Lucas 11

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉suwo꞉ hen nowa siliki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len. Eyo꞉ dulugu sa꞉la꞉la꞉leno꞉ eletabikiyo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, Yo꞉na꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉lo꞉ dulugu sa꞉lan man wido꞉ o꞉leaumbo꞉, giyo꞉ nimo꞉wo꞉lo꞉ walama.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Gio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ho꞉leno꞉ tambo nililo꞉ ma꞉no꞉ ililo꞉ aumbo꞉ dimia꞉lubi.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Mogago꞉ nolba꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ dimida꞉lab amilo꞉ ga꞉lila꞉sen o꞉leaumbo꞉,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu a usamilo꞉ elen a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘A, ne digida꞉ya꞉so꞉bo. Togo꞉ o꞉ma uluda꞉sa꞉ga꞉, ne so꞉lo꞉wo꞉ tambo uwo꞉ba alilo꞉l. Ne a꞉dasilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ mada mo꞉dimia꞉no꞉’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Malolo꞉ a꞉no꞉ gio꞉ asuluma꞉kiyo꞉, niyo꞉ to we gimo꞉ so꞉lo꞉l. Kalu a usamilo꞉ elen a꞉ma꞉yo꞉ ene mili kalu tamina ya꞉sa꞉ga꞉ dabu ba꞉dabikiyo꞉, ma꞉no꞉ mo꞉dimi. Ko꞉sega mili kalu a꞉no꞉ mo꞉sendelowaki, ha꞉nifo꞉ko꞉ dowa꞉labiki, mo꞉wo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, kalu a usamilo꞉ elen a꞉no꞉ dasilia꞉ga꞉, elo꞉ dia꞉no꞉ asulab aumbo꞉ emo꞉wo꞉ o꞉li dimia꞉ib.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉l. Giliyo꞉ Godemo꞉ dabu ba꞉da꞉lubi. A꞉la꞉galikiyo꞉ giliyo꞉ dia꞉ib. Giliyo꞉ kelefo꞉ko꞉ dowa꞉lubi. A꞉la꞉galikiyo꞉ giliyo꞉ ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ toga godogodola꞉lubi. A꞉la꞉galikiyo꞉ togo꞉ gimo꞉wo꞉ kolalia꞉ib.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Godemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab iliyo꞉ dia꞉ib. Kaluka꞉isale abeyo꞉ keda꞉lab iliyo꞉ mada ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ tog amilo꞉ godogodolab imo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ togo꞉ kolalia꞉ib.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 So꞉walo꞉ iya gio꞉ asuluma. So꞉wa gilo꞉wo꞉ maiyakiyo꞉ ka꞉ ha꞉iyalega, giyo꞉ kisa꞉wa꞉lo꞉ dimia꞉no꞉wa꞉le?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa gilo꞉wo꞉ o꞉ba꞉ uso꞉ ha꞉iyalega, giyo꞉ ma꞉ilaganayo꞉ dimia꞉no꞉wa꞉le? A꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimia꞉ib.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Mogago꞉ kalu giliyo꞉ go꞉no꞉n so꞉wamo꞉lo꞉ kelego꞉ nafayo꞉ dimia꞉sen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuluma. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Do Gode Hebenelo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isale emo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab o꞉mo꞉wo꞉ Mama Malilo꞉ a꞉no꞉ mada hendele dimia꞉ib.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Kalu nowo꞉ mama mogago꞉ dofo꞉liki, mego꞉fo꞉ do꞉fo꞉f ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len no amio꞉ Ya꞉suwa꞉ o꞉lusa꞉ndabiki, mama mogago꞉ a꞉no꞉ a꞉na ane. Ha꞉nabikiyo꞉ kalu a꞉no꞉ towo꞉ wa꞉ka tolabiki, kaluka꞉isaleyo꞉ mada molo asulo꞉.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ko꞉sega kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, mama mogago꞉wa꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu, Bia꞉sabul a꞉ma꞉ halaido꞉wa iliki, mama mogago꞉wo꞉ a꞉na o꞉luga꞉felab” a꞉la꞉sio꞉.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ Ya꞉su e ko꞉lo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge hendele Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉la꞉liki widakiyo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉ nowo꞉ dimidama” a꞉la꞉sio꞉.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ asulab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Amisa꞉n imilig no amio꞉ kaluwo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ egele bubalega, amisa꞉n a꞉no꞉ mada mogaila꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉lo꞉ imilig nowo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ egele gis dialega, so꞉lo꞉ a꞉no꞉ mada sudu ha꞉na꞉ib.