João 8
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Ko꞉sega Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉ O꞉lif misio꞉wa ane.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kea꞉foleyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wa꞉ka a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ Malilo꞉ aya fa꞉la꞉dowo꞉. Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ a꞉na kegeabikiyo꞉, Ya꞉su e a꞉na asifo꞉liki imo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 E a꞉na wida꞉labikiyo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ga indo꞉ nowo꞉, kalu no o꞉lia꞉ sena ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉la ta꞉fo꞉.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 — ausente —
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 — ausente —
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to hala sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e mo꞉walilima꞉no꞉ a꞉laki dehege dabu ba꞉ba꞉. Ko꞉sega Ya꞉su e wa꞉sesefo꞉liki, dagiya꞉yo꞉ hen ami mo꞉mo꞉da sa꞉sa꞉lo꞉.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ o꞉dabu kedelabiki, e dasilia꞉ga꞉ kagatakiyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale gi usamilo꞉ a꞉lab ko mogago꞉ imilig nowo꞉ mo꞉dimido꞉lalega, ga wenamio꞉ uwa꞉yo꞉ gi ko꞉le tamina o꞉ma.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 A꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e wa꞉sesefo꞉liki hen amio꞉ wa꞉ka sa꞉sa꞉lo꞉.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ya꞉su elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ imilida꞉la꞉ ha꞉na꞉siakiyo꞉, ko꞉go꞉do꞉leyo꞉ tamin doba꞉da꞉ ha꞉nabiki, nolo꞉ tambo tifa ane. Iyo꞉ ha꞉na꞉sia꞉la꞉ga꞉ kedetabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ina꞉li dowo꞉ ko꞉lo꞉ ga a꞉no꞉ ene milifa kagayo꞉.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ya꞉su e dasilia꞉ga꞉ kagayakiyo꞉, ga emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale iyo꞉ o꞉ba ha꞉nabeyo꞉? Gelo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ kalu imilig nowo꞉ o꞉a꞉laba?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu alan, kaluwo꞉ wiyo꞉ aundo꞉ma.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ gamo꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉lo꞉ ge mo꞉walilakiyo꞉, mo꞉falasila꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mogago꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ a꞉dimida꞉so꞉bo” a꞉la꞉sio꞉.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ wa꞉ka sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Ne henfelo꞉ wema꞉ ho꞉leno꞉ ne. Kalu abeyo꞉ nelo꞉ kudu yab a꞉no꞉ sololi amio꞉ mo꞉sia꞉mela꞉ib. Ko꞉sega mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉sen ho꞉len a꞉no꞉ e amio꞉ doma꞉ib.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge kalu we o꞉ngo꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ kalab amio꞉ go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉ sahandalowab. Gilo꞉ to o꞉leaundo꞉ sa꞉lab a꞉namio꞉ halaido꞉wo꞉ aundo꞉ma dowab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉tili da꞉ba꞉ib.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Hendele no꞉no꞉n ne, kalu we o꞉ngo꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ kalaba fanda so꞉lo꞉l. Mo꞉wo꞉ nelo꞉ mio꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ne asulo꞉ ko꞉lo꞉, to nilo꞉ so꞉lo꞉l we mada hendele. Ko꞉sega nelo꞉ mio꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ gio꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
14 Jesus respondeu:
15 Giliyo꞉ aloba꞉dakiyo꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab a꞉na ilikiyo꞉, nolo꞉ aloba꞉da꞉sen. Niyo꞉ kaluka꞉isale imilig nowo꞉ mo꞉aloba꞉da꞉sen.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ko꞉sega niyo꞉ kaluwo꞉ aloba꞉dalega, to nilo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ hendele doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ ne nina꞉liyo꞉ mo꞉so꞉l. Do nelo꞉ iliga꞉fo꞉ e ne o꞉lia꞉ so꞉l.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Gili ele saefa꞉ a꞉namio꞉, kalu a꞉la꞉ma꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ imilalega, to a꞉no꞉ hendele sa꞉lab a꞉la꞉liki widakigab.
17 Na
18 Ne kalu we o꞉ngo꞉ka꞉ a꞉lakiyo꞉ no꞉no꞉no꞉ kalaba wido꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Do nelo꞉ iliga꞉fo꞉ eyo꞉lo꞉ ne kalaba widakigab.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 A꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Go꞉lo꞉ o꞉ba saba?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Giliyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Dowo꞉lo꞉ mo꞉asulo꞉. Giliyo꞉ ne asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, Dowo꞉lo꞉ asulumabe” a꞉la꞉sio꞉.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ aya iliki, kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ molelo꞉ to꞉lola꞉sen anib a꞉namio꞉, to we a꞉na wida꞉len. Ko꞉sega ene ho꞉lendeyo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu imilig noma꞉yo꞉ e mo꞉walilima꞉nikiyo꞉ mo꞉ta꞉li.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ wa꞉ka widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne gio꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉ ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ne kelema꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ mogago꞉ dimida꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉ soma꞉ib. Nelo꞉ ha꞉na꞉no꞉ a꞉namio꞉, gio꞉ mia꞉no꞉wo꞉ mo꞉lilo꞉.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Elo꞉ sa꞉lakilo꞉, ‘nelo꞉ ha꞉nab amio꞉ gio꞉ mia꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga sa꞉lakigaba꞉le? E enena꞉ma꞉la꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉li sa꞉lakigaba?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉g wema꞉no꞉. Ne iwalu haloma꞉no꞉. Gio꞉ henfelo꞉ wema꞉no꞉lo꞉b. Ne henfelo꞉ wema꞉no꞉maka꞉.
