Lucas 22
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Falawa Mosolo꞉ dowo꞉fa꞉ sagalo꞉ ho꞉len a꞉no꞉, nowo꞉ wiyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len, a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tagilaki, Ya꞉suwo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ sa꞉mba꞉niki togo꞉ wo꞉no꞉le kedo꞉.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Yudas Iskaliot e Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili widan kalu nowo꞉ e ko꞉lo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ Sa꞉da꞉na꞉yo꞉ eya tina꞉sa꞉ga꞉ dowo꞉.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yudas e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ da꞉la꞉di kalu malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan ilo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, elo꞉ Ya꞉su teledoma꞉no꞉wo꞉ a꞉na nenelo꞉.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Iyo꞉ Yudas elo꞉ to saetab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ sagalakiyo꞉, moleyo꞉ emo꞉wo꞉ dimia꞉no꞉ dinali sio꞉.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudas eyo꞉ towo꞉ i o꞉lia꞉ saetakiyo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ kalu noldo꞉ma ina꞉li dowab ami teledoma꞉no꞉ a꞉la꞉li togo꞉ keda꞉li elen.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Falawa Mosolo꞉ Dowo꞉fa꞉ sagala꞉sen ho꞉len a꞉namio꞉, Isolael so꞉lo꞉ tambowa꞉yo꞉ sibi inso꞉wo꞉ ina꞉li ina꞉lila꞉ sa꞉nda꞉sen ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉no꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n dia꞉yo꞉ iliga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidaefa꞉ni, ga꞉go꞉ tamina hamana.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 A꞉la꞉sa꞉labiki emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giyo꞉ naino꞉ ma꞉no꞉wo꞉ o꞉ba dimidaefoma꞉ki asulaba?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Gaino꞉ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, eyo꞉ galala꞉ alan wa꞉l amilo꞉ nowo꞉, mesa꞉no꞉ kelego꞉wo꞉ tambolo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ga꞉gbo꞉ walama꞉ib ko꞉lo꞉, ga꞉go꞉ a꞉na dimidalia꞉bi.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su elo꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ hendele fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimidalia꞉ga꞉ elen.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ofa꞉siyo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉ni sen.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 A꞉na silikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne hida꞉yo꞉wo꞉ o꞉dia꞉no꞉ ilikiyo꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ we gi o꞉lia꞉yo꞉ sagala꞉li siliki ma꞉no꞉wo꞉ alan asulab.
15 e lhes disse:
16 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Niyo꞉ ma꞉no꞉ we wa꞉kabiyo꞉ mo꞉naki, ma꞉no꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ hendeleyo꞉ kalaba fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ a꞉na ma꞉no꞉.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, wain ho꞉n wasuwo꞉ imilise nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ we dia꞉sa꞉ga꞉ sagama.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Mo꞉wo꞉ niyo꞉ to we hendele so꞉lo꞉l. Ne wain ho꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ka a꞉la꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowaliki a꞉na ma꞉no꞉.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ ma꞉n so꞉fa꞉ nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ma꞉n a꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉ goloso꞉go꞉. A꞉no꞉ dimiaki a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉n we no꞉no꞉n do꞉mo꞉wo꞉ o꞉m. Ni do꞉mo꞉ we gi asuwa꞉foma꞉ki dimio꞉l ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ne asula꞉likiyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉lubi.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su eyo꞉ o꞉leauka dimidakiyo꞉, wain ho꞉n wasu a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wain ho꞉n we Gode elo꞉ ho꞉gi dinali saefa꞉yo꞉ o꞉m. Ni ho꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ gi asuwa꞉foma꞉kilo꞉ tulu alifelab wema꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ to dinali saefa꞉ a꞉no꞉ halale alitakigab.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ko꞉sega bo꞉ba! Nelo꞉ teledoma꞉ib kalu a꞉ma꞉ dagiyo꞉ ne o꞉lia꞉ i fofodo꞉ wa꞉l wena dia꞉fo꞉labi so꞉lo꞉l.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Kalule Dowo꞉ e tamin amilo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali saefa꞉ au kudu ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega wai, kalu elo꞉ teledowab a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dia꞉ib.”
