João 5

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tif amio꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ gulugululan alan ho꞉len nowo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ Ya꞉lusalem ane.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ya꞉lusalem ilif us a꞉namio꞉ Sibilo꞉ Ha꞉na꞉sen Tog anib amio꞉ ho꞉n golo꞉ nowo꞉ delen ko꞉lo꞉, ho꞉n a꞉no꞉ Alam towa꞉yo꞉ Ba꞉ta꞉sda a꞉la꞉sa꞉la꞉sen. Ha꞉fo꞉lo꞉ mesa꞉no꞉ a bila꞉fo꞉wo꞉ ho꞉n golo꞉ anib a꞉na elen.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kalu nowo꞉ a꞉namilo꞉ seno꞉, donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ otalen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ola꞉fo꞉ a꞉no꞉ e giligo꞉ sen.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ya꞉su eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, e donayo꞉ modo꞉ a꞉namio꞉ giligi seno꞉lo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge walaf ko falelema꞉ki asulaya?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Walaf kalu eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu alan, ho꞉no꞉ ko꞉gobayab amio꞉, ne ho꞉n usa hamana꞉kilo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ kalu nowo꞉ aundo꞉ma dowa꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne ho꞉na ti ha꞉na꞉no꞉ dowab amio꞉, kalu nowo꞉ e ko꞉le tamina tinaba ta꞉ta꞉sen.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge dasima! Go꞉no꞉n geo꞉ndo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ hamana.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Wigibole a꞉naka kalu a꞉no꞉ falele alifa꞉ ko꞉lo꞉, ene geo꞉ndo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na ane. Ba꞉ta꞉sda ho꞉n golo꞉ aniba, Ya꞉su eyo꞉ walaf kaluwo꞉ falele alifa꞉.|alt="Jesus and sick man at pool of Bethesda" src="IB04132_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="5.3-7"
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu iliyo꞉ falele alifa꞉ kalu emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len ko꞉lo꞉ gilo꞉ geo꞉ndo꞉ dia꞉ha꞉nab koma꞉yo꞉, nili ele difa꞉ a꞉no꞉ gi o꞉go꞉sab.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ko꞉sega eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nelo꞉ falele alifa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ‘Geo꞉ndo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ hamana’ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ho꞉no꞉l.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “ ‘Ge geo꞉ndo꞉wo꞉ dia꞉ga꞉ hamana’ a꞉la꞉bo꞉ kalu abe sa꞉labeyo꞉?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ko꞉sega kalu elo꞉ falele alifa꞉ a꞉no꞉ e mo꞉asulo꞉. Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ kegeo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su e us a꞉naka kelege dowabiki, kalu elo꞉ falele alitab a꞉no꞉ e mo꞉fanda ba꞉ba꞉.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ A ilif tolo꞉ usa tina꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉no꞉ a꞉na elena galilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dabuma! O꞉go꞉ ge o꞉li dowo꞉lo꞉biki, hida꞉yo꞉ alan nowo꞉ gelo꞉ amio꞉ a꞉fa꞉la꞉dowabena꞉ki, ge man mogago꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ dimida꞉so꞉bo!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 A꞉la꞉sa꞉labi da꞉da꞉ga꞉yo꞉, kalu a꞉no꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yu ko꞉go꞉do꞉ kalumo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Nelo꞉ falele alifa꞉ a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉ go꞉lo꞉bo” a꞉la꞉sio꞉.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ya꞉su eyo꞉ kelego꞉ we o꞉ngo꞉wo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉lena dimida꞉len ko꞉lo꞉, Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ a꞉na dimia꞉len.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dowa꞉yo꞉ nanogo꞉ ho꞉leno꞉ tambo dia꞉li mio꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉lo꞉ nanogo꞉ we a꞉na dimida꞉lo꞉l.