Lucas 19

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya꞉su e Ya꞉liko amisa꞉n us a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ni ane.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Amisa꞉n a꞉namio꞉ kalu nowo꞉, ene wiyo꞉ Sakias ko꞉lo꞉ elen. E takis molelo꞉ dia꞉sen misa꞉ kalu elen ko꞉lo꞉, e moleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ delen.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 E Ya꞉suwo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega e abolda꞉su ko꞉lo꞉, kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ e galalowaki, Ya꞉suwo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉no꞉ dowo꞉.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Sakias e Ya꞉suwo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ asulaki, tamina nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉ mia꞉no꞉ tog a꞉na alona꞉iya fa꞉la꞉ ane.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ya꞉su e a꞉na fa꞉la꞉dowaki, alolo ba꞉ba꞉ amio꞉, Sakiaso꞉ a꞉na ba꞉da꞉ga꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Sakias ge hena bo꞉bo꞉ge timina. Ne o꞉go꞉ gi aya mesa꞉no꞉ asulab” a꞉la꞉sio꞉.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Sakias e bo꞉e tinda꞉sa꞉ga꞉, e sagala꞉liki Ya꞉suwo꞉ e aya tililia꞉gane.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ mo꞉beaki, sada꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉suwo꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kaluwa꞉ aya mageso꞉ mesa꞉ni ha꞉nab” a꞉la꞉sa꞉la꞉li ane.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Sakias e kagayakiyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, ge dabuma. Mole nilo꞉ delen a꞉no꞉ usa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, hebo꞉ kelego꞉lo꞉ma kalumo꞉ sagama꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉ mole ko꞉lo꞉ nilo꞉ dikili sa꞉lakilo꞉ afale dia꞉len a꞉no꞉, a꞉ma꞉la꞉bo꞉ ininbo꞉wo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉dugumia꞉nigo꞉l.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu welo꞉ Ablahama꞉ eso꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ a wenamilo꞉ ta꞉sen kalu i a꞉no꞉ Gode eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉gasiliab.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Mo꞉wo꞉ Kalule Dowo꞉ mio꞉ we, kaluka꞉isale sulu ane a꞉no꞉ keda꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ gasi sa꞉la꞉ma꞉ni mio꞉.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉labikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ nowo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉. Elo꞉ bale sio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. E Ya꞉lusalemo꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge a꞉naka fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉la꞉asulabiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ to we a꞉na bale sio꞉.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wi alando꞉ di kalu nowo꞉ ene heno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, misa꞉ kalu alan doma꞉ni, ko꞉na꞉ hen nowa ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ e a꞉ma꞉la꞉ a꞉mia꞉no꞉ a꞉la꞉asulufo꞉liki ane.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 E ha꞉na꞉nikiyo꞉, ene nanog dian kalu do꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ mole us go꞉l amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ imilig imilig a꞉la꞉ sagalitakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉ mole we dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ne o꞉mia꞉nigab a꞉namio꞉ mole we anama꞉ki nanogo꞉ dimida꞉lubi’ a꞉la꞉sio꞉.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ko꞉sega e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dotabikiyo꞉, ene amisa꞉n amilo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ e mada mo꞉asulaki, ‘Niliyo꞉ kalu we nili misa꞉ kalu alan doma꞉kiyo꞉ mo꞉asulaka꞉’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ni hamana꞉ki, tolo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ kalu nolo꞉ hen ko꞉na꞉ elo꞉ sab a꞉na iliga꞉fo꞉.