22 Pois o
23 A꞉la꞉sa꞉labiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ egele nenelakiyo꞉, kalu we abe dimidama꞉nigaba꞉le a꞉la꞉nenelo꞉. Ya꞉su eyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉wo꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu o꞉lia꞉ siliki mo꞉no꞉.|alt="The Last Supper" src="IB04149_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="22.14-23"
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ya꞉suwa꞉ ene tili wida꞉sen kalu i a꞉no꞉ usa alobanatakiyo꞉, “ni wenamio꞉ wabulun alandeyo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le” a꞉la꞉likiyo꞉ egelebo꞉ towa꞉yo꞉ kego꞉.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Henfelo꞉ wenamio꞉ misa꞉ kalu alan iyo꞉ iwalu dowaki, kaluka꞉isale inido꞉wo꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ inina꞉ma꞉la꞉yo꞉ ‘noldo꞉ asuwa꞉ta꞉sen kalu’ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
25 Então Jesus disse:
26 Ko꞉sega giliyo꞉ man o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ kudu ha꞉na꞉so꞉bo. Kalu nowo꞉ gi usamio꞉ kalu alande doma꞉no꞉ asulalega, e ha꞉ga dowan kalu doma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu doma꞉no꞉ asulalega, e nanogdo꞉ dian kalu o꞉ngo꞉ dowa꞉lubi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Kalu alandeyo꞉ o꞉ba? Ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen kalu o꞉ma꞉le mo꞉ nanog dian kalu ma꞉no꞉lo꞉ so꞉mea꞉sen o꞉ma꞉le? Wa꞉la꞉bo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen kalu o꞉m. Ko꞉sega ne gi o꞉lia꞉ silikiyo꞉, nanogdo꞉ dian kalu o꞉ngo꞉ so꞉l.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Nelo꞉ hida꞉yo꞉lo꞉ dia꞉lab amilo꞉ kagaya꞉labo꞉ gi o꞉m.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Dowa꞉yo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ nemo꞉lo꞉ dimi o꞉leaumbo꞉, niyo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ gimo꞉ dimio꞉l.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Nilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, gio꞉ wilo꞉ dowaki, ma꞉no꞉wo꞉ ne o꞉lia꞉ siliki maiya꞉ki, niyo꞉ halaido꞉wo꞉ dimio꞉l. O꞉g a꞉namio꞉ gio꞉ ina꞉lila꞉ misa꞉ kalulo꞉ sa꞉sen i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na siliki, Isolael so꞉lo꞉ kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ gili bo꞉fo꞉liki mo꞉walilima꞉kiyo꞉, halaido꞉wo꞉ gimo꞉ dimio꞉l.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Saimon, Saimon, ge dabuma. Kaluwa꞉lo꞉ da꞉si beb dila꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sanditan o꞉leaumbo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ gio꞉ da꞉fe ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉liki Godemo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
31 Jesus continuou:
32 Ko꞉sega Bida ge tilidabuwo꞉ mo꞉sulufo꞉ ti hamana꞉ki, niyo꞉ ge o꞉ma dulugu sio꞉. Ge nelo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, giyo꞉ gao i nolo꞉ asuwa꞉taki halale alita꞉bi.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 A꞉la꞉sa꞉labiki Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, ne ge o꞉lia꞉ dibolo amilo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ge o꞉lia꞉lo꞉ soma꞉no꞉wo꞉ ne dimidalia꞉ga꞉ so꞉l.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bida, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. O꞉g nulu wenamio꞉ gogonowo꞉ o꞉ganama꞉no꞉ o꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib.”