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 A꞉la꞉do꞉ gan o꞉leaumbo꞉, giliyo꞉ ne Bia꞉sabul a꞉ma꞉ halaido꞉wa iliki, mama mogago꞉wo꞉ o꞉luga꞉felab a꞉la꞉sa꞉lait. Ko꞉sega Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ ene so꞉lo꞉wo꞉ usa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ egele a꞉bubalega, iyo꞉ halaido꞉wo꞉ mo꞉doma꞉ib.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Niyo꞉ Bia꞉sabul a꞉ma꞉ halaido꞉wa iliki, mama mogago꞉wo꞉ a꞉na o꞉lusa꞉ndai kibo꞉bowo꞉, gilo꞉ tili wida꞉sen kalu i a꞉ma꞉lo꞉ mama mogago꞉ o꞉lusa꞉nda꞉sen a꞉no꞉, halaido꞉ dowakiyo꞉ abe dimidamabeyo꞉? A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gilo꞉ to hala sa꞉lab a꞉no꞉, gilo꞉ tiliwida꞉sen kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ hendelemaka꞉ a꞉lakiyo꞉, gimo꞉wo꞉ widakigab.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ko꞉sega niyo꞉ Godeya꞉ halaido꞉wa꞉ mama mogago꞉wo꞉ a꞉na o꞉luso꞉no꞉lalega, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉lab a꞉la꞉li widakigab.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Kalu halaido꞉ nowo꞉ ene buban kelego꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene ayo꞉ dinafa yasi dowo꞉lalega, a elo꞉ a꞉no꞉ o꞉li dofo꞉mela꞉ib.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Kalu wema꞉yo꞉ buban kelego꞉ enedo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tili asulufo꞉lab. Ko꞉sega kalu halaido꞉lelo꞉ a꞉lab noma꞉yo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, e o꞉lia꞉ buba꞉la꞉ga꞉ tinialega, tiniab kalu a꞉ma꞉yo꞉ buban kelego꞉ elo꞉ a꞉no꞉ afale dia꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉, ayamilo꞉ kelego꞉ delen a꞉no꞉lo꞉ afale dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ sagama꞉ib.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ege dowab a꞉no꞉, ne o꞉lia꞉ gis dowakigab. Kaluka꞉isale abeyo꞉ kaluka꞉isale noldo꞉ mo꞉kegene alita꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ o꞉luga꞉felakigab.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 — ausente —
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 — ausente —
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, man mogago꞉lo꞉ dimidakilo꞉ tinia꞉sen mama mogago꞉ doma꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ tambo a a꞉na mesa꞉ni tiane. Tamin amio꞉ kalu a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉sega o꞉g a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada alande dowab.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉labikiyo꞉, kegeo꞉ usamilo꞉ ga imilig noma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ ho꞉le sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉ gelo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ bolo꞉ me o꞉mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ sagale alifa꞉ib.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 A꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ towo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉na꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ alan sagale alifa꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉sulo꞉wa o꞉ya꞉sia꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len wenamilo꞉ kaluka꞉isale sab we mada mogago꞉le elen. Iliyo꞉ ne Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉ ele ba꞉ba꞉nikiyo꞉, niyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimidama꞉ki asulab. Ko꞉sega imo꞉wo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ nowo꞉ mo꞉widaki, Yona elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ko꞉ asuluma꞉ki walama꞉no꞉.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yona elo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉, Ninifa kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ e hendele Godeya꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉b a꞉la꞉ ele bo꞉ba꞉ki a꞉na dimido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g wenamio꞉, Kalule Dowo꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉, kaluka꞉isale o꞉g wenamilo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ ne Godeya꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉b a꞉la꞉ ele bo꞉ba꞉ki fa꞉la꞉doma꞉nigab.