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Tif amio꞉ e misa꞉ kalu alan dota꞉ga꞉, ene hena a꞉ma꞉la꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene nanog dian kalu molelo꞉ sagalifa꞉ a꞉no꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉. Ina꞉li ina꞉lilo꞉wa꞉lo꞉ nanog dimido꞉ amilo꞉ mole fa꞉la꞉dowo꞉wo꞉ o꞉biba꞉so꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Nanog dian kalu agel a꞉no꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu Alan, mole imilise gilo꞉ nemo꞉lo꞉ dimi a꞉ma꞉yo꞉ nilo꞉ nanog dimido꞉ a꞉namio꞉, mole us go꞉l amilo꞉ dimido꞉ agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki, misa꞉ kalu alan eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Nanog kalu nafale giyo꞉ nanogo꞉ kobale dimido꞉. Giyo꞉ ha꞉lu kelego꞉ we nilo꞉ asulab au kudu ha꞉naki dinafa bo꞉fo꞉len ko꞉lo꞉, niyo꞉ amisa꞉n alan do꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ gi bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉’ a꞉la꞉sio꞉.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Nanog dian kalu andeb a꞉no꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu alan, mole imilise gilo꞉ nemo꞉lo꞉ dimi a꞉ma꞉yo꞉, mole us go꞉l amilo꞉ dimido꞉ agelo꞉wo꞉ bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 A꞉la꞉sa꞉labiki Kalu alan eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ amisa꞉n alan bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ gi bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉’ a꞉la꞉sio꞉.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ami, nanog dian kalu nowo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu alan, mole gilo꞉ nemo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉, niyo꞉ helebeso꞉ga asola꞉sa꞉ga꞉, wo꞉no꞉le difa꞉ ko꞉lo꞉ mole weno꞉ko꞉ go꞉no꞉n dima.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ge halaido꞉ kalu. Kelego꞉ gilo꞉ mo꞉difa꞉ a꞉no꞉ gi ka dia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ gilo꞉ mo꞉gelo꞉ a꞉no꞉lo꞉, gi ka tula꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne ge tagilab.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu alan eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ge nanog dian kalu mogago꞉. Go꞉no꞉ndo꞉ to sa꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, niyo꞉ ge a꞉na aloba꞉ma꞉no꞉. Ne halaido꞉ kalu ko꞉lo꞉, nilo꞉ mo꞉difa꞉ a꞉no꞉ ka diaki, ma꞉no꞉ nilo꞉ mo꞉gelo꞉ a꞉no꞉lo꞉, niyo꞉ ka tula꞉sen a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ asulo꞉.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge a꞉no꞉ asulakiyo꞉, ni moleyo꞉ ba꞉ng amio꞉ wangabi mo꞉difa꞉yo꞉? Giyo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, ne a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, mole heb a꞉fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ no꞉no꞉n dimo꞉lo.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kaluka꞉isale anib amilo꞉ kagafo꞉lab imo꞉ sa꞉laki, ‘Giliyo꞉ kalu wema꞉lo꞉ mole dia꞉fo꞉len a꞉no꞉ asulia꞉sa꞉ga꞉, kalu mole us go꞉l amilo꞉ dimido꞉ do꞉la꞉fo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉ma꞉lo꞉wa gasalifoma.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu alan, eyo꞉ mole us do꞉la꞉fo꞉wo꞉ o꞉ma da꞉labo꞉lo꞉ka꞉.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 A꞉la꞉sa꞉labiki, Kalu alan eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kaluka꞉isale abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ hebo꞉ dowalega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ asulo꞉ nolo꞉ a꞉dimia꞉ib ko꞉lo꞉, e asulo꞉wo꞉ alande doma꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ asugdo꞉ma dowab a꞉no꞉, asulo꞉ ha꞉lu e amilo꞉ delen a꞉no꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ dila꞉ma꞉ib.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ko꞉sega kaluka꞉isale ne ili misa꞉ kalu doma꞉kilo꞉ mo꞉asulab a꞉no꞉, ne o꞉lia꞉lo꞉ giso꞉ i o꞉m. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ i a꞉no꞉ tililia꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ni milif wena sana soma.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ a꞉no꞉ wida꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, Ya꞉lusalem tog a꞉namio꞉ egele fa꞉la꞉ ha꞉naki, e tamita꞉ga꞉ ane.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ya꞉su e O꞉lif misio꞉lo꞉ a꞉lab anib a꞉namilo꞉, Ba꞉tani o꞉lia꞉ Befage o꞉lia꞉ amisa꞉n a꞉la꞉ a꞉na ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉. E a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉la꞉ nowo꞉ tamin doba꞉da꞉ hamana꞉ki iliga꞉fa꞉nikiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Ga꞉go꞉ tamina ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n ga꞉gdo꞉ ha꞉na꞉no꞉ doba꞉da꞉ a꞉na ti ha꞉nakiyo꞉, donki kalofo nowo꞉ kaluwo꞉ wa꞉l a꞉namio꞉ o꞉semo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉ a꞉na galo alifo꞉lena ba꞉ba꞉ib. A꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, ga꞉go꞉ donki a꞉no꞉ fagela꞉sa꞉ga꞉, tililia꞉ ya꞉bi.