João 18
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Kidolon ho꞉n kago a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, nodowa ane. Ho꞉no꞉ nodo a꞉namio꞉, o꞉lif egelo꞉ nowo꞉ elen ko꞉lo꞉ iyo꞉ a꞉na tiane.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ egelo꞉ a꞉namio꞉ kegea꞉sen ko꞉lo꞉ Ya꞉sulo꞉ teledowo꞉ kalu Yudas eyo꞉ hen a꞉no꞉ asulo꞉.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 A꞉la꞉ga꞉sen ko꞉lo꞉ Yudas e egelo꞉ a꞉na mio꞉. Eyo꞉ ame kaluwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fa꞉lisi o꞉lia꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ da꞉la꞉di kalu i o꞉lia꞉ tililia꞉ mio꞉. Iliyo꞉ nafa o꞉lia꞉ gele o꞉lia꞉ buban kelego꞉ o꞉lia꞉yo꞉ dia꞉mio꞉.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ya꞉su eyo꞉ kelego꞉ e amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ eneno꞉ tambo asululia꞉ga꞉ elen ko꞉lo꞉, e ilo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉ galiliakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉ o꞉b kedaya?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nasala꞉t kalu, Ya꞉suwo꞉ ko꞉lo꞉ kelema꞉ni mio꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su e sa꞉laki, “Neka꞉” a꞉la꞉sio꞉. Ya꞉sulo꞉ teledowo꞉ kalu, Yudas e i o꞉lia꞉ kagafo꞉len.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ya꞉su eyo꞉ “Neka꞉” a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gigida꞉sa꞉ga꞉, hena tulu fufudo꞉.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉dakiyo꞉, “Gio꞉ o꞉b kedaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, ili sa꞉lakiyo꞉, “Nasala꞉t kalu, Ya꞉suwo꞉ ko꞉lo꞉ kelema꞉ni mio꞉” a꞉la꞉sio꞉.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ tamin amio꞉ Neka꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ne ko꞉lo꞉ kedalega, kalu nol we hamana꞉ki ta꞉foma.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉lakiyo꞉, tamin amilo꞉ to elo꞉ dinali sio꞉ we, “Kalu nemo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉, imilig nowo꞉ mada mo꞉sulu ane ko꞉lo꞉lab” to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitakiyo꞉, towo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 A꞉la꞉gabikiyo꞉ Saimon Bida elo꞉ helebesi sambo delen a꞉no꞉ sililia꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ helebesi a꞉ma꞉ yamelaki, ka꞉la꞉n ililib amilo꞉ a꞉no꞉ gede to꞉lolo꞉. Nanogdo꞉ dian kalu a꞉ma꞉ wiyo꞉ Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 A꞉la꞉dimidabiki Ya꞉su eyo꞉ Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉n helebesi sambo ko a꞉ma꞉la꞉ disa꞉ma. Dowa꞉lo꞉ go꞉fo꞉ amilo꞉ wasu a꞉no꞉ giyo꞉ ne mo꞉maiya꞉ki gaya?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ame kalu i o꞉lia꞉ ilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu o꞉lia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu misa꞉ kaluwa꞉ da꞉la꞉di kalu i a꞉no꞉ tambo Ya꞉suwo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ melo꞉.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Iliyo꞉ e tililia꞉sa꞉ga꞉, Anasdo꞉ ami ko꞉le ane. Anasa꞉ ida꞉yo꞉ Kaiafas e di ko꞉lo꞉, o꞉g dona a꞉namio꞉, Kaiafas e bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu elen.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Tamin amio꞉ Kaiafas eyo꞉ Yu misa꞉ kalumo꞉ sa꞉laki, “Kalu imilig we, kaluka꞉isale nililo꞉ma꞉ heno꞉ e diaki sowalega, mada nafa” a꞉la꞉saefa꞉.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Bida o꞉lia꞉ tili wida꞉sen kalu no o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉ fa꞉sa kudu ha꞉na꞉ga꞉ ane. Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu eyo꞉ tili wida꞉sen kalu no a꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, e Ya꞉su o꞉lia꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ aya ha꞉nakiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ tolo꞉ usa tiane.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ko꞉sega Bida e tolo꞉ amilo꞉ tog aniba yasila꞉len. Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu eyo꞉ tili wida꞉sen kalu nowo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ handalowakiyo꞉, nanogdo꞉ dian ga bolo꞉ togdo꞉ bo꞉fo꞉len emo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ Bidayo꞉ tolo꞉ usa tililia꞉gane.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Nanogdo꞉ dian ga tog amilo꞉ elen a꞉ma꞉yo꞉ Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu wema꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu nowo꞉ geya꞉le?” A꞉la꞉sa꞉labiki Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ko꞉ nema” a꞉la꞉sio꞉.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Hido꞉ dowabiki, ayamilo꞉ nanogdo꞉ dian kalu i o꞉lia꞉ da꞉la꞉di kalu i o꞉lia꞉yo꞉ de ge a꞉no꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉ gido꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ aniba hege kagafo꞉liki, de go꞉la꞉liki elen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bida elo꞉ a꞉na ha꞉na꞉ga꞉ kagafo꞉liki, de go꞉la꞉len.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ elo꞉ to man wida꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ ko꞉lo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ towo꞉ kalaba wida꞉sen. Yu kaluka꞉isaleyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen a o꞉lia꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ a a꞉namio꞉lo꞉ kegea꞉sen ko꞉lo꞉, niyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo a꞉namio꞉ kalaba wida꞉sen. Niyo꞉ towo꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ mada mo꞉wido꞉.