34 Então Jesus afirmou:
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Tamin amio꞉ niyo꞉ gio꞉ to walama꞉kiyo꞉, moleyo꞉, aso꞉, budiyo꞉lo꞉ aundo꞉ma iliga꞉fo꞉ a꞉namio꞉, gio꞉ kelego꞉wo꞉ aundo꞉malo꞉ elo꞉dowo꞉wo꞉?” Iliyo꞉ “A aundo꞉ma” a꞉la꞉sio꞉.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 — ausente —
36 Então Jesus disse:
37 — ausente —
37 Pois as
38 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, giyo꞉ nilido꞉ helebesi sambo a꞉la꞉ ta꞉liso꞉l we bo꞉ba.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉, “A꞉no꞉ o꞉li” a꞉la꞉sio꞉.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ya꞉suwo꞉ O꞉lif misio꞉ a꞉namilo꞉ ha꞉na꞉sen o꞉leaumbo꞉, e amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ a꞉na ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ e kudu ane.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 E ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ da꞉fe ba꞉dab amio꞉ sulufo꞉ tinabena꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ko꞉na꞉ma anib a꞉naka gulalu siliki, dulugu sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Dowa, giyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉ asulalega, hida꞉yo꞉ nilo꞉ dia꞉nigab ko giyo꞉ dila꞉bi. Ko꞉sega nilo꞉ asulab aumbo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, gilo꞉ asulab auka dimida꞉bi.”
42 dizendo:
43 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, ma꞉mul kaluwo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉wa handalowaki, e a꞉na halale alitaki asufa꞉.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ya꞉suwo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada alan iliki, halaido꞉ dulugu sa꞉la꞉lab amio꞉, ene ha꞉fa꞉fo꞉ ho꞉bo꞉ o꞉ngo꞉ dudaki hena ti ali.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 E dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dasilia꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalulo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ fa꞉la꞉dowaki ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ nofolo꞉wo꞉ alan dowa꞉sa꞉ga꞉, kele asulakiyo꞉, halaido꞉lo꞉ma dowabiki, fufulufo꞉lena ba꞉ba꞉.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ wangabi alifo꞉leya? Gio꞉ dasima. Gio꞉ da꞉fe ba꞉dab amio꞉ sulufo꞉ tinabena꞉ki, Godemo꞉ dulugu sama.”
46 E disse:
47 Ya꞉suwo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉len amio꞉, kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Yudaso꞉, Ya꞉su elo꞉ tili wida꞉sen kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉, nowo꞉ e ko꞉lo꞉ kalu i a꞉no꞉ e tililia꞉ga꞉ mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yudas e Ya꞉suwo꞉ mimila꞉ma꞉niki, elo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yudas, giyo꞉ Kalule Dowo꞉ e mimilaki teledowaya?”
48 Mas Jesus disse:
49 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu nolba꞉yo꞉ Ya꞉su amilo꞉ dimidama꞉nigab a꞉no꞉ fanda ba꞉dakiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan giyo꞉ niliyo꞉ helebesi sambo wema꞉ iyo꞉ yasala꞉ma꞉ki asulaya?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nolba꞉yo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ nanog dian kaluwo꞉ helebesi a꞉ma꞉ yamelaki, ka꞉la꞉n ililib amilo꞉ a꞉no꞉ gede to꞉lolo꞉.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wa꞉kabiyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimida꞉so꞉bo!” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ eyo꞉ kalu a꞉ma꞉ ka꞉la꞉na golabiki, e falele alifa꞉.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iyo꞉lo꞉, malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan da꞉la꞉di misa꞉ kalu iyo꞉lo꞉, Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lia꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉ eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilido꞉ helebesi sambo o꞉lia꞉, digau o꞉lia꞉ dia꞉mio꞉ we, ne gamani o꞉lia꞉lo꞉ buban kalu o꞉ngo꞉ a꞉labiki ta꞉lia꞉ni mio꞉wo꞉?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ne gi o꞉lia꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya dowa꞉sen, ko꞉sega giliyo꞉ ne mo꞉ta꞉liale. Ko꞉sega sololi a꞉ma꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ o꞉g we bo꞉fo꞉labikiyo꞉, gililo꞉ dimidama꞉no꞉ ho꞉len we, o꞉g wenaka fa꞉la꞉dowabi gab.