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 To a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉su e sanala꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki togo꞉ halaido꞉ kedo꞉. Mo꞉wo꞉ Ya꞉su eyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len amilo꞉ nanog di a꞉no꞉ ko꞉mba. Eyo꞉ Godeyo꞉ iyaka꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, to a꞉namio꞉ Ya꞉su elo꞉ Gode o꞉ngo꞉ka imili dowab a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ to a꞉no꞉lia꞉ dikudaki, sanala꞉ma꞉no꞉ kedo꞉.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ fanda widaki a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ to we hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. So꞉wa eyo꞉ ene asulo꞉wa꞉yo꞉ nanogo꞉ mada mo꞉dimida꞉sen. Ko꞉sega Iyaya꞉lo꞉ dimidabikilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉leko꞉ dimidama꞉ib. Iyaya꞉lo꞉ dimidab aumbo꞉, Inso꞉wa꞉yo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉ib.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Mo꞉wo꞉ iyaya꞉yo꞉ ene Inso꞉wo꞉ mada alan asulo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ inso꞉mo꞉wo꞉ tambo wida꞉lab. Hendele, gio꞉ iligaki molo asuluma꞉no꞉ a꞉no꞉ bo꞉ba꞉kiyo꞉, o꞉gdo꞉ dimido꞉ we ha꞉lula꞉su o꞉ngo꞉ ta꞉taki, Iyaya꞉yo꞉ nanog halaido꞉ alan nolo꞉ emo꞉ dimidama꞉ki walama꞉ib.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Iyaya꞉yo꞉ sowo꞉ kaluwo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimiaki dasi alita꞉sen. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ aumbo꞉, Inso꞉wa꞉yo꞉lo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ kaluka꞉isale enedo꞉ dimia꞉no꞉ asulab o꞉mo꞉ dimia꞉sen.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Iyaya꞉yo꞉ kaluka꞉isale imilig nowo꞉ mo꞉walilakiyo꞉ mo꞉aloba꞉ma꞉ib. Ko꞉sega eyo꞉ mo꞉walilakilo꞉ aloba꞉ma꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ Inso꞉mo꞉ tambo dimi ko꞉lo꞉lab.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Kaluka꞉isale iliyo꞉ Iyamo꞉lo꞉ wabudan o꞉leaumbo꞉, Inso꞉mo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka wabuluma꞉ki dimido꞉. Kaluka꞉isale abeyo꞉ Inso꞉lo꞉ mo꞉wabuda꞉sen a꞉ma꞉yo꞉, elo꞉ iliga꞉fo꞉ Iya a꞉no꞉lo꞉ mada mo꞉wabuda꞉sen.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kalu abeyo꞉ ni to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kalulo꞉ tili asulab a꞉no꞉, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ di ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉no꞉ mo꞉walilabdo꞉ a꞉namio꞉ e mo꞉falasila꞉ma꞉ib. E soma꞉no꞉lo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, o꞉ma mela꞉no꞉ usa tiane ko꞉lo꞉lab.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “To we gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ho꞉len no amio꞉ kaluka꞉isale sowo꞉ o꞉ngo꞉ elen a꞉no꞉ Godeya꞉ ene So꞉waya꞉ dagano꞉ da꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale o꞉lo꞉ da꞉dab a꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib. Ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab. Hendele ho꞉len a꞉no꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowab.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mela꞉no꞉ mo꞉wo꞉ Iya amio꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ inso꞉mo꞉wo꞉ dimiabiki, mela꞉no꞉ mo꞉ a꞉no꞉ e amio꞉lo꞉ a꞉lab.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Kalule Dowo꞉wo꞉ e ko꞉lo꞉, Iyaya꞉yo꞉ kaluka꞉isale mo꞉walilima꞉no꞉ a꞉no꞉ halaido꞉wo꞉ emo꞉ dimi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “No꞉no꞉n asulo꞉ amio꞉ kelego꞉ imilise nowo꞉ mada mo꞉dimidama꞉no꞉. Godeya꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉na mo꞉walilo꞉l. No꞉no꞉ndo꞉ asulab aumbo꞉ mo꞉kudu ha꞉nakiyo꞉, nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu elo꞉ asulab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki, digalo꞉le mo꞉walilo꞉l.