23 Jesus continuou:
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ to we gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l, ‘Gio꞉ mogago꞉ dimida꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉ soma꞉ib.’ Kaluka꞉ a꞉la꞉do꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ no꞉no꞉n ne ko꞉lo꞉, giliyo꞉ a꞉no꞉ mo꞉tili da꞉dalega, gio꞉ mogago꞉ dimida꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉ soma꞉ib.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu ge o꞉ba?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Gimo꞉lo꞉ nilo꞉ tamin amilo꞉ sa꞉la꞉i ya꞉len a꞉no꞉ neka꞉.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Niyo꞉ man gililo꞉ dimidab konamio꞉ aloba꞉ma꞉no꞉ towo꞉ modo꞉ da꞉lab. Ko꞉sega kalu nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ to hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nilo꞉ e amilo꞉ dabu a꞉no꞉ niyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉no꞉leko꞉ wido꞉l.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 — ausente —
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 — ausente —
28 Por isso Jesus disse:
29 Nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉no꞉ ne o꞉lia꞉ o꞉lo꞉l. Ho꞉leno꞉ tambo nilo꞉ nanog dimido꞉l we, elo꞉ asulab o꞉leau dimido꞉l ko꞉lo꞉, eyo꞉ ne nina꞉liyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉gane.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ya꞉su elo꞉ to widab we da꞉dakiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ e amio꞉ a꞉na tilidabu.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ya꞉su eyo꞉ Yu kaluka꞉isale e amilo꞉ tilidabu i o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ to nilo꞉ wida꞉sen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lalega, gio꞉ no꞉no꞉ndo꞉ tiliwida꞉sen kalu hendeleyo꞉ o꞉m.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 A꞉la꞉dimidalikiyo꞉ giliyo꞉ to hendele a꞉no꞉ asululia꞉ib ko꞉lo꞉, to hendele a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ ga꞉li mesea꞉ki sili alifa꞉ib.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Nio꞉ Ablahama꞉ ene eso꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ ho꞉len imilig no amio꞉, kalu noma꞉ ha꞉ga dowakiyo꞉, madali nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ mo꞉dowa꞉sen. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ gilo꞉ nio꞉ ga꞉li mesea꞉ki, sili alifa꞉ib a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab ko waga sa꞉laya?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ to hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab i a꞉no꞉, mogago꞉wa꞉ madali nanog dian kalu dowab.
34 Jesus disse a eles:
35 Madali nanog dian kalu a꞉no꞉ so꞉lo꞉ hendeleyo꞉ mo꞉dofo꞉mela꞉ib. Ko꞉sega kaluwa꞉ so꞉wa a꞉no꞉ iyaya꞉ ene so꞉lo꞉le dowa꞉mela꞉ib.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Kalule Dowo꞉ eyo꞉ gio꞉ ga꞉li mesea꞉ki sili alitalega, gio꞉ hendele ga꞉li mesa꞉ib.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Niyo꞉ gio꞉ Ablahama꞉ eso꞉lo꞉ a꞉la꞉asulo꞉l. Ko꞉sega to nilo꞉ ko꞉lo꞉ gi usamilo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ giliyo꞉ fogo꞉ mo꞉dimi ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ne sana sa꞉ma꞉no꞉ asulaki togo꞉ kedab.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ne Do o꞉lia꞉ silikilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ gimo꞉ wido꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ giliyo꞉ go꞉la꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ o꞉leau dimida꞉lab.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 A꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Nili dowo꞉ Ablaham.” Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ hendele Ablahama꞉ so꞉wa kibo꞉bowo꞉, Ablaham elo꞉ man dimida꞉len o꞉leau giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidamabe.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Niyo꞉ Godeya꞉ to hendele sa꞉labikilo꞉ dabu a꞉no꞉ gimo꞉lo꞉ wida꞉seno꞉ ne ko꞉sega, giliyo꞉ sana soma꞉no꞉ asulab. Ablaham eyo꞉ man o꞉leaumbo꞉ mo꞉dimida꞉sen.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Giliyo꞉ go꞉la꞉lo꞉ dimida꞉sen man a꞉no꞉ko꞉ dimida꞉lab.” A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Nili no꞉wo꞉ uwo꞉ dia꞉la꞉ga꞉ nio꞉ a꞉na sa꞉la꞉lima! Nili Dowo꞉ imilise, Gode eko꞉ a꞉lab.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeyo꞉ gili go꞉l hendele kibo꞉bowo꞉, giliyo꞉ ne mada alan asulumabe. Mo꞉wo꞉ ne Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉ so꞉l. Ne henfelo꞉ wiyo꞉ no꞉no꞉ndo꞉ asulab au mio꞉ma. Ne Dowa꞉ iliga꞉tabiki mio꞉.
