João 19

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Failat eyo꞉ towo꞉ saeta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene ame kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ meya꞉ yame tandeo꞉.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ e misa꞉ kalu a꞉la꞉li digagadakiyo꞉, me olo꞉ a꞉no꞉ hega꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ a꞉na sa꞉ga꞉le alita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g ho꞉mo꞉solo꞉ sambo nowo꞉ eya kalifa꞉.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 A꞉la꞉ga꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa sia꞉likiyo꞉, emo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉laki, “Wiso꞉! Yu kaluka꞉isale ili misa꞉ kalu alano꞉ ge.” A꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉, iliyo꞉ e babowa yame tandea꞉len.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Failat e wa꞉ka handalota꞉ga꞉ Yu kaluka꞉isalemo꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ kalu wema꞉lo꞉ hala dimido꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ nowo꞉ mada mo꞉ba꞉ba꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asuluma꞉ki, niyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya handaloma꞉nigo꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ya꞉suwo꞉ a꞉na handalowabiki ba꞉ba꞉ amio꞉, e me olo꞉ hegesa꞉ga꞉lo꞉ sa꞉ga꞉le alifa꞉ a꞉no꞉lia꞉, so꞉g ho꞉mo꞉solo꞉ sambo kalifa꞉ a꞉no꞉lia꞉ handalowabikiyo꞉, Failat eyo꞉ imo꞉ sa꞉laki, “Bo꞉ba! Kalu nilo꞉ gimo꞉lo꞉ so꞉lo꞉lo꞉ we” a꞉la꞉sio꞉.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ ini da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, halale sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “E i malana aluma. E i malana sana soma.” Ko꞉sega Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ kalu wema꞉lo꞉ hala dimido꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ nowo꞉ mada mo꞉bo꞉do꞉l ko꞉lo꞉, e ginin i malana aluma꞉ni tililia꞉ hamana.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Kalu wema꞉ sa꞉lakiyo꞉ e Godeya꞉ ene so꞉waka꞉ a꞉la꞉bo꞉ eneno꞉ sio꞉ ko꞉lo꞉, nili ele da꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ mada soma꞉ib a꞉la꞉saefa꞉.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Failat eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tagi elo꞉wo꞉ mada alan dowo꞉.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 E gamani aya a꞉ma꞉la꞉ usa tina꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉ sa꞉laki, “Ge o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wo꞉?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sio꞉.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Failat eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉lab ko mo꞉wo꞉ ha꞉? Niyo꞉ ge ga꞉li hamana a꞉la꞉do꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ halaido꞉wo꞉ ne amio꞉ a꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ge i malana sana soma a꞉la꞉do꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉ halaido꞉wo꞉ ne amio꞉ a꞉lab. A꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ mo꞉asulaba꞉le?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode Iwalulo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ halaido꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ mo꞉dimi kibo꞉bowo꞉, gilo꞉ nelo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ halaido꞉wo꞉ aundo꞉ma domabe. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nelo꞉ dia꞉ga꞉lo꞉ gi dagi amilo꞉ dia꞉tab a꞉no꞉ ene mogago꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, mogago꞉ gilo꞉ dimidab ko e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Failat eyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwo꞉ sili alifa꞉no꞉ togo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da keda꞉len ko꞉sega, Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ halale o꞉sa꞉la꞉likiyo꞉, “Kalu abeyo꞉ e misa꞉ kalu alanka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ Sisa o꞉lia꞉yo꞉ gis dimidab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ kalu we sili alitalega, ge Sisaya꞉ ene milima.