alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu a꞉la꞉yo꞉, nowo꞉ ililib doba꞉da꞉, nowo꞉ fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉ a꞉la꞉alu alifa꞉.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Do, ililo꞉ nemo꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ iyo꞉ mo꞉asulakigab ko꞉lo꞉, giyo꞉ ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ halaki ga꞉lilema” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ helebeso꞉g a꞉no꞉ heb heb a꞉la꞉bo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le a꞉la꞉liki ibuwo꞉ a꞉na heyo꞉.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉no꞉ bo꞉fo꞉likiyo꞉, Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ dio꞉ge sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Eyo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ asuwa꞉ta꞉sen ko꞉lo꞉, e Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu hendele dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ o꞉li asuwa꞉fabe.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ i banaleya sa꞉sa꞉lakiyo꞉, “Yu kaluka꞉isaleya꞉ Misa꞉ Kalu Alandeyo꞉ we” a꞉la꞉liki sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, e misa꞉ wa꞉ldo꞉ a꞉na alu alifa꞉.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu e o꞉lia꞉lo꞉ alu imili noma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ digagade sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ geya꞉? O꞉ngo꞉lalega giyo꞉ go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ asuwa꞉taki, na꞉no꞉lo꞉ asuwa꞉foma” a꞉la꞉sio꞉.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ko꞉sega mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu nodolo꞉ alu a꞉ma꞉yo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge hala sa꞉lab. A꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo! Kalu we soma꞉no꞉ saefa꞉ o꞉leaumbo꞉ gelo꞉ soma꞉no꞉ saefa꞉ ko꞉lo꞉, ge Gode ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉tagilaba?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Mo꞉wo꞉ na꞉no꞉ digalo꞉ mo꞉walilaki, naindo꞉ man hala dimido꞉ o꞉leauka, iliyo꞉lo꞉ falasilakiyo꞉ a꞉la꞉ka dimidab. Ko꞉sega kalu wema꞉yo꞉ hala imilig nowo꞉ mada mo꞉dimido꞉.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ Ya꞉sumo꞉ sa꞉laki, “Ya꞉su ge misa꞉ kalu alande fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, giyo꞉ ne mada asula꞉bi.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. O꞉go꞉ ge ne o꞉lia꞉ Godeya꞉ ene sagalema꞉no꞉ hena mesa꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 O꞉g a꞉namio꞉ Ya꞉su eyo꞉ ogolo ho꞉le sa꞉lakiyo꞉, “Dowa, ni mela꞉no꞉ mamayo꞉ gi dagiya dia꞉to꞉l.” A꞉no꞉ satakiyo꞉, ha꞉fo꞉wo꞉ a꞉na siliga꞉fo꞉.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu e kelego꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ duludaki, “Kalu we hendele digalo꞉ kalulo꞉b” a꞉la꞉sio꞉.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kaluka꞉isale ba꞉ba꞉nikilo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ tambo kelego꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ aya ha꞉na꞉siakiyo꞉, iyo꞉ nofolo꞉wo꞉ alan dowaki ini fo꞉ga ta꞉li dosda꞉li ane.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ko꞉sega kaluka꞉isale Ya꞉sulo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉lia꞉, ka꞉isale Ga꞉lili a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ elo꞉ kudu mio꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ iyo꞉ tambo kelego꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ha꞉lu ko꞉na꞉ iliki bo꞉fo꞉len. Disi dowabiki hen a꞉no꞉ tambo sololiya꞉ go꞉lula꞉.|alt="Cross and darkness" src="IB04166_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="23.44-49"
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yosa꞉b e Failatdo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉no꞉ a꞉la꞉liki dabu ba꞉ba꞉ni ane.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉ i malan amilo꞉ alu a꞉no꞉ eyo꞉ tagalia꞉ tinda꞉sa꞉ga꞉, helebeso꞉g nafale a꞉ma꞉ boboda꞉sa꞉ga꞉yo꞉, u no꞉no꞉ kalu sowo꞉lo꞉ semo꞉dia꞉ta꞉sen a꞉na difa꞉.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 O꞉g a꞉namio꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namilo꞉ dimidaefa꞉no꞉ ho꞉leno꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Yosa꞉b eyo꞉ Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉ha꞉nab amio꞉, ka꞉isale Ga꞉lili a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ Ya꞉sulo꞉ kudu mio꞉ iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ fa꞉sa kudu ha꞉naki, u no꞉no꞉ o꞉lia꞉, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ waga dia꞉taba꞉le a꞉la꞉liki ba꞉ba꞉ni ane.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, mundo꞉ nafa kelego꞉ o꞉lia꞉ wa ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wa dia꞉fa꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dimidali. Ko꞉sega Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iyo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉naki, ha꞉fo꞉ dowo꞉.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.