João 20
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Doma꞉ kea꞉fo o꞉solodowo꞉ a꞉labiki, Malia Magdala e daido꞉lo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, toga꞉ me amilo꞉ uwa꞉lo꞉ ifa꞉ a꞉no꞉ fo꞉fo꞉gololia꞉ganeya ba꞉ba꞉.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Saimon Bidalo꞉wa, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tili wida꞉sen kalu nowo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉la꞉sendo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Iliyo꞉ kalu alana꞉ do꞉mo꞉wo꞉ daido꞉ amilo꞉ difa꞉ a꞉no꞉ dia꞉gane ko꞉sega, ililo꞉ difa꞉yo꞉ nio꞉ babalab” a꞉la꞉sio꞉.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Bidayo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tili wida꞉sen kalu no o꞉lia꞉yo꞉ daido꞉lo꞉ a꞉lab a꞉na ha꞉na꞉sio꞉.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 A꞉la꞉yo꞉ ida꞉niase nai ane ko꞉sega, Bidayo꞉ noma꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, daido꞉lo꞉ amio꞉ e ko꞉le fa꞉la꞉dowo꞉.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 E wa꞉sesefo꞉liki daido꞉ us a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, helebeso꞉g nafa Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ melo꞉ a꞉no꞉ko꞉ delena ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e us amio꞉ mo꞉tiane.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Bidayo꞉ e fa꞉sa kudu ya꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, e daido꞉ usa ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ helebeso꞉g nafa Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ melo꞉ a꞉no꞉ko꞉ delena ba꞉ba꞉.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ helebeso꞉g nowo꞉ Ya꞉suwa꞉ misa꞉ amilo꞉ melealifa꞉ a꞉no꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉sega, helebeso꞉g a꞉no꞉ kambololia꞉sa꞉ga꞉ nowa difa꞉ya ba꞉ba꞉.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ usa tiane. E a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, a꞉na tili dabu.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib a꞉la꞉likiyo꞉, tamin amio꞉ Godeya꞉ ene bugo꞉ amilo꞉ to dinali sio꞉ a꞉no꞉, ho꞉len a꞉namio꞉ iyo꞉ semo꞉ dinafa asulo꞉.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ aya ane.
10 E os dois voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga ge, wangabiki ya꞉la꞉leya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ni Alana꞉ do꞉mo꞉wo꞉ nolba꞉ dia꞉gane ko꞉lo꞉, elo꞉ difa꞉yo꞉ ne babalab” a꞉la꞉sio꞉.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e nodolaki ba꞉ba꞉ amio꞉, Ya꞉suwo꞉ a꞉na kagafo꞉lena ba꞉ba꞉. Ko꞉sega Malia eyo꞉ we Ya꞉sulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda ba꞉ba꞉.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga ge, wangabiki ya꞉la꞉la꞉ya? Ge o꞉b kedaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki Malia eyo꞉ kalu a꞉no꞉ egelo꞉lo꞉ biso꞉wo꞉ o꞉ma꞉le a꞉la꞉asulaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, e do꞉mo꞉wo꞉ gi dia꞉ganelalega, no꞉no꞉n dia꞉ni ha꞉na꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, gilo꞉ difa꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ sama.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉, “Malia” a꞉la꞉sio꞉. Malia e Ya꞉sulo꞉ doba꞉da꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, Alam to sa꞉lakiyo꞉, “Labonai” a꞉la꞉sio꞉. Alam to a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, widan kalu.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne Dolo꞉ halonamio꞉ semo꞉ ane ko꞉lo꞉, giyo꞉ ne ta꞉lia꞉so꞉bo! Ko꞉sega ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, nao imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Ne halona ha꞉nakiyo꞉, ni Dolo꞉wa, gili Go꞉ldo꞉wa a꞉na ho꞉no꞉l. E ni Gode a꞉la꞉ta꞉ga꞉, e gili Gode.’”