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Kalu noma꞉yo꞉ ‘Ga꞉go꞉ donki kalofo ko wagama꞉ni fagelaya?’ a꞉la꞉sa꞉lalega, gaino꞉ ‘Kalu Alana꞉yo꞉ donki we nanog dia꞉no꞉wo꞉ dowab’ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ tigini ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ sio꞉ o꞉leau ka eleno꞉lo꞉bi ba꞉ba꞉.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 A꞉la꞉yo꞉ donki a꞉no꞉ fagela꞉lena, o꞉lo꞉ biso꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Donki ko waima꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fagelaya?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 A꞉la꞉sa꞉labiki a꞉la꞉ma꞉yo꞉, “Kalu alana꞉yo꞉ donki ko nanog dia꞉no꞉wo꞉ dowab” a꞉la꞉sio꞉.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ donki kalofo a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, so꞉g a꞉la꞉ma꞉lo꞉ wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ donki fa꞉sa꞉ wa꞉la fele alita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su e donki wa꞉la mesea꞉ki, gasilia꞉ga꞉ a꞉na ta꞉fo꞉.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 E donki wa꞉la asita꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ inin so꞉g wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ elo꞉ yab tog a꞉na fela꞉li ane.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 O꞉lif misio꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ti ha꞉na꞉no꞉ dowabikiyo꞉, elo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kaluka꞉isale modo꞉ iliyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, sagala꞉liki Godeya꞉ wiyo꞉ ogolo ho꞉le sa꞉laki wabuda꞉i ane.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Iliyo꞉ wabudakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉namio꞉ Fa꞉lisi kalu nol a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, go꞉no꞉ndo꞉ tili wida꞉sen kalu ko to wengo꞉wo꞉ sa꞉labena꞉ki giyo꞉ kama!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Iyo꞉ ko꞉lo꞉ hela꞉fo꞉ kibo꞉bowo꞉, u wema꞉yo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉mabe” a꞉la꞉sio꞉.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ya꞉suwo꞉ Ya꞉lusalemo꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowaki ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e a꞉na ya꞉lo꞉.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 E ya꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “O꞉g ho꞉len wenamio꞉ gio꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ man a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉lo꞉biki, ne nofolaki ya꞉lo꞉l. Ko꞉sega o꞉go꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ wo꞉no꞉le da꞉lab.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Tif amio꞉ kelego꞉ we gelo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉ib. Gis kalu iyo꞉ gi amisa꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, ilif anib amio꞉ heno꞉ dibida꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ galila꞉takiyo꞉, gis kalu iliyo꞉ gi amisa꞉no꞉ bana galila꞉fo꞉lalikiyo꞉, gio꞉ mo꞉sili handaloma꞉ib.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Iliyo꞉ amisa꞉n ge bidilaki, so꞉wa gi usamilo꞉ elen a꞉no꞉lo꞉ yasalakiyo꞉, uwa꞉lo꞉ tolo꞉ a꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ayo꞉ tambo mula꞉lia꞉ga꞉ buluga꞉fa꞉ib. Gode eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉taki a꞉ma꞉la꞉ gasilima꞉kiyo꞉ fogo꞉ dimi ko꞉sega gio꞉ mo꞉fanda asululi ko꞉lo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.” Ya꞉su e ya꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 — ausente —
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 — ausente —
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ Ya꞉su eyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayamio꞉ towo꞉ wida꞉len. Ko꞉sega Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su e sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki togo꞉ keda꞉li elen.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ tambo elo꞉ to widab a꞉no꞉ mada sagala꞉li iligi da꞉dabiki, misa꞉ kalu iliyo꞉ e sana soma꞉no꞉ tog nowo꞉ mada mo꞉ba꞉ba꞉.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.