João 16

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Gili tili dabuwo꞉ ta꞉tabena꞉ki, niyo꞉ to a꞉no꞉ tambo gimo꞉wo꞉ wido꞉.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Iliyo꞉ inido꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ gio꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉felema꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ kalu abeyo꞉ gilo꞉ sana sowab iliyo꞉ Godeya꞉ ene nanog dimido꞉l a꞉la꞉asulaki dimidama꞉ib.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Iliyo꞉ Do o꞉lia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ mada mo꞉fanda asululi ko꞉lo꞉, man a꞉no꞉ a꞉na dimidama꞉ib.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, nilo꞉ gimo꞉lo꞉ to hagugu sio꞉ we dinafa asuluma꞉ki, o꞉go꞉ a꞉na so꞉lo꞉l.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 O꞉go꞉ ne nelo꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉ a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ho꞉no꞉l ko꞉sega, giliyo꞉ imilig noma꞉yo꞉ ‘Ge o꞉ba ha꞉naya?’ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dabu ba꞉dabo꞉lo꞉b.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gaki, nilo꞉ to gimo꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉namio꞉, gio꞉ nofolo꞉wo꞉ alan dowakigab.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ne ha꞉na꞉no꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ mada asuwa꞉fa꞉ib. Mo꞉wo꞉ ne mo꞉ha꞉nalega, gilo꞉ halale alitakilo꞉ asuwa꞉ta꞉ mela꞉no꞉ Mama a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ mo꞉mia꞉ib. Ko꞉sega ne ko꞉lo꞉ ho꞉no꞉loga, e gi o꞉lia꞉ melea꞉ki iliga꞉fa꞉no꞉.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 E ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen man a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ digalo꞉ man a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ aloba꞉dakilo꞉ mo꞉walilima꞉ib a꞉no꞉ tambo henfelo꞉ kaluka꞉isale imo꞉wo꞉ asuluma꞉ki walama꞉ib.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mama eyo꞉ ililo꞉ mogago꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fanda walama꞉ib, mo꞉wo꞉ iliyo꞉ ne amio꞉ mo꞉tilida꞉dab.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Mama eyo꞉ man digalo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fanda walama꞉ib, mo꞉wo꞉ ne Dolo꞉wa ha꞉na꞉no꞉ ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ne wa꞉kabiyo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ aloba꞉dakilo꞉ mo꞉walilima꞉ib a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fanda walama꞉ib, mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ henfelo꞉ wema꞉ misa꞉ kaluwo꞉ o꞉ma mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ ta꞉li ko꞉m.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Niyo꞉ towo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ da꞉lab ko꞉sega, to a꞉no꞉ giliyo꞉ mada hida꞉yo꞉ da꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ko꞉sega Mama to hendelelo꞉ sa꞉lan e yalikiyo꞉, eyo꞉ gio꞉ to hendele a꞉no꞉ tambo asuluma꞉ki, tililia꞉ ha꞉nakiyo꞉ walama꞉ib. Ene asulo꞉wa꞉yo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib ko꞉sega, eyo꞉ nilo꞉ sa꞉labilo꞉ dabu a꞉no꞉ko꞉ walama꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ tif amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ walama꞉ib.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Eyo꞉ to nilo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, gimo꞉lo꞉ kalab amilo꞉ widab a꞉namio꞉, nemo꞉wo꞉ wiyo꞉ alan dimia꞉ib.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Dowa꞉lo꞉ kelego꞉ tambo da꞉lab a꞉no꞉ nino꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l, Mama eyo꞉ to nilo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, gimo꞉wo꞉ kalab amio꞉ walama꞉ib.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Ho꞉len a꞉la꞉se a꞉namio꞉, giliyo꞉ ne mo꞉ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len a꞉la꞉se nowo꞉ dota꞉ga꞉yo꞉, giliyo꞉ ne a꞉na ba꞉ba꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 A꞉la꞉sa꞉labiki enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Kalu wema꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ho꞉len a꞉la꞉se a꞉namio꞉, giliyo꞉ ne mo꞉ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len a꞉la꞉se nowo꞉ dota꞉ga꞉yo꞉, giliyo꞉ ne a꞉na ba꞉ba꞉ib’ Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ to elo꞉ sio꞉wo꞉ nowo꞉ we, ‘ne Dolo꞉wa mesa꞉ni ho꞉no꞉l’ to a꞉la꞉ elo꞉ sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ o꞉ba꞉le?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Egelebo꞉ o꞉nenelefo꞉ ko꞉ ilikiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Eyo꞉ ‘ho꞉len a꞉la꞉se’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ o꞉ba꞉le? Nio꞉ to a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ babalab.