17 Jesus disse:
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Malia Magdala e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, tili wida꞉sen kalu nolbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne Kalu Alano꞉ ba꞉ba꞉.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ emo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 O꞉g ga꞉lo a꞉namio꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Yu misa꞉ kaluwo꞉ tagilabiki, togo꞉ uluda꞉sa꞉ga꞉ aya sen. Wigibole a꞉naka Ya꞉suwo꞉ ya꞉ga꞉, ilo꞉wa kagayaki, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉sa mesea.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ ene dagi o꞉lia꞉ o꞉fo꞉f o꞉lia꞉yo꞉ imo꞉ widabikiyo꞉, tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ Kalu Alan e ba꞉dakiyo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉sa꞉laki, “Gio꞉ ha꞉sa mesea. Dowa꞉lo꞉ ne iliga꞉fo꞉ o꞉leaumbo꞉, niyo꞉ gio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka iliga꞉to꞉l.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene meho꞉wo꞉ ilo꞉wa fologa꞉takiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mama Malilo꞉wo꞉ dima.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Giliyo꞉ kalu nolba꞉ mogago꞉wo꞉ ga꞉lilalega, Gode eyo꞉lo꞉ mogago꞉ ililo꞉wo꞉ ga꞉lila꞉ ko꞉lo꞉lab. Giliyo꞉ kalu nolba꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉ga꞉lilalega, Gode eyo꞉lo꞉ mogago꞉ ililo꞉ a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lila꞉ ko꞉lo꞉lab.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ya꞉su e ene tili wida꞉sen kalu ilo꞉ amilo꞉ handalowo꞉ a꞉namio꞉, kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ imilig nowo꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉elen. Kalu a꞉no꞉ Tomas ko꞉lo꞉ ene wiyo꞉ nowo꞉ Didimus.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu nolba꞉yo꞉ emo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Niliyo꞉ Kalu Alan e ba꞉ba꞉ka꞉” a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega Tomas eyo꞉, “Niyo꞉ ene dagi amilo꞉ ikogowa꞉lo꞉ alu imu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, no꞉no꞉n dagi fa꞉la꞉lamelo꞉ us a꞉na golaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉fo꞉f amilo꞉ imu a꞉no꞉ no꞉no꞉n dagiya꞉yo꞉ goma꞉no꞉ asulo꞉l. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉golalega, niyo꞉ mada mo꞉tili asuluma꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 So꞉go꞉ agelo꞉ imilise nowo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ wa꞉ka a usa kegeneliakiyo꞉, Tomas elo꞉ i o꞉lia꞉ a꞉na sen. Iliyo꞉ togo꞉ uludu alifela꞉sa꞉ga꞉ sen ko꞉sega Ya꞉su e ya꞉sa꞉ga꞉, ilo꞉ sen us a꞉na kagayabiki ba꞉ba꞉. Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉sa mesea.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ Tomasbo꞉ sa꞉laki, “Ni dagiyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Gi dagi fa꞉la꞉lamelo꞉ a꞉na goloma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gi dagiyo꞉ talagalaki, ni o꞉fo꞉f amio꞉ goloma. Ge asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowab ko ta꞉foma. Ge tili asuluma!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 A꞉la꞉sa꞉labiki Tomas eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni Kalu Alano꞉ ge, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni Godeyo꞉lo꞉ ge.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ne ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉na tili asulab. Ko꞉sega kaluka꞉isale nolo꞉ ne mo꞉ba꞉ba꞉ ilikilo꞉ tilida꞉dab i a꞉no꞉ nafale mesea꞉ki ta꞉to꞉l.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ya꞉su eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉ ini siwa꞉l amilo꞉ modo꞉ dimido꞉ nol a꞉no꞉, bugo꞉ wenamio꞉ mo꞉sa꞉sa꞉lo꞉.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ko꞉sega giliyo꞉ Ya꞉su e Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ e a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e Godeya꞉ ene So꞉walelo꞉b a꞉la꞉tili asuluma꞉kiyo꞉, bugo꞉ we a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ eya tili da꞉dalikiyo꞉, ene wi a꞉namio꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.