Lucas 14

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len no amio꞉, Ya꞉su e Fa꞉lisi misa꞉ kaluwa꞉ aya ma꞉no꞉ ma꞉ni ha꞉nabiki, kaluka꞉isale iliyo꞉ e dinafa bo꞉fo꞉len.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Kalu nowo꞉ dagi o꞉lia꞉ gib o꞉lia꞉yo꞉ alan da꞉iyo꞉ ko꞉lo꞉ e Ya꞉sulo꞉wa mio꞉.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ya꞉su eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉ elelo꞉ asulo꞉ kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Nili ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, walaf kaluwo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ falele alifa꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ko꞉sega iyo꞉ to꞉lo꞉ma dowabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ walaf kalu a꞉no꞉ golaki falele alita꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉fo꞉.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namio꞉ gili so꞉waya꞉le, gili kaowa꞉le ho꞉n si daido꞉wa sulufo꞉ tinalega, giliyo꞉ bo꞉bo꞉ge a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib. A꞉no꞉ hendeleya꞉le?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ to sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ma꞉no꞉ ma꞉nikilo꞉ ho꞉ido꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ misa꞉ kalulo꞉ sa꞉sen a꞉na mesa꞉no꞉laki ya꞉siabiki, Ya꞉su eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, to we imo꞉wo꞉ a꞉na malolo꞉ me.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Kalu noma꞉ ga tililiaki ma꞉no꞉ ma꞉niki gio꞉ ho꞉idalikiyo꞉, gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, misa꞉ kalulo꞉ sa꞉sen a꞉namio꞉ sa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ gelo꞉ ho꞉ido꞉ kalu eyo꞉ wilo꞉ kalu ge o꞉lia꞉lo꞉ mo꞉ililo꞉ a꞉no꞉ ho꞉idalega, sa꞉sen nafa gelo꞉ sab a꞉no꞉ wilo꞉ kalumo꞉ mesea꞉ki da꞉fema꞉ib.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 A꞉la꞉galega ga꞉gdo꞉ ho꞉ido꞉ kalu eyo꞉ gelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Gelo꞉ sab we nolbo꞉ mesea꞉ki da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉ ge dasilia꞉ hamana.’ A꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, ge sendelowaki, fa꞉s doba꞉da꞉ mesa꞉ni ha꞉na꞉ib.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ma꞉no꞉ ma꞉niki ho꞉idalikiyo꞉, ge tamin doba꞉da꞉yo꞉ mo꞉mesa꞉ ha꞉naki, fa꞉s doba꞉da꞉ mesa꞉ni ha꞉na꞉bi. A꞉la꞉dimidalega, gelo꞉ ho꞉ido꞉ kalu eyo꞉ gelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ‘Ni mili, sa꞉sen nafa we ge mesa꞉ni mena’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ ili siwa꞉l amio꞉, ge wilo꞉ kalu doma꞉ib.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Kaluka꞉isale abeyo꞉ enen wiyo꞉ wabudab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ e ha꞉ga ta꞉fa꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ ha꞉g amilo꞉ dowab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ ene wiyo꞉ wabuluma꞉ki ta꞉fa꞉ib.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ Fa꞉lisi kalu emo꞉lo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ma꞉nikilo꞉ ho꞉ido꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ma꞉no꞉ alan dimidaliakiyo꞉, go꞉no꞉n miliyo꞉, gaowo꞉, ge so꞉lo꞉wo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n amilo꞉ kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab kalu iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mena꞉kiyo꞉ saga꞉ta꞉so꞉bo. Iyo꞉ saga꞉talega, tif amio꞉ iliyo꞉ ge ini aya mena꞉ki ho꞉idalikiyo꞉, giyo꞉ wa꞉lo꞉ a꞉no꞉ko꞉ dia꞉ib.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gaki, ma꞉no꞉ alan dimidaliakiyo꞉, wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉, giligi sen kaluwo꞉, gido꞉fo꞉wo꞉ ko꞉go꞉neli kaluwo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ siyo꞉ ko꞉n kaluwo꞉ iyo꞉ mena꞉ki ho꞉ida꞉bi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 A꞉la꞉galikiyo꞉ iliyo꞉ wa꞉lo꞉ mo꞉dimia꞉no꞉ doma꞉ib ko꞉lo꞉, digalo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ sowo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ dasilab ho꞉len a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ wa꞉lo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉na dimia꞉ib.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Kalu ma꞉no꞉wo꞉ egele nakilo꞉ sen noma꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na tina꞉ga꞉lo꞉ Godeya꞉ ma꞉no꞉ alando꞉ ma꞉ib i o꞉mo꞉wo꞉ mada sagale alitab.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan dowo꞉fa꞉niki, kaluka꞉isale modo꞉ nolo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ma꞉ni mena꞉ki saga꞉felo꞉.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ho꞉len ma꞉no꞉lo꞉ dowo꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, eyo꞉ ene nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ enedo꞉ saga꞉felo꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ hamana꞉ki, towo꞉ saga꞉takiyo꞉, ‘Ma꞉no꞉wo꞉ dimidali ko꞉lo꞉ gio꞉ mena’ a꞉la꞉ salifelema꞉ki iliga꞉fo꞉.