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, Seba hen amilo꞉ misa꞉ ka꞉isale e gi o꞉lia꞉ kagafo꞉liki, gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ kalaba walama꞉ib. Mo꞉wo꞉ mo꞉luwo꞉ e Solomona꞉ ene asulo꞉ nafale a꞉no꞉ da꞉ba꞉no꞉ yakiyo꞉, heno꞉ ko꞉na꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Solomona꞉ asulo꞉lo꞉ tinio꞉ kalu nowo꞉ o꞉go꞉ wena sab ko꞉sega gio꞉ e mo꞉fanda ba꞉dab.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale mo꞉walilima꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, Ninifa kalu iyo꞉ gi o꞉lia꞉ kagafo꞉liki, gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉ kalaba fanda sa꞉ma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Yona eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wida꞉labikiyo꞉, ili asulo꞉wo꞉ nodolo꞉. O꞉go꞉ gio꞉ bo꞉ba! Yona elo꞉ tinio꞉ kalu nowo꞉ o꞉go꞉ wena sab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ nafayo꞉ do꞉lia꞉ga꞉yo꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉dia꞉tan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nafa a꞉no꞉ fafo usamio꞉ mo꞉go꞉lu alitan. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gan ko꞉lo꞉ nafayo꞉ do꞉lia꞉ga꞉yo꞉, kalu a usamilo꞉ yab i a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ bo꞉ba꞉ki, kalaba iwalu dehele alitan.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Gi siko, do꞉mo꞉wa꞉ ho꞉len ko꞉lo꞉lab. Si gilo꞉wo꞉ nafa dowalega, ho꞉lena꞉yo꞉ gi do꞉mo꞉wo꞉ tambo wa꞉lifo꞉lab. Ko꞉sega si gilo꞉wo꞉ mogago꞉ dowalega, ge do꞉mo꞉wo꞉ tambo sololiab.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Giyo꞉ ho꞉len ta꞉liso꞉l a꞉la꞉liki, ta꞉lisab amio꞉ sololiyo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ta꞉lisena ba꞉dabena꞉ki, dinafa asululia꞉bi.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi amio꞉ sololi heb nowo꞉ aundo꞉ma dofo꞉liki, ho꞉leno꞉ gi mela꞉no꞉ usamio꞉ tambo wa꞉lifo꞉lalega, nafa ho꞉len so꞉so꞉lesodo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉, ge amio꞉ ililitakiyo꞉, sololiyo꞉ ge amio꞉ mo꞉doma꞉ib.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ wida꞉sa꞉ga꞉ eletabikiyo꞉, Fa꞉lisi kalu noma꞉yo꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉ni mena꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉suwo꞉ a a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉ ma꞉no꞉ ma꞉ni asifo꞉.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ya꞉suwa꞉ ene dagiyo꞉ mo꞉to꞉go꞉do꞉ka ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na nabiyo꞉, Fa꞉lisi kalu eyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ modaki kele asulo꞉.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fa꞉lisi kalu gio꞉, kab o꞉lia꞉ disi o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉la꞉ amilo꞉ ka to꞉go꞉da꞉sen o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉sega, gili asulo꞉ usamilo꞉ kelego꞉ noma꞉lo꞉ asu sa꞉la꞉lan man o꞉lia꞉ man mogago꞉le dimidan o꞉lia꞉yo꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉lab.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Gio꞉ babale dowo꞉ kalu! Gode eyo꞉ ha꞉la꞉ amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ dimidaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ us amio꞉lo꞉ eka dimido꞉. Gio꞉ a꞉no꞉ mo꞉asulaba꞉le?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Giliyo꞉ kelego꞉ disi usamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ wa꞉feyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ dimia꞉bi. A꞉la꞉galikiyo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ gi do꞉mo꞉wo꞉ tambo go꞉go꞉do꞉ doma꞉ib.