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gilo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab ko mo꞉wo꞉ ha꞉? To man nilo꞉ widabilo꞉ dabu kaluka꞉isalemo꞉ dabu bo꞉ba. Nilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ili asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉labikiyo꞉, da꞉la꞉di kalu anib amilo꞉ kagafo꞉len a꞉ma꞉yo꞉ e dagiya꞉ babowa yamelaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalumo꞉lo꞉ to we o꞉ngo꞉ sa꞉lab ko, giyo꞉ e wa꞉la sa꞉ndaki gaya?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ towo꞉ hala sio꞉lalega, nilo꞉ to hala sio꞉ a꞉no꞉ kalaba sama. Ko꞉sega niyo꞉ to digalo꞉ sio꞉lalega, giyo꞉ ne wangabiki yamela꞉yo꞉?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su amilo꞉ melo꞉ a꞉no꞉ mo꞉fagelaki, Anas eyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu, Kaiafas elo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Bida e kagafo꞉liki de go꞉la꞉len amio꞉, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu honoma꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu nowo꞉ geya꞉le?” A꞉la꞉sa꞉labiki Bidaya꞉ sa꞉laki, “Ko hendele nemalo꞉ka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu a꞉ma꞉ nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ a꞉na elen. Kalu we tamin amilo꞉ Bidaya꞉lo꞉ ka꞉la꞉ndo꞉ gedeo꞉ kalu a꞉ma꞉ ene so꞉lo꞉wo꞉ o꞉m. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su o꞉lia꞉ egelo꞉ amilo꞉ a꞉labikilo꞉ ba꞉ba꞉yo꞉ nowo꞉ geya꞉le” a꞉la꞉sio꞉.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Bida eyo꞉ “Ko nemalo꞉ka꞉” a꞉la꞉bo꞉ wa꞉ka a꞉sa꞉labiki, wigibole a꞉naka gogonowo꞉ a꞉na go꞉no꞉.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ga꞉, Kaiafasa꞉ ayamilo꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Loma꞉ misa꞉ kaluwa꞉ aya ane. O꞉g a꞉namio꞉ kea꞉fole dowabiki, iyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ mogago꞉ dowabena꞉ki a꞉la꞉asulakiyo꞉, Loma꞉ misa꞉ kaluwa꞉ ayamio꞉ mo꞉tiane.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Failat e ha꞉la꞉ya ya꞉sa꞉ga꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giliyo꞉ kalu wema꞉yo꞉ o꞉b dimido꞉lo꞉biki mo꞉walilima꞉ni mio꞉wo꞉?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Iliyo꞉ emo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “E mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kaluma kibo꞉bowo꞉ niliyo꞉ e gelo꞉ amio꞉ mo꞉tililia꞉ga꞉ mibo꞉lo.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Failata꞉ imo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Giliyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ele ginido꞉ a꞉ma꞉ mo꞉walilima꞉ni hamana.” Yu kalu iliyo꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Ko꞉sega niliyo꞉ kalu nowo꞉ sana soma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉” a꞉la꞉sio꞉.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Tamin amio꞉ Ya꞉su eyo꞉ ne we au soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki sio꞉ ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ hendele ilili alitakiyo꞉ kelego꞉ we a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 A꞉la꞉gabiki Failata꞉ ene gamani aya a꞉ma꞉la꞉ tina꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ elo꞉wa mena꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, tililia꞉ yabikiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Yu kaluka꞉isale a꞉ma꞉ misa꞉ kalu alano꞉ geya꞉le?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “To ko go꞉no꞉n asula꞉sa꞉ga꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉na dabu ba꞉daya, mo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ nelo꞉ doba꞉da꞉yo꞉ elo꞉ sa꞉labeyo꞉?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Failat eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ne Yu kalumaka꞉. Kaluka꞉isale go꞉no꞉ndo꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iliyo꞉ ge nemo꞉ mo꞉walilima꞉ki tililia꞉ mio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gilo꞉ dimido꞉wo꞉ o꞉ba?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Nilo꞉ bo꞉fo꞉lowan hen a꞉no꞉ henfelo꞉ wema꞉no꞉ma. Henfelo꞉ wema꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, Yu misa꞉ kaluwa꞉ ne ta꞉lia꞉no꞉ dowab amio꞉, no꞉no꞉n nanog kalu iliyo꞉ ne asuwa꞉taki o꞉li babumabe. Ko꞉sega nilo꞉ bo꞉fo꞉lowan hen a꞉no꞉ nowa a꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Failat eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉ngo꞉lalega ge misa꞉ kalulo꞉ka꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉suwa꞉ emo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Giyo꞉ ne misa꞉ kalu a꞉la꞉sa꞉lab. No꞉wa꞉lo꞉ ne sa꞉la꞉liyo꞉ mo꞉wo꞉ we, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne henfelo꞉ wenamilo꞉ mio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Ne to hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ kalaba walama꞉niki mio꞉. Kaluka꞉isale abeyo꞉ to hendelelo꞉ ta꞉lisab a꞉no꞉ to nilo꞉wo꞉ da꞉da꞉sen.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Failat eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “To hendele a꞉no꞉ o꞉ba꞉le?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ko꞉sega gili man amio꞉, donayo꞉ tambowo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, niyo꞉ dibolo kalu nowo꞉ ga꞉li hamana꞉ki sili alita꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ Yu kaluka꞉isale a꞉ma꞉ misa꞉ kalu alan we sili alifoma꞉ki asulaya?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ halale ho꞉le sa꞉laki, “Kalu koma. Balabaso꞉ sili alifoma” a꞉la꞉sio꞉. Balabas e gamani o꞉lia꞉lo꞉ buba꞉sen kaluwo꞉ e.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.