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ne nina꞉li iliki, kalu we o꞉ngo꞉ a꞉la꞉li kalab ami so꞉lo꞉loga, nilo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ hendele a꞉la꞉bo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ mo꞉tilida꞉ba꞉ib.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ko꞉sega kalu nowo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, ne kalu o꞉ba꞉le a꞉lakiyo꞉ eyo꞉ fanda sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne ko꞉lo꞉ elo꞉ fanda sa꞉lab a꞉no꞉ niyo꞉ mada hendele sa꞉lab a꞉la꞉asulo꞉.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Giliyo꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dabuma꞉kiyo꞉, kalu nolo꞉ elo꞉wa iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, Yo꞉n elo꞉ ne ko꞉lo꞉ kalab amilo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ hendele.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ne halale alitakiyo꞉, kaluwa꞉yo꞉ mo꞉sama꞉ki asulo꞉. Ko꞉sega Godeya꞉ gi ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ gasilia꞉no꞉ a꞉no꞉ asulaki, niyo꞉ Yo꞉n elo꞉ to widab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yo꞉n elo꞉ to wido꞉ a꞉no꞉ nafa do꞉itab amilo꞉ ho꞉len ko꞉lo꞉ ho꞉lea꞉tan o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, fog abolda꞉su a꞉namio꞉ gio꞉ ho꞉len us a꞉na sagala꞉liki sen.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ko꞉sega kelego꞉ nol da꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ Yo꞉n elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ nanog nilo꞉ dimida꞉lo꞉lo꞉ o꞉m. Nanog we Dowa꞉yo꞉ nemo꞉ ditandala꞉ma꞉ki dimi ko꞉lo꞉, niyo꞉ we a꞉na dimido꞉l. Nanog nilo꞉ dimido꞉l a꞉ma꞉yo꞉ ne kalu o꞉ba꞉le a꞉laki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Dowa꞉yo꞉ ne hendele iliga꞉fo꞉ a꞉la꞉liki kalaba fanda widaki gab.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 — ausente —
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 — ausente —
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 — ausente —
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ wi alan a꞉no꞉ nemo꞉ dimina꞉kiyo꞉ ne mo꞉asulo꞉.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ko꞉sega ne gio꞉ asulo꞉l. Gili asulo꞉ us amio꞉, Godeya꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ma꞉no꞉ man a꞉no꞉ aundo꞉ma dowo꞉ ko꞉lo꞉lab a꞉la꞉asulo꞉l.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ne Dowa꞉ wiya iliki mio꞉ ko꞉sega, giliyo꞉ ne mo꞉tilili ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega kalu nowo꞉ ene wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yalega, giliyo꞉ e sagala꞉liki tililia꞉ib.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Giliyo꞉ gi usamilo꞉ wi alan dia꞉no꞉ a꞉no꞉ko꞉ asulab. Ko꞉sega Gode imilise elo꞉ wi alan gimo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ gio꞉ mo꞉beab ko꞉lo꞉, giliyo꞉ waga tili da꞉ba꞉no꞉wa꞉le?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Ko꞉sega gio꞉ Do Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉ mo꞉walilab a꞉namio꞉, kalu gililo꞉ hala dimido꞉lo꞉ kalab amilo꞉ walama꞉no꞉wo꞉ nimaka꞉. Kalu gilo꞉ asuwa꞉fa꞉ib a꞉la꞉do꞉ asulufo꞉lab a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s ko꞉sega, eyo꞉ gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ kalaba sa꞉ma꞉ib.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Giliyo꞉ Mo꞉sa꞉s e hendele tili asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, nelo꞉ tili asulumabe. Mo꞉wo꞉ Mo꞉sa꞉s elo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ ne ko꞉lo꞉ sio꞉.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ko꞉sega giliyo꞉ to elo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ mo꞉tili asulo꞉ ko꞉lo꞉, to nilo꞉ so꞉lo꞉l we waga tili da꞉ba꞉no꞉wo꞉?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.