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ya꞉su e ililo꞉ dabu ba꞉ba꞉nigab a꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ tamin amio꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ho꞉len a꞉la꞉se a꞉namio꞉, giliyo꞉ ne mo꞉ba꞉ba꞉ib.’ A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ‘ho꞉len a꞉la꞉se nowo꞉ dota꞉ga꞉yo꞉, giliyo꞉ ne a꞉na ba꞉ba꞉ib’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉g a꞉no꞉ gegelebo꞉ nenelakiyo꞉ dabu kedaya?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Giliyo꞉ ya꞉lakiyo꞉ nofoloma꞉ib ko꞉sega, henfelo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ sagalema꞉ib. Giliyo꞉ kele asulo꞉wo꞉ alan doma꞉ib ko꞉sega, kele asulo꞉ gililo꞉ a꞉no꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉ sagalo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Gayo꞉ so꞉walo꞉ sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, e nagalo꞉lo꞉ dia꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ dowab ko꞉lo꞉, e kele asuluma꞉ib. Ko꞉sega so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ so꞉wa ho꞉gi henfelo꞉ wenamilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sagala꞉li asulakiyo꞉, nagalo꞉ di a꞉no꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ib.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 O꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ gio꞉ kele asulo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowab ko꞉sega, niyo꞉ gio꞉ wa꞉ka ba꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gio꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowaki, kalu imilig noma꞉yo꞉ sagalo꞉ a꞉no꞉ mo꞉dila꞉ma꞉ib.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ kelego꞉ imilig nowo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉dabu ba꞉ba꞉ib. Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Giliyo꞉ kelego꞉ o꞉ba꞉le ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Domo꞉ dabu ba꞉dalikiyo꞉, eyo꞉ gimo꞉wo꞉ tambo dimia꞉ib.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tamin amio꞉ gio꞉ ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kelego꞉ imilig nowo꞉ mo꞉dabu ba꞉dale. Ko꞉sega o꞉go꞉ giliyo꞉ dabu ba꞉da꞉bi. Dabu ba꞉dalikiyo꞉, giliyo꞉ dia꞉ib ko꞉lo꞉ sagalo꞉wo꞉ gi amio꞉ ilili alifa꞉ib.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Tamin amio꞉ niyo꞉ towo꞉ gimo꞉wo꞉ bale sa꞉la꞉len ko꞉sega, ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉namio꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉bale sa꞉laki, Dolo꞉ doba꞉da꞉yo꞉ kalaba fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ dabu ba꞉ba꞉ib. Niyo꞉ gio꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, Domo꞉wo꞉ ni ka dabu ba꞉ba꞉no꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉so꞉lo꞉l.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 A꞉la꞉ba. Giliyo꞉ ne alan asulakiyo꞉, ne Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, Dowa꞉yo꞉ gio꞉ mada alan asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ne Dolo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉ henfelo꞉ wena fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ ne henfelo꞉ we ta꞉takiyo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Dolo꞉wa ha꞉na꞉nigo꞉l.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ giyo꞉ mo꞉bale sa꞉laki, kalaba fanda widab.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Giyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ asulo꞉lo꞉biki, kalu imilig noma꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ semo꞉ dabu ba꞉ba꞉ o꞉lalikiyo꞉, ge o꞉ma asulo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉li sa꞉ma꞉ib. O꞉go꞉ niliyo꞉ a꞉no꞉ fanda asululi. Gilo꞉ asulab koma꞉yo꞉, ge Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ niliyo꞉ tili asulo꞉l.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ gio꞉ hendele tili da꞉daya꞉le?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Gio꞉ dalalelia꞉ga꞉lo꞉, gini hen amilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab. Hendele ho꞉len a꞉no꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowab. Giliyo꞉ ne nina꞉li ka ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega Dowo꞉ ne o꞉lia꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ ne nina꞉liyo꞉ mo꞉o꞉lo꞉l.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Gio꞉ neya ilikiyo꞉, ha꞉salo꞉ doma꞉no꞉ man a꞉no꞉ gi amio꞉ doma꞉ki, niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ sio꞉. Gio꞉ henfelo꞉ wena ilikiyo꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ dia꞉mela꞉ib. Ko꞉sega henfelo꞉ wema꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ ni tininila꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ halale kagaya꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.