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ ina꞉li tililia꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ a usa tililia꞉gane. A꞉la꞉gabikiyo꞉, Bidayo꞉ ili fa꞉sa kudu ha꞉nakiyo꞉, ha꞉lu ko꞉na꞉ dowa꞉i ane.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ deyo꞉ baya gida꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ de go꞉la꞉li a꞉na sen ko꞉lo꞉, Bida elo꞉ ya꞉ga꞉, i o꞉lia꞉ sen.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Nanog dian ga nowo꞉ Bidayo꞉ de ho꞉wa sabi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e dinafa sikudu ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉seno꞉ nowo꞉ e.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga ge hala sa꞉lab. Kaluko ne mo꞉asulo꞉.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ha꞉lu o꞉la꞉ga꞉ kalu noma꞉yo꞉ e ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge hendele Ya꞉sulo꞉ gasalo꞉ eleno꞉ nowo꞉ geka꞉.” Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kalu, ko nemalo꞉ka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ofa꞉si imilise nowo꞉ o꞉dota꞉ga꞉yo꞉, noma꞉yo꞉ halale sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Ga꞉lili kalu ko꞉lo꞉ e hendele Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉seno꞉ nowo꞉ e.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉labko, ne mada babalab.” A꞉la꞉ o꞉sa꞉la꞉len ami, wigibo a꞉naka gogonowo꞉ a꞉na go꞉no꞉.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 A꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Alan e nodola꞉sa꞉ga꞉, Bidayo꞉ a꞉na tigini ba꞉ba꞉. O꞉g a꞉namio꞉ Bida e Ya꞉suwa꞉lo꞉ to tamin amilo꞉ emo꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ a꞉asulo꞉, “O꞉go꞉ gogonowo꞉ o꞉ganama꞉nigab a꞉namio꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Bidayo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kele asulakiyo꞉, ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ mada ya꞉lo꞉. Bida eyo꞉ nanog dian gamo꞉wo꞉, Ya꞉suwo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉sio꞉.|alt="Peter denies Jesus" src="IB04158_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="22.55-62"
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Da꞉la꞉di kalu Ya꞉sulo꞉ bo꞉fo꞉lab iliyo꞉ Ya꞉su e dio꞉ge sa꞉la꞉liki yame tandea꞉len.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Iliyo꞉ e siyo꞉ helebeso꞉ga꞉ mele alita꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉laki, “Kalu gelo꞉ sa꞉ndabko giyo꞉ ho꞉le ba꞉daki wiyo꞉ sama” a꞉la꞉sa꞉la꞉li elen.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ e dio꞉ge sa꞉lakiyo꞉, to mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ emo꞉wo꞉ modo꞉ sa꞉la꞉len.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Kea꞉fo ho꞉letabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉, Yu amilo꞉ ko꞉go꞉do꞉ ganisolo a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉sen a꞉no꞉ a꞉na kegeo꞉. Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, ini ganisololo꞉wa ta꞉taki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ gelalega, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ sama.” Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To a꞉no꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ so꞉lo꞉loga, giliyo꞉ nilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ mo꞉tilida꞉ba꞉ib.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ dabu bo꞉do꞉loga, giliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 O꞉g wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Kalule Dowo꞉ e, Gode Halaido꞉lelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ ene dagi ililiba mesa꞉ib.”
69 Mas de agora em diante o
70 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ tambo emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ ene inso꞉ a꞉no꞉ geya꞉le?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilido꞉ sa꞉lab ko꞉m.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ kalu nolbo꞉ a꞉fanda sa꞉ma꞉ni mena a꞉la꞉bo꞉ waga ho꞉le kegenema꞉no꞉wo꞉? Ene mego꞉f amilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ nio꞉ dabu ko꞉m.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.