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Wai! Fa꞉lisi kalu gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Giliyo꞉ siabulu fo꞉g ha꞉lu nolo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, molela꞉su diab a꞉no꞉ dinafa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb imilise nowo꞉ Godemo꞉ dimian. Ko꞉sega giliyo꞉ man digalo꞉wo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ mo꞉dimidaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode asulan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ ka ta꞉ta꞉sen. Giliyo꞉ ele saefa꞉ nolo꞉lo꞉ mo꞉ga꞉lilaki, man digalo꞉ o꞉lia꞉ Gode asulan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ dimida꞉lubi.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Wai! Fa꞉lisi kalu gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Giliyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ misa꞉ kalulo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉ dia꞉no꞉ asula꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n bayamio꞉lo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ gi wiyo꞉ wabuluma꞉ki asula꞉sen.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Wai! Fa꞉lisi kalu, gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Gio꞉ kalu sowo꞉lo꞉ daido꞉ amilo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉difa꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉dia꞉tab amio꞉, kalu nowo꞉ heseyo꞉ us amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ mo꞉asulaki, daido꞉ wa꞉l a꞉naka ha꞉na꞉lab.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, elelo꞉ asulo꞉ kalu noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, to gilo꞉ sa꞉lab koma꞉yo꞉, nio꞉lo꞉ dio꞉ge sa꞉lakigab.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wai! Elelo꞉ asulo꞉ kalu gilo꞉ amio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Giliyo꞉ ele ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉no꞉ kudu hamana꞉ki dia꞉taki, hida꞉yo꞉ alano꞉ imo꞉ dimia꞉sen ko꞉lo꞉, iyo꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ dowab amio꞉, giliyo꞉ i asuwa꞉takiyo꞉ nanog ha꞉lu nowo꞉ mada mo꞉dimida꞉sen.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib! Mo꞉luwo꞉ gi ma꞉mu ima꞉yo꞉ dinali sa꞉lan kalu iyo꞉ yasala꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ dinali sa꞉lana꞉ towo꞉ giliyo꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉lab ko꞉sega dinali sa꞉lan kalu i a꞉no꞉ wa꞉ka asula꞉melea꞉ki, ili hen daido꞉lo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ momade alita꞉sen.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Gio꞉ a꞉la꞉dimidakiyo꞉, gi ma꞉mu ima꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ nafale a꞉la꞉li widaki, a꞉na dimido꞉. Iliyo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ yasala꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ daido꞉ a꞉no꞉ momade alita꞉sen.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ asulo꞉lo꞉ di alan Gode eyo꞉ tamina sa꞉lakiyo꞉, ‘Niyo꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ iliga꞉felo꞉ kalu o꞉lia꞉yo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ nolo꞉ sana sowaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ hida꞉yo꞉ dimia꞉ib.’ Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ henfelo꞉ we ho꞉gi dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉namio꞉, dinali sa꞉lan kalu ililo꞉ yasala꞉likilo꞉ ho꞉bo꞉ tulo꞉ a꞉ma꞉ wa꞉l a꞉no꞉, kalu o꞉gdo꞉ sab wema꞉ dia꞉ib.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 A꞉iboldo꞉ sana sowo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉, Sekalaya elo꞉ sana sowab a꞉na edakiyo꞉ wa꞉lo꞉ tambo o꞉gdo꞉ kaluka꞉isale sab wema꞉ dia꞉ib. Sekalaya e bobalo꞉ so꞉mea꞉no꞉ u dibido꞉ a꞉no꞉ nol a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayo꞉ nol a꞉lo꞉ us a꞉na sana sowo꞉.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Wai! Elelo꞉ asulo꞉ kalu gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Kaluka꞉isale Godelo꞉ asulo꞉lo꞉ dia꞉no꞉ tog a꞉no꞉ gili asifo꞉lab. Gio꞉ tog a꞉namio꞉ mo꞉ti ha꞉naki, kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ ti ha꞉nabena꞉ki, togo꞉ gili uludu alifo꞉lab.” Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.