42 Jesus disse a eles:
43 “Gio꞉ to nilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉dinafa fanda asululiabo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? To nilo꞉ sa꞉lab we gio꞉ da꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉beakiyo꞉, mo꞉fanda asulab.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Go꞉lo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ ko꞉lo꞉ gio꞉ eno꞉. Gio꞉ go꞉la꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ asulab. E taminde amilo꞉ kalulo꞉ sana sowa꞉i mio꞉wo꞉ e ko꞉lo꞉, to hendeleyo꞉ e amio꞉ aundo꞉ma dowaki, to hendele a꞉no꞉ eyo꞉ gola ba꞉ba꞉. Madali tolo꞉ sa꞉lano꞉ e a꞉la꞉ta꞉ga꞉ madali tolo꞉ sa꞉lana꞉ iyayo꞉lo꞉ e ko꞉lo꞉, eyo꞉ madali to sa꞉lakiyo꞉, to enedo꞉ma꞉ sio꞉.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ko꞉sega niyo꞉ to hendeleyo꞉ sa꞉la꞉sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to a꞉namio꞉ giliyo꞉ mo꞉tili da꞉dan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nilo꞉ mogago꞉ dimido꞉ nowo꞉ hendele ba꞉ba꞉lalega, kalu noma꞉yo꞉ kalaba sama. Ko꞉sega niyo꞉ to hendeleyo꞉ so꞉lo꞉loga, giliyo꞉ nelo꞉ mo꞉tilida꞉dab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ eno꞉le dowab a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sen. Gio꞉ Godeya꞉ eno꞉ma ko꞉lo꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ mo꞉da꞉da꞉sen.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Samalia kalu, ni o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dowabo꞉ ge a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉wo꞉ ge amio꞉ dowo꞉ niliyo꞉ a꞉la꞉asulaki so꞉lo꞉l ko꞉lo꞉ a꞉no꞉ hendeleya꞉le?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne amio꞉ mama mogago꞉wo꞉ aundo꞉ma. Niyo꞉ Dowo꞉ wabudaki duludo꞉l ko꞉sega giliyo꞉ ne wiyo꞉ golaki, wa꞉la꞉ sa꞉ndab.
49 Jesus respondeu:
50 Ne no꞉no꞉n wiyo꞉ mo꞉duluguma꞉no꞉ asulo꞉l. Ko꞉sega ni wilo꞉ duluba꞉no꞉ kalu nowo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, eyo꞉ digale aloba꞉da꞉sen.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale abeyo꞉ ni towo꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nalega, kalu a꞉no꞉ mada mo꞉soma꞉ib.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 A꞉la꞉sa꞉labiki Yu kalu iliyo꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Mama mogago꞉wo꞉ ge amio꞉ hendele dowo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ o꞉go꞉ niliyo꞉ fanda bo꞉do꞉l. Mo꞉wo꞉ Ablaham o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉yo꞉ tambo sowo꞉ ko꞉m. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi sa꞉lakilo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ gi towo꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nalega, kalu a꞉no꞉ mada mo꞉soma꞉ib a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga sa꞉laya?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nili ma꞉mu Ablahamo꞉ gi tinio꞉ a꞉la꞉asulaya? E sowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉lo꞉ sowo꞉. Go꞉no꞉n ge o꞉bo꞉ngo꞉wa꞉le?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ no꞉no꞉n wiyo꞉ ko꞉lo꞉ duludai kibo꞉bowo꞉, to a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ domabe. Do nilo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉lo꞉ ‘Nili Gode’ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen ko꞉lo꞉, Gode wema꞉yo꞉ ni wiyo꞉ dulugu alita꞉sen.
54 Ele respondeu:
55 Giliyo꞉ e mada mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, niyo꞉ e asulo꞉l. Niyo꞉ e mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉sio꞉ kibo꞉bowo꞉, ne madalilo꞉ dikili sa꞉lan kalu gi o꞉ngo꞉ domabe. Ko꞉sega niyo꞉ e hendele fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, to elo꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉lo꞉l.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Gili ma꞉mu Ablaham eyo꞉ nelo꞉ yab ho꞉len a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mada bulu meselaki, asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nelo꞉ yab ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 A꞉la꞉sa꞉labiki ili sa꞉laki, “Ge dona do꞉la꞉fo꞉ bila꞉fo꞉wo꞉ semo꞉ ta꞉fo꞉ka, ge Ablaham e ba꞉ba꞉ a꞉la꞉sa꞉laya?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ablaham e semo꞉sa꞉la꞉li amio꞉ Ne Elen.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 To a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, uwo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ agodoma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, Ya꞉su e a꞉na wo꞉no꞉le a꞉la꞉ga꞉, Godeya꞉ Malilo꞉ ayo꞉ a꞉na ta꞉fo꞉gane.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.