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ko꞉sega to a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sio꞉ amio꞉, iyo꞉ tambo mo꞉mia꞉no꞉ a꞉laki, towo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ sio꞉. Noma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ha꞉iyo꞉, ma꞉no꞉lo꞉ nab konamio꞉ ne mo꞉mia꞉no꞉. Ne hen nowo꞉ kilili ko꞉lo꞉, ba꞉ba꞉ ho꞉no꞉l.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ noma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ha꞉iyo꞉, ma꞉no꞉lo꞉ nab konamio꞉ ne mo꞉mia꞉no꞉. Ne kaowo꞉ do꞉la꞉fo꞉ kilili ko꞉lo꞉, niyo꞉ kao a꞉no꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, nanogo꞉ dimidama꞉ni ho꞉no꞉l.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ noma꞉yo꞉, ‘Ha꞉iyo꞉, ne gayo꞉ ho꞉gi di ko꞉lo꞉, ma꞉no꞉lo꞉ nab konamio꞉ ne mo꞉mia꞉no꞉’ a꞉la꞉sio꞉.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nanogdo꞉ dian kalu e a꞉ma꞉la꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, to ililo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ tambo ene misa꞉ kalumo꞉ wido꞉. Misa꞉ kalu eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, gadio꞉ alan dowaki, ene nanogdo꞉ dian kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ge amisa꞉na bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉ga꞉, bayamio꞉lo꞉, tog ha꞉lu ayamilo꞉ ha꞉na꞉sen o꞉lia꞉ ana ha꞉nakiyo꞉, wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉, giligi sen kaluwo꞉, siyo꞉ ko꞉n kaluwo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gido꞉fo꞉ ko꞉go꞉neli kaluwo꞉, iyo꞉ tambo ma꞉no꞉wo꞉ maiya꞉ki tililia꞉ ya꞉bi.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Nanogdo꞉ dian kalu eyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene misa꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gilo꞉ sio꞉ o꞉leaumbo꞉ o꞉ma dimido꞉ ko꞉sega ayo꞉ fogo꞉ o꞉dowab.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Misa꞉ kaluwo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ge amisa꞉na ta꞉ta꞉ga꞉, tog alan o꞉lia꞉ to so꞉go꞉f o꞉lia꞉ a꞉na ha꞉nakiyo꞉, ni ayo꞉ wa꞉lifoma꞉kiyo꞉, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ halaido꞉ sa꞉lakiyo꞉ ha꞉nola꞉la꞉ga꞉ tililia꞉ ya꞉bi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ mada a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kalu tamin amilo꞉ nilo꞉ ho꞉ido꞉ i a꞉no꞉, ni ma꞉no꞉ alan dowo꞉fa꞉ we heb ha꞉lu nowo꞉ iyo꞉ mada mo꞉ma꞉ib.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ ha꞉nabiki, e nodola꞉sa꞉ga꞉ kagayakiyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kaluka꞉isale abeyo꞉ nelo꞉ amilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, ene iyayo꞉, anowo꞉, ingayo꞉, so꞉wayo꞉, aowo꞉, adowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene mela꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉ mo꞉gola ba꞉dalega, e nilo꞉ tili wido꞉ kaluleyo꞉ mo꞉doma꞉ib.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ ene i malano꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ne mo꞉kudu yalega, e nilo꞉ tili wido꞉ kaluwo꞉ mo꞉doma꞉ib.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Kalu noma꞉yo꞉ a alan nowo꞉ dia꞉no꞉ asulalega, tamin amio꞉ e o꞉b dimidama꞉no꞉ asulano꞉? Tamin amio꞉ a a꞉no꞉ diakilo꞉ kelego꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feakiyo꞉, e mole a꞉ma꞉yo꞉ o꞉li kililia꞉sa꞉ga꞉ ililima꞉iba꞉le a꞉la꞉liki aloba꞉da꞉li mesa꞉ib.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 A꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, eyo꞉ aiko꞉ ko gililia꞉ga꞉, mole elo꞉wo꞉ kedetalikiyo꞉, kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ e ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, dio꞉ge sa꞉ma꞉ib.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Kalu wema꞉yo꞉ ayo꞉ mo꞉mo꞉da di ko꞉sega, eyo꞉ mo꞉ditandala꞉ma꞉no꞉ dowabiki ta꞉fo꞉lo꞉ka꞉.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu noma꞉yo꞉ misa꞉ kalu no o꞉lia꞉ babuma꞉ni ha꞉nakiyo꞉, tamin amio꞉ e ha꞉sa siliki dinafa asuluma꞉ib. ‘Buban kalu nilo꞉ 10,000 wema꞉yo꞉, gis kaluwa꞉ buban kaluwo꞉ 20,000 yab a꞉no꞉ o꞉li tiginima꞉ni gaba꞉le’ a꞉la꞉ aloba꞉ma꞉ib.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eyo꞉ mo꞉tiginima꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉asulalega, ene gis kaluwo꞉ ko꞉na꞉ o꞉a꞉lab amio꞉, eyo꞉ towo꞉ tamina saga꞉takiyo꞉, ‘Na꞉no꞉ mo꞉bubaki ha꞉sa mesa꞉nikiyo꞉, towo꞉ waga saefa꞉no꞉wa꞉le?’ a꞉la꞉liki saga꞉fa꞉ib.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 A꞉la꞉do꞉ gan o꞉leaumbo꞉, kalu abeyo꞉ elo꞉ kelego꞉ da꞉lab a꞉no꞉ tambo mo꞉gola ba꞉dalega, e nilo꞉ tili wido꞉ kaluwo꞉ mo꞉doma꞉ib.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “So꞉luwo꞉ nafa ko꞉sega, so꞉luwa꞉ nudo꞉ a꞉no꞉ aundo꞉ma fa꞉la꞉dowalega, so꞉luwa꞉ nudo꞉ a꞉no꞉ nafa a꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, niliyo꞉ mada mo꞉dimidama꞉ib.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 So꞉lu nudo꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ nanogo꞉ mada aundo꞉ma dowab. So꞉lu a꞉no꞉ egelo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ mo꞉dia꞉tan. Niliyo꞉ so꞉lu a꞉no꞉ ba madali sanditan. Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ fanda asula꞉bi.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.