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Failat eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ga꞉yo꞉, Failat e mo꞉walilakilo꞉ sa꞉sen i fofodo꞉ a꞉na mesa꞉ni ane. I fofodo꞉ o꞉lo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ wiyo꞉ “U bamo gela꞉li ane” a꞉la꞉wikilo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Hibulu towo꞉ “Gabada” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 O꞉g a꞉namio꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉namilo꞉ dimidaefa꞉no꞉ ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ disi doma꞉nigabiki, Failat eyo꞉ Yu kaluka꞉isale imo꞉ sa꞉laki, “Bo꞉ba! Gili misa꞉ kalu alano꞉ weka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ halale sa꞉laki, “E tililia꞉ga꞉ dulugu alifoma. E i malana sana soma.” A꞉la꞉sa꞉labiki Failat eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Gili misa꞉ kalu alan we niyo꞉ i malana sana soma꞉no꞉wo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu ili sa꞉lakiyo꞉, “Nili misa꞉ kalu nowo꞉ mada aundo꞉ma. Sisa imilise e ko꞉m” a꞉la꞉sio꞉.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Failat eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana aluma꞉ki inin dagiya difa꞉.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ya꞉su eyo꞉ i malan a꞉no꞉ ene dia꞉ga꞉, Hen Misa꞉ki a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉na ane. Hen a꞉no꞉ Hibulu towa꞉yo꞉ Golgoda a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Hen a꞉namio꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana alu alitakiyo꞉, e usa ta꞉taki, kalu a꞉la꞉yo꞉, nowo꞉ nodowa, nowo꞉ nodowa a꞉la꞉alu alifa꞉.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Failat eyo꞉ to nowo꞉ dimidalia꞉ga꞉, kalu nowo꞉mbo꞉wo꞉ i banale nowa sa꞉sa꞉lima꞉ki sio꞉. To a꞉no꞉ we, Nasala꞉t kalu Ya꞉su, Yu kaluka꞉isaleya꞉ Misa꞉ Kalu Alandeyo꞉ we a꞉la꞉sa꞉sa꞉li alifa꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ i malan a꞉na dehele alifa꞉.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ililo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ Hibulu to o꞉lia꞉ Latin to o꞉lia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gilig to o꞉lia꞉ sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dehedakiyo꞉, Ya꞉sulo꞉ alu alifa꞉ hen a꞉no꞉ amisa꞉n o꞉lia꞉yo꞉ ko꞉na꞉ma dowo꞉ ko꞉lo꞉, Yu kaluka꞉isale modo꞉ iliyo꞉ to a꞉no꞉ agelo꞉.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iyo꞉ Failatdo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ kalu we ‘Yu kaluka꞉isaleya꞉ Misa꞉ Kalu Alan’ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉sa꞉la꞉so꞉bo. Ko꞉sega giyo꞉ we au sa꞉sa꞉lima꞉no꞉wo꞉ mo꞉go꞉lo꞉b, ‘E sa꞉lakiyo꞉ Ne Yu kaluka꞉isaleya꞉ Misa꞉ kalu Alano꞉ Ne’ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lima.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 A꞉la꞉sa꞉labiki Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To nilo꞉ sa꞉sa꞉li alifa꞉ a꞉no꞉leko꞉ doma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.Yuwa꞉ Misa꞉ Kalu Alande a꞉la꞉li sa꞉sa꞉li alifa꞉.|alt="Inscription, King of the Jews" src="43_Jn_19_08_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="19.19-22"
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ame kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana alu alitakiyo꞉, helebeso꞉g elo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉da꞉in aloba꞉dakiyo꞉, iyo꞉ tambo imilig a꞉la꞉ dia꞉i ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉g sambo elo꞉ ha꞉g amilo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sen a꞉no꞉ noma꞉yo꞉ semo꞉di. Ko꞉sega so꞉g a꞉no꞉ sambo tigilo꞉ dimidaki, kudu dubio꞉wo꞉ aundo꞉ma.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ so꞉g we mo꞉bidima꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ibuwo꞉ gula꞉sa꞉ga꞉ kalu tiniab a꞉ma꞉ dima꞉ki henema꞉niki” a꞉la꞉sio꞉.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ya꞉sulo꞉ alu alifa꞉ i malan anib a꞉namio꞉, Ya꞉suwa꞉ ano Maliayo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene anowa꞉ adowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kolobasa꞉ inga Maliayo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Malia Magdalayo꞉ iyo꞉ tambo a꞉na kagafo꞉len.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ya꞉su eyo꞉ ano o꞉lia꞉, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu elo꞉ mada alan asulo꞉ a꞉no꞉lo꞉ aniba kagafo꞉labi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ anomo꞉ sa꞉laki, “Ga ge, gi so꞉wayo꞉ koka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu emo꞉ sa꞉laki, “Go꞉wo꞉ koka꞉” a꞉la꞉sio꞉. O꞉g a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu eyo꞉ Maliayo꞉ tililia꞉ga꞉, ene aya bo꞉fo꞉len.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ nanog elo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ tambo ditandala꞉ a꞉la꞉asulakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ delen a꞉no꞉ hendele ilili alifa꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, “Ne ho꞉n maiyab” a꞉la꞉sio꞉.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ go꞉fo꞉ amilo꞉ halan ho꞉n wain wasuwo꞉ anib a꞉na delen ko꞉lo꞉, iliyo꞉ igal o꞉ngo꞉ nowo꞉ wain ho꞉n sesedo꞉ a꞉no꞉ a꞉na gelelia꞉sa꞉ga꞉, da꞉fa꞉ya mela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉ mego꞉fa dia꞉taki ta꞉li dowo꞉.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ya꞉su eyo꞉ wain ho꞉n sesedo꞉ a꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ditandalo꞉ka꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene misa꞉yo꞉ gulaki ha꞉fo꞉wo꞉ a꞉na siliga꞉fo꞉.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 O꞉g a꞉namio꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namilo꞉ dimidaefa꞉no꞉ ho꞉leno꞉ dowo꞉. Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ mada malilo꞉ dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len alan a꞉namio꞉ do꞉mo꞉wo꞉ i malan amio꞉ mo꞉dehele alifo꞉mela꞉no꞉ asulaki, iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Failat emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “I malan amilo꞉ alu alifelo꞉ kalu i a꞉no꞉ bo꞉e sowa꞉sa꞉ga꞉ do꞉mo꞉wo꞉ tagama꞉kiyo꞉, ili gido꞉fo꞉ a꞉no꞉ kiyo꞉ go꞉go꞉be alifelema꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 A꞉la꞉gabikiyo꞉ ame kalu iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ anib amilo꞉ alu alifelo꞉ kalu a꞉la꞉ a꞉ma꞉ gido꞉fo꞉wo꞉ a꞉na go꞉go꞉be alifelo꞉.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ko꞉sega iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, e o꞉ma sowo꞉lo꞉biki, gido꞉fo꞉ elo꞉ a꞉no꞉ mo꞉gulaki kata꞉fo꞉.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ko꞉sega ame kalu noma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ o꞉fo꞉fa ba꞉iso꞉bowa꞉ olabikiyo꞉, ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na mio꞉.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Malolo꞉ a꞉no꞉ kalu a꞉ma꞉ ene siya꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ nolbo꞉wo꞉ kalaba widab ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ hendele sa꞉lab. Eyo꞉ to kalab amilo꞉ widab a꞉no꞉ eyo꞉ hendele a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ tilidabuma꞉ki widab.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Godeya꞉ ene bugo꞉ amilo꞉ to saefa꞉yo꞉ we, “Ene ki imilig nowo꞉ mada mo꞉gulu alifa꞉ib” a꞉la꞉dinali sio꞉ ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ ilili alifoma꞉ki, kelego꞉ we a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to nowo꞉ saefa꞉yo꞉ we, “Iliyo꞉ kalu o꞉fo꞉f amilo꞉ olab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Alimatea kalu Yosa꞉b eyo꞉ Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ tagama꞉ni ha꞉na꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le a꞉la꞉liki Failatbo꞉ da꞉ba꞉ni ane. Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉seno꞉ nowo꞉ Yosa꞉b e, ko꞉sega e Yu misa꞉ kaluwo꞉ tagilaki, tili dabu elo꞉wo꞉ wo꞉no꞉le difa꞉. Failat eyo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Yosa꞉b e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ tagalia꞉ga꞉ dia꞉gane.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nowo꞉, Ya꞉sulo꞉wa tamin amilo꞉ nululo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, Nikodimas elo꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉ a꞉na ane. Nikodimas e ha꞉nakiyo꞉, mundo꞉ nafa kelego꞉ nolo꞉ dia꞉gane. Kelego꞉ a꞉no꞉ i mak o꞉lia꞉ mundo꞉ nafa kelego꞉ nowo꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ kilowo꞉ do꞉la꞉fo꞉ otalen dowo꞉.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ sowab amilo꞉ do꞉mo꞉ daidan man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉ a꞉namio꞉ mundo꞉ nafa kelego꞉ a꞉no꞉ dia꞉takiyo꞉, helebeso꞉g nafale a꞉namio꞉lo꞉ tula꞉i ha꞉naki, do꞉mo꞉wo꞉ a꞉na melo꞉.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ya꞉sulo꞉ i malan amilo꞉ alu alifa꞉ anib a꞉namio꞉, e ko꞉li ko꞉lilo꞉lo꞉ gelo꞉ nowo꞉ a꞉na elen ko꞉lo꞉, egelo꞉ us a꞉namio꞉, u ho꞉gi no꞉no꞉ nowo꞉, kalu sowo꞉lo꞉ semo꞉dia꞉ta꞉seno꞉ a꞉na elen.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 O꞉g a꞉namio꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namilo꞉ dimidaefa꞉no꞉ ho꞉leno꞉ a꞉na dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ daido꞉lo꞉ hen a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma dowo